The Moroccan Government was doing everything in its power to change the outcome of the referendum because it knew what the result of such a vote would be. |
Правительство Марокко, возможно, прилагает все усилия для того, чтобы изменить исход референдума именно потому, что ему известно о том, каковы будут его результаты. |
Precisely because information could have such a profound influence on the political, social and moral development of societies, it was vital that societies set benchmarks for what was unacceptable and define the parameters of the acceptable. |
Именно потому что информация способна столь глубоко воздействовать на политическое, социальное и нравственное развитие общества, крайне важно, чтобы общество устанавливало критерии приемлемого и неприемлемого. |
Some countries may indeed find it less painful to adapt to the new approach precisely because they are not tied down to and firmly set in the ways of the old. |
На практике какие-то страны могут испытывать меньшие неудобства при адаптации к требованиям нового подхода именно по той причине, что в них еще не произошло полного укоренения старых методов. |
Nevertheless, we are not satisfied, because democracy must mean the eradication of age-old ills and constitute, more than merely a system to elect governments, a cogent civilization. |
Тем не менее мы отнюдь не испытываем чувство удовлетворения, поскольку демократия должна означать устранение извечных зол и представлять собой нечто большее, чем просто систему для избрания правительств, а именно: неоспоримую цивилизацию. |
It must be recognized that the war erupted precisely because the TPLF violated this principle and drew a new illegal map incorporating sovereign Eritrean territory and repeatedly resorted to aggression to create facts on the ground. |
Следует признать, что война вспыхнула именно из-за того, что НФОТ нарушил этот принцип и составил новую незаконную карту, включающую суверенную эритрейскую территорию, и неоднократно прибегал к агрессии, действуя по принципу свершившихся фактов. |
Mr. Shamaa: In this case, I should like to suggest that we divide the paragraph in two, mentioning both dates, because that is what we are doing with the other paragraphs in the organizational report. |
Г-н Шамаа: В этом случае я хотел бы предложить разбить этот пункт на два и указать обе даты, поскольку именно так мы поступаем с другими пунктами доклада. |
It is precisely because we attach such importance to the issue of working methods that a considerable portion of our own draft proposal was devoted to that question. |
Именно потому, что мы придаем вопросу о методах работы такое большое значение, существенная часть проекта нашего предложения посвящена именно этому вопросу. |
As a result, doctors who were trained abroad and who are Australian residents and Australian citizens may not be registered precisely because they fall outside the quota. |
Поэтому врачи, обучавшиеся за границей и проживающие в Австралии или являющиеся гражданами Австралии, могут и не быть зарегистрированы именно потому, что они не попадают в эту квоту. |
But, in his view, that need not be the case, because the declaration as a formal act was unique, while material acts, i.e. the content of such acts, could be diverse. |
Однако, по его мнению, дело не обязательно будет обстоять таким образом, поскольку заявление в качестве формального акта является единым, в то время как материальные акты, а именно их содержание, могут быть различными. |
A clear definition of what documentation should be provided is necessary, because the characteristics and magnitude of the GHG inventory data are such that it is virtually impossible to provide all the background data (para. 71). |
Поскольку особенности и объем кадастровых данных о ПГ таковы, что представить всю справочную информацию фактически не представляется возможным, необходимо конкретно определить, какую именно документацию следует представлять (пункт 71). |
With regard to higher education, the training of lawyers, economists and psychologists was being given particular attention because they were the specialists most needed. |
Что касается высшего образования, то на подготовку юристов, экономистов и психологов обращается особое внимание, так как именно этих специалистов больше всего не хватает. |
Terrorism was indeed a difficult issue, but precisely because it had made such significant advances in the field of human rights, it was time for Spain to take drastic steps to remove the last vestiges of its former system. |
Терроризм, несомненно, является сложным вопросом, но именно потому, что Испания добилась такого значительного прогресса в области прав человека, ей пора сделать решительные шаги в целях ликвидации пережитков старой системы. |
It is precisely because we are convinced about the tremendous importance of post-conflict peacebuilding missions that we believe that we must continue to do all we can to improve them, starting with the planning, deployment and execution phases. |
Именно из-за убежденности в огромной важности миссий по постконфликтному миростроительству мы полагаем, что необходимо продолжить делать все от нас зависящее для их улучшения, начиная с фазы планирования, развертывания и осуществления. |
It is because the United Nations Security Council seems to be an obstacle to the achievement of these objectives that it has now become the latest victim of Ethiopia's hate campaign. |
Именно потому, что Совет Безопасности Организации Объединенных Наций, по-видимому, является препятствием на пути достижения этих целей, он стал объектом кампании ненависти, развязанной в последнее время Эфиопией. |
It is precisely those negotiations that the Greek Cypriot side is avoiding because it lacks the political will to settle the issue on a viable and just basis and prefers to cling to its title as the so-called "Government of Cyprus". |
Именно от этих переговоров кипрско-греческая сторона и уклоняется, не имея политической воли к урегулированию этого вопроса на прочной и справедливой основе и предпочитая цепляться за свой титул так называемого "правительства Кипра". |
The report concludes that: It is to these measures as a whole and to their consequences that attention should be drawn today, because they lead to acts that undermine respect for human rights... |
В сообщении делается вывод о том, что именно на этот механизм и последствия его функционирования следует обратить сегодня внимание, поскольку он является источником проведения мероприятий, противоречащих уважению прав человека... |
Consequently, most workers now refrain from resorting to the judiciary because the result is virtually a foregone conclusion, namely loss of the lawsuit. |
Следовательно, в настоящее время большинство рабочих воздерживаются от обращения в суды, поскольку результат такого обращения практически предрешен, а именно отказ в удовлетворении иска. |
If the period of limitation is to be waived, it must be waived in connection with this class of major criminal offences - "because the recollection of such crimes does not fade from the memory of the generation that lived through them". |
Если и существует необходимость вводить понятие неприменимости сроков давности, то оно должно относиться именно к этой категории тяжких уголовных преступлений, - "поскольку воспоминание об этих преступлениях не стирается в памяти поколения, пережившего их совершение". |
It is because I view the Deputy Secretary-General as an integral part of my own office that I seek the right to make the appointment for a period that would not extend beyond my own term of office. |
Именно потому, что я рассматриваю должность первого заместителя Генерального секретаря в качестве неотъемлемой части моей собственной должности, я прошу предоставить мне право производить назначение на период, который не превышал бы срока моих собственных полномочий. |
It is precisely because there are far more than two, three or five Member States in this category that I am confident that we will find a solution which will attract broad-based general agreement. |
Именно в силу того, что к этой категории принадлежат не два, не три или пять государств-членов, а намного больше, я уверен, что мы найдем решение, которое будет пользоваться широкой общей поддержкой. |
And I am talking about the State as well, because the State, from this point of view, has a job of providing explanations that needs to be done. |
И я подчеркиваю в данном случае роль государства, поскольку именно в этой ситуации оно должно выполнить свою задачу, заключающуюся в предоставлении разъяснений. |
The Government is now viewing the issue in a historical context, and that suits us perfectly well, because this is the framework in which we have situated the problem. |
Правительство рассматривает теперь свою политику в исторической перспективе, и это нас полностью устраивает, поскольку именно в этом контексте, по нашему мнению, должна решаться проблема. |
However, because it represents a world in which active national policy measures are introduced and ICT strategies are designed by national governments, the public sector and the business community, the Working Group chose to focus on this scenario. |
Однако, поскольку речь идет о мире, в котором национальные правительства, государственный сектор и деловые круги принимают рациональные меры на уровне политики и разрабатывают стратегии в области ИКТ, Рабочая группа приняла решение сосредоточить свое внимание именно на этом сценарии. |
Yet, from another point of view, dialogue prevails over war and the stubborn defense of what one believes to be his identity, because it brings us closer to the vocation of humanity. |
И все же, с другой точки зрения, между войной и упрямой защитой того, что каждый считает своей самобытностью, преобладает диалог, поскольку именно он приближает нас к призыву быть человечнее. |
These are especially important because they affect foreign firms' incentives to enter into partnerships to which they will have to allocate large amounts of financial and technical resources. |
Они особенно важны потому, что именно эти условия определяют готовность зарубежных фирм к налаживанию партнерских связей и выделению крупных финансовых и технических ресурсов. |