We would provide full privileges and immunities to the Prosecutor because he or she will likely make the kind of controversial decisions that would require such protections. |
Необходимость наделения прокурора всеми привилегиями и иммунитетами обусловлена тем, что именно ему, вероятно, потребуется принимать весьма противоречивые решения, которые делают такую защиту необходимой. |
The identity of the person, the self, is crucial, because it is there that selfishness must be defeated in order to make way for dignity and self-esteem. |
Познание своей сущности, самого себя чрезвычайно важно, поскольку именно здесь должен быть побежден эгоизм, с тем чтобы его место заняли достоинство и самоуважение. |
Through this proposal, Tunisia aims at creating a new system based on economic, political, social and democratic stability, because we believe that they are the very pillars of security. |
Благодаря этому предложению Тунис поставил цель создать новую систему, базирующуюся на экономической, политической, социальной и демократической стабильности, ибо мы считаем, что именно они являются устоями безопасности. |
The Council should be prepared to listen to, receive and act upon such information, because its role as an effective body representative of us all demands no less. |
Совет должен проявлять готовность выслушать, принять эту информацию и действовать на ее основе, ибо его роль как эффективного органа, представляющего интересы всех нас, требует именно такого подхода. |
It is a particularly appropriate theme because it is the private sector that will have the principal role to play in generating successful industrial growth, as the example of other parts of the world shows us. |
Это вполне оправданно, поскольку именно частный сектор должен сыграть главную роль в обеспечении успешного промышленного роста, свидетельством чему другие регионы мира. |
I did everything he said I did, and the reason I did it is because all I ever care about is for people to see me as more than I am. |
Я сделал всё то, о чём он говорил, именно потому, что для меня главное - казаться более значимым, чем я есть на самом деле. |
He could have planted the device in his home, but instead he chose his truck because he wanted to ensure that Allen was the one who triggered it. |
Он мог установить бомбу в его доме, но вместо этого выбрал его пикап, потому что хотел, чтобы именно Аллен активирует её. |
Well, now, Werner, that's where you're wrong, because that's exactly what I expect. |
Нет... видишь ли, Уорнер, здесь ты ошибаешься, т.к. именно это я и ожидаю. |
And I'm not going to do that because there is one policy for you out here, and it is to box you up for eternity. |
А этого я не сделаю, потому что тебе уготована одна участь, а именно, быть засунутой в шкатулку навечно. |
We are looking forward to this debate precisely because it is, we hope, the last debate we shall hold. |
Мы с нетерпением ожидаем именно этих прений, поскольку, как мы надеемся, это будут последние прения, которые мы проведем. |
They must also be guaranteed equal access to justice, because women were those who suffered the most from legislative acts in many parts of the world. |
Женщинам необходимо также гарантировать равные возможности доступа к правосудию, поскольку именно на женщинах в наибольшей степени сказываются законодательные акты, принимаемые во многих районах мира. |
It is, in fact, precisely because relevant obstacles, options and answers often have still to be identified that a panel of the kind outlined in the draft resolution is required. |
Фактически именно потому, что соответствующие препятствия, варианты и ответы зачастую еще не определены, и требуется создать такую группу, о которой говорится в проекте резолюции. |
It is precisely because there are difficulties, obstacles and complexities - which have even required decisions by various United Nations bodies - that support must be reinforced. |
И именно вследствие наличия трудностей, препятствий и сложностей - иногда становившихся даже причиной принимавшихся различными органами Организации Объединенных Наций решений - оказываемую поддержку необходимо еще больше расширять. |
It is understandable that one of the organs which requires reform is the Security Council, because this is where there have been the quantitative and qualitative changes to which I have already referred. |
Вполне понятно, что один из органов, нуждающийся в переменах, это Совет Безопасности, поскольку именно там имелись количественные и качественные перемены, о которых я уже говорил. |
We did this because it was, after all, in Namibia that a United Nations peace-keeping operation scored its first large-scale victory. |
В конце концов мы сделали это, потому что именно в Намибии операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ознаменовались первым широкомасштабным успехом. |
It is because human rights, in their various complementary expressions, are at a level above contingencies and variables that they must be sheltered from anything that can undermine their foundations or damage their mechanisms and protection procedures. |
Именно потому, что они возвышаются над второстепенными и меняющимися обстоятельствами, права человека в их различных и взаимодополняющих ипостасях следовало бы оградить от воздействия факторов, способных подорвать их основу или нанести ущерб механизмам и процедурам их защиты. |
Indeed, it is because it will have undertaken a final series of tests, to be completed before the end of May 1996, that France will be in a position to adhere without reservation to such an international agreement. |
Именно потому, что мы проводим окончательную серию испытаний, которая будет завершена до конца мая 1996 года, Франция сможет безоговорочно присоединиться к такому международному соглашению. |
That is why they want to build it there: because they want to generate money for themselves. |
Именно поэтому они хотят построить его там: они хотят зарабатывать деньги. |
Precisely because the girl child is seen by many communities as having lower priority, she is often denied access to such basic necessities as education which could ultimately protect her from exploitation. |
Именно потому, что во многих странах проблемы девочек не являются приоритетными, девочки часто лишаются доступа к таким базовым сферам, как образование, которое в конечном счете может защитить их от эксплуатации. |
That is what we call them because that is what they do! |
Именно так мы их и зовем, потому что они такие и есть! |
But, so they say, we have to punish those children, because they are the ones who throw stones at the Israelis. |
Однако, утверждают они, мы вынуждены наказывать этих детей, поскольку именно они бросают камни в израильтян. |
It is hardly possible to overestimate the role of the United Nations, because it is precisely this mechanism that should ensure the utmost objectivity and tolerance towards such processes. |
Роль Организации Объединенных Наций в этом трудно переоценить, ибо именно этот механизм должен обеспечить максимальную объективность и толерантность по отношению к таким процессам. |
On the surface, these are attractive amendments because they speak to a principle on which we all agree, namely the right to protect ourselves against aggression. |
На поверхности эти поправки кажутся привлекательными, потому что затрагивают принцип, в отношении которого мы все согласны, а именно право на самозащиту от агрессии. |
I refer specifically to a pyramid, because it is of fundamental importance to do no harm to the Security Council, which bears the primary responsibility for the maintenance of international peace. |
Но я говорю именно о пирамиде, так как принципиально важно не нанести ущерба Совету Безопасности Организации Объединенных Наций, несущему главную ответственность за поддержание международного мира. |
Precisely because small countries cannot use force to protect themselves, it is to their advantage to see that an international legal order is established with care and applied on a compulsory basis. |
И именно потому, что слабые страны не могут использовать силу, чтобы защитить себя, в их интересах позаботиться о том, чтобы был тщательно установлен и применялся на обязательной основе международный правопорядок. |