Our Earth day is 24 hours, because that's how long it takes the Earth to rotate, how long it takes to go around once. |
На Земле сутки составляют 24 часа - именно столько времени требуется, чтобы Земля совершила один оборот вокруг своей оси. |
Wilde added that "upon the other hand, Socialism itself will be of value simply because it will lead to individualism" since individuals will no longer need to fear poverty or starvation. |
Уайльд говорил, что «социализм будет цениться именно потому, что он приведёт к индивидуализму», поскольку люди больше не будут боятся бедности и голода. |
It is most gratifying that this diary eventually became available after 60 years, even if only in German yet, because this is a view of the events that was missing. |
Более чем радостно, что эти записи, даже с 60-летним опозданием, стали доступны, по крайней мере для немецкой публики, поскольку не хватало именно такой перспективы. |
It was your names, not mine, that suffered from a meaningless affair with a seductress in the form of a young brunette Washington reporter whose name I won't mention because I have dignity. |
Именно ваши имена, а не моё, пострадали из-за интрижки с соблазнительницей-брюнеткой, вашингтонской журналисткой, чье имя я не собираюсь называть, потому что не потерял достоинство. |
An exception may be prudential (safety-and-soundness) standards for banks, insurance companies, and some forms of pension plans, which should be tough, because national governments almost always will bear the losses in the event of failures of these types of financial institutions. |
Исключением могут быть нормы для банков, страховых компаний и некоторых видов пенсионных программ, которые должны быть жесткими и последовательными, поскольку именно правительство страны понесет убытки в случае краха финансовых учреждений такого типа. |
The IMF staff must begin to report, publicly and for everyone to see, the shortcomings in countries' balance sheets and currency strategies because these are invariably the causes of collapse. |
Сотрудники МВФ должны представлять подробный, доступный для всех отчет по просчетам в государственных балансах и валютных стратегиях, поскольку именно они являются причиной экономического кризиса. |
But when policymakers need to cut spending, investment in these public goods is often the first thing to go, because voters do not feel the effects in the short term. |
Но когда политическим деятелям надо уменьшить расходы, первыми под сокращение попадают именно эти статьи расходов, потому что избиратели не видят их полезных результатов в краткосрочном периоде. |
The Spanish took up defensive positions, but the English knew they had to attack the largest ships, because they had the most money on board. |
Однако англичане знали, что им надо атаковать самые крупные корабли, поскольку именно там было больше всего золота. |
This is where I realized that there was really a need to communicate, because the data of what's happening in the world and the child health of every country is very well aware. |
Именно тогда я понял, что эти идеи необходимо распространять, ведь данные о мировых тенденциях и о состоянии здоровья детей в каждой стране вполне доступны. |
And because the wishbone is bone - it's animal - it's sort of a point where I think we can enter into it. |
Поскольку вилочка является костью - это животное - это именно тот нюанс, который помогает нам постичь механизм. |
But it never struck me as it did that moment, because on that image was a woman trying to nurse her baby, and she had no milk to nurse. |
Но именно в тот момент эта картинка сразила меня, потому что на ней была изображена женщина, пытавшаяся накормить своего ребенка, но у нее не было молока. |
It's why we have a dropout rate of roughly 25 percent overall and almost 50 percent of our minority population living in low-income areas, because they're not getting the gift of a good start. |
Именно поэтому процент отсева у нас составляет примерно 25% и почти 50% нашего небелого населения проживает в областях с низким уровнем доходов, потому что им не дали хорошего старта. |
LN: And at first she thought it was just a splinter of wood, because that's the sort of thing people had found at the Fyles Leaf Bed before - prehistoric plant parts. |
ЛН: Сначала ей показалось, что это просто щепка какого-то дерева, ведь именно это находили и раньше на Файлз Лиф Бэд - части доисторических растений. |
And sure, I could choose to think about the fact that I'm... warm because I have a decaying radioactive isotope riding right behind me, but right now I got bigger problems on my hands. |
И конечно, я могу думать о том, что мне тепло... из-за распадающегося радиоактивного изотопа, едущего радом со мной, но именно сейчас у меня есть проблемы и побольше. |
Small, dense LDL lines you up for heart disease because they're the ones that are embedding in the arterial walls, forming plaques... and that's the bit you don't want. |
Плотный ЛДЛ холестерин может повлечь за собой проблемы с сердцем потому что именно он накапливается на стенках артерий и превращается в бляшки... а они вам совсем не нужны. |
The problem has been that, what we did is we invested in traditional technologies because that's what we were comfortable with. |
Проблема в том, что мы инвестировали именно в традиционные технологии, потому что это привычнее. |
Ceramic armour normally even offers better protection for a given areal density when placed perpendicularly than when placed obliquely, because the cracking propagates along the surface normal of the plate. |
Обычно керамическая броня дает лучшую защиту именно при перпендикулярном расположении нежели чем под углом, потому, что разрушение распространяется по нормали броневой плиты. |
The Provisional Irish Republican Army (IRA) claimed responsibility, saying that the workers were killed because they were "collaborating" with the "forces of occupation". |
Ответственность на себя взяла Ирландская республиканская армия (а именно её «временное» крыло), которая заявила, что рабочие «сотрудничали с оккупационными силами». |
He doesn't want to put high-speed that's because there's some little bit of fear, little bit of resistance or just clogged mechanisms. |
Итак, дизайнеры работают именно над этой нашей тревогой, над этим всяким дискомфортом, и пытаются упростить нам жизнь. |
The problem has been that, what we did is we invested in traditional technologies because that's what we were comfortable with. |
Проблема в том, что мы инвестировали именно в традиционные технологии, потому что это привычнее. |
The post-2015 development framework provides an important vehicle for this integration because this approach needs to be introduced into the delivery of basic social services including education, health and water (among others). |
Важным средством этой интеграции являются рамочные программы развития на период после 2015 года, так как в практику оказания базовых социальных услуг, включая (среди прочих) образовательные, здравоохранительные и водохозяйственные услуги, необходимо интегрировать именно такой подход. |
In fact, precisely because it is small, UNCDF is able to develop innovative and experimental approaches that can be replicated on a bigger scale by larger donors and other United Nations bodies. |
Фактически именно, благодаря небольшим масштабам, ФКРООН может проявлять новаторские и экспериментальные подходы, которые могут быть повторены в большем объеме более крупными донорами и другими органами ООН. |
It is mankind itself that has become richer, ennobled, glorified, because someone, on its behalf, has done disinterested good, expecting nothing in return. |
Именно само человечество становится богаче, благороднее, одухотвореннее, поскольку кто-то от его имени делает бескорыстное добро, не ожидая ничего взамен. |
I have spoken from my heart but without losing sight of reason, because it is reason that imposes on us our unflagging attachment to a part of our national territory. |
Выступая вполне искренно, я руководствовался доводами разума, поскольку именно разумные соображения лежат в основе нашей неослабной решимости отстаивать часть своей национальной территории. |
Indeed, it is with the strength of that conviction that we fully approve of the Ottawa Process which is aimed at promoting the elimination of those weapons because our continent of Africa has been suffering more than any other from that proliferation. |
И именно руководствуясь этой твердой убежденностью, мы полностью одобряем оттавский процесс, рассчитанный на содействие ликвидации этого оружия, ибо наш континент - Африка - как никакой другой страдает от его распространения. |