Well, this is the life I was willing to lead to stay with Roger, because he was my first, and I was so sure he was the only one for me. |
Ну, именно эту жизнь я готов был прожить с Роджером, потому что он был моим первым, и я не сомневался, что он будет моим единственным. |
But precisely because incest is in contravention of the most fundamental social norms in the world, families in which it occurs keep their knowledge secret, making it one of the most invisible, and most difficult to account for, forms of domestic violence. |
Однако именно потому, что кровосмешение является нарушением наиболее фундаментальных социальных норм во всем мире, семьи, в которых оно имеет место, хранят информацию о нем в тайне, в результате чего оно становится наиболее скрытой и нераспознаваемой формой бытового насилия. |
I interrupted you because I wished to speak on the item of business which you were discussing, namely, the transmittal of the NTB report to the General Assembly immediately. |
Я прервал Вас потому, что мне хотелось бы высказаться по тому делу, которое мы обсуждаем, а именно относительно немедленной передачи доклада по ЗЯИ Генеральной Ассамблее. |
We are indeed fortunate to have had his hand at the helm because without his perseverance it is doubtful if we would have ever progressed as far as in fact we have. |
И нам поистине повезло, что у штурвала стоял именно он, ибо сомнительно, чтобы без его настойчивости нам вообще удалось продвинуться так далеко, как это оказалось в самом деле. |
Particular attention has been given over the last year to the problems of SMEs, because these enterprises make up the bulk of business ventures around the world and their environmental implications and resource demands are equally large. |
В прошедшем году особое внимание уделялось проблемам мелких и средних предприятий в силу того, что именно такие предприятия и составляют подавляющее большинство субъектов предпринимательской деятельности во всем мире, при этом последствия их деятельности для окружающей среды и потребности в ресурсах также являются весьма значительными. |
They've had some, you know, misunderstandings and trust issues, but I think that is what, you know, makes Scott and Allison so great to watch, because they overcome all these odds. |
У них есть проблемы с доверием и недопонимание, но я думаю именно поэтому так приятно наблюдать за Скоттом и Элисон потому, что они преодолевают все трудности. |
Determining children's progress in achieving a specific level of education is more difficult because the usual indicator, the percentage of children reaching grade 5, is based on older data than that for enrolment. |
Труднее определить, насколько успешно дети достигают определенного уровня образования, поскольку обычный показатель, а именно процент детей, доучившихся до пятого класса, основан на более старых данных, чем показатель зачисления. |
Despite higher global demand and factors limiting supply, tropical timber prices did not rise significantly, largely because the main market for tropical sawnwood, the EU, was weak in 2004. |
В 2004 году, несмотря на повышение глобального спроса и действие факторов, ограничивших предложение, рост цен на лесоматериалы тропических пород не был значительным, поскольку конъюнктура на основном рынке пиломатериалов тропических пород, а именно на рынке ЕС, была вялой. |
Eritrea has not accepted these arguments because, in reality, it is Eritrea which has been humiliated by Ethiopia through repetitive acts of aggression as well as the perpetration of gross violations of human rights on its citizens who were resident in Ethiopia. |
Эритрея не согласилась с этими аргументами, поскольку, на самом деле, именно Эфиопия унижала Эритрею повторными актами агрессии, а также совершением серьезных нарушений прав человека граждан Эритреи, которые проживали в Эфиопии. |
We are convinced that this is the way to go because it not only seeks the truth, but also supports reconciliation in full conformity with the principles on which the bilateral relationship is being developed, namely, forward-looking and reconciliatory. |
Мы убеждены, что это именно тот путь, которым и нужно следовать, ибо он не только нацелен на установление истины, но и способствует примирению в полном соответствии с теми принципами, на которых основывается развитие двусторонних отношений, а именно - с прозорливыми и примирительными принципами. |
In that case, I will proceed to the very last speaker, which is myself, because this is the last meeting that I have the privilege of seeing you from behind this table. |
В таком случае я перейду к самому последнему оратору, а именно к себе лично, ибо это последнее заседание, на котором мне доводиться взирать на вас из-за этого стола. |
It was because article 18 (1) was not in conflict with the idea that it was not imperative to delete it; but that was not a reason for retaining it. |
Именно по той причине, что статья 18 (1) не противоречит этой идее, нет сколь-нибудь насущной необходимости в ее исключении; однако это не может служить доводом в пользу ее сохранения. |
We must invest in education because the good news is that today we can say that particularly through education and capacity-building, world population growth has slowed from a peak of 2.1 per cent a year in the early sixties to 1.5 per cent in 1996. |
Мы должны делать инвестиции в образование, и это подтверждает тот отрадный факт, что сегодня мы можем сказать, что благодаря именно просвещению и созданию собственных потенциалов рост населения планеты замедлился с кульминационных темпов в 2,1 процента в год в начале 60-х до 1,5 процента в 1996 году. |
The investigation had been initiated following accusations made by victims of the Rwandan genocide, and the court had found itself competent to hear the case under that provision because it believed it was the whereabouts of the person that was the determining consideration. |
Основанием для начала расследования послужили обвинения со стороны жертв геноцида в Руанде, и суд счел, что он компетентен рассматривать это дело в соответствии с этим положением, поскольку, по его мнению, именно местонахождение данного лица является определяющим фактором. |
He was also anxious that the specific reference to modifying stay or suspension under article 16 should be retained, because it was that reference which had solved his difficulties with article 16 (1). |
Он также считает, что следует сохранить конкретную ссылку на изменение приостановления или временного прекращения в соответствии со статьей 16, поскольку именно эта ссылка разрешила его проблемы в отношении пункта 1 статьи 16. |
Action by BH: letter dated 8 March 1995 informing the Tribunal that BH was unable to execute arrest warrants because the accused "reside(s) in a temporarily occupied territory controlled by the aggressor i.e., the area of Prijedor municipality". |
Меры, принятые БиГ: письмо от 8 марта 1995 года, информирующее Трибунал о том, что БиГ не в состоянии исполнить ордер на арест, поскольку обвиняемый "проживает на временно оккупированной территории, контролируемой агрессором, а именно в районе Приедора". |
Nevertheless, she points out that in his very first interview with the police he already gave the core of his story, namely, that he was afraid of being arrested by the Revolutionary Guards because he had cooperated with persons suspected to be opponents. |
Вместе с тем она отмечает, что уже в ходе первой беседы автора с полицейскими он изложил суть своего случая, а именно: он боялся, что будет арестован Стражами исламской революции в связи с его причастностью к деятельности лиц, считающихся оппозиционерами в Иране. |
It is precisely because the OAS does not undertake or participate in military peacekeeping operations that its resources and capabilities in the field of peaceful conflict resolution make it an unsurpassed ally of the United Nations in its search for peace. |
Именно потому, что ОАГ не предпринимает военных операций по поддержанию мира и не участвует в них, ее ресурсы и потенциал в области мирного урегулирования конфликтов делают ее эффективнейшим союзником Организации Объединенных Наций в поисках мира. |
The average size of agricultural enterprises has remained almost unchanged (+2.2 per cent) precisely because the decline in the number of farms has come about largely as a result of the abandonment of farms and only to a very limited extent as a result of mergers. |
Средняя площадь сельскохозяйственных предприятий осталась почти неизменной (+2,2 процента) именно потому, что сокращение численности хозяйств во многом произошло в силу такого явления, как запустение земель, и лишь в весьма незначительной степени как следствие процесса перегруппировки. |
In some developing countries, on the other hand, the sales of local businesses to foreign firms can become important, precisely because both the governments and the local firms are desperately in need of liquidity. |
С другой стороны, в некоторых развивающихся странах продажа местных предприятий иностранным компаниям может стать необходимой именно потому, что правительства и местные компании крайне нуждаются в ликвидных средствах. |
The 1989 Convention on the Rights of the Child is extremely broad in scope and has been ratified by the largest number of countries (190 by August 1997) precisely because it does not encroach upon the sphere of purely domestic legislation. |
Международная конвенция 1989 года о правах ребенка - это документ, который имеет широкий охват и ратифицирован наибольшим числом государств (по состоянию на август 1997 года - 190) именно потому, что его положения не посягают на внутреннее законодательство. |
But precisely because we take the view that the world needs those products in order to develop, we are also convinced that we must protect them from the terrorist threat and use them under circumstances assuring the greatest possible security. |
Однако именно потому, что мы рассматриваем эти материалы как полезные для развития всех стран мира, мы также убеждены в необходимости защиты их от угрозы терроризма и их использования в условиях, гарантирующих максимально возможную безопасность. |
They often lack comprehensiveness and representativeness, and do not provide an unbiased and complete coverage of a range of representative forest ecosystems and thus of biological diversity, principally because relatively few were established with this aspect as the primary goal. |
Зачастую они имеют не вполне комплексный и репрезентативный характер и не обеспечивают объективного и полного отражения всего диапазона репрезентативных лесных экосистем, а значит, и биологического разнообразия, прежде всего потому, что лишь сравнительно немногие из них создавались прежде всего именно с этой целью. |
Furthermore, the provisions of the draft optional protocol should apply to all the parties to a conflict, including non-international armed conflicts, because it was precisely in such conflicts that children faced the greatest risks. |
Во-вторых, положения проекта факультативного протокола должны распространяться на все стороны конфликтов, включая немеждународные конфликты, так как именно эти конфликты создают наибольшую опасность для детей. |
Nuclear power generation has expanded significantly in the East Asia region because it offers a source of energy to meet the rapidly increasing energy demands of the growing economies of the region. |
Выработка ядерной энергии в восточноазиатском регионе распространяется значительными темпами ввиду того, что она предоставляет именно тот источник энергии, который способен удовлетворять быстро растущие энергетические потребности развивающихся и растущих экономических систем региона. |