That is why my country hopes for more substantial assistance for the strengthening of the institutional capacities of our countries, because democracy can function only if the leaders and their peoples feel they are equal stakeholders. |
Именно поэтому моя страна возлагает надежды на более существенную помощь в деле укрепления институционального потенциала наших стран, поскольку демократия может функционировать только тогда, когда и руководители, и их народы чувствуют, что они являются равно заинтересованными сторонами. |
It is in the communities that we the volunteers can use our unique network to promote prevention, because volunteers are part of the community. |
Именно в общинах мы, добровольцы, можем использовать нашу уникальную сеть для содействия профилактическим мерам, так как добровольцы являются частью общины. |
It is the availability of diamonds exported as a primary commodity that spawns violent conflict, because it provides incentives for extra-legal groups to be formed on the basis of capturing loot which sustains their activities. |
Именно наличие алмазов, экспортируемых как первичное сырье, ведет к разжиганию конфликта, поскольку стимулирует формирование незаконных групп, занимающихся грабежами, что подпитывает их деятельность. |
This is because during the period before the accession to power of a new Government the greatest consensus exists among all political parties and civil society over the need for a strong bill of rights and effective democratic institutions to be enshrined in the new constitution. |
Это продиктовано тем, что именно в период, предшествующий приходу к власти нового правительства, среди всех политических партий и элементов гражданского общества зачастую наблюдается наиболее прочный консенсус в отношении необходимости эффективных законодательных гарантий прав и демократических институтов, воплощенных в новой конституции. |
We shall start by looking at ourselves, at our own attitudes and prejudices, because that is the first step in the fight against discrimination. |
Прежде всего, необходимо взглянуть на себя, на наше собственное отношение и предрассудки, так как именно это является первым шагом в борьбе с дискриминацией. |
Another long-term aspect of the integrated approach against terrorism is to combat social marginalization, poverty and resentment, because those are the areas in which the virus of terrorism grows and flourishes. |
Еще одним долгосрочным аспектом комплексного подхода к борьбе с терроризмом являются меры по решению проблем, связанных с социальным отчуждением, нищетой и недовольством своим положением, поскольку именно они способствуют возникновению и распространению вируса терроризма. |
This is because the "new economy" has been fostered by the dynamics of corporate profit, the availability of credit, and investment spending, making these factors the key determinants of the new business cycle. |
Это объясняется тем, что формированию «новой экономики» способствуют динамика корпоративной прибыли, доступ к кредитам и инвестиционные расходы, так что именно эти факторы становятся ключевыми определяющими элементами нового цикла деловой активности. |
However, I have to say that, perhaps precisely because we are so enthusiastic about it, we are also cautious about introducing it too quickly and in too imperfect a way. |
Тем не менее я должен признать, что, возможно, именно потому, что мы с таким энтузиазмом относимся к ней, мы в то же время очень осторожно подходим к ее слишком быстрому и несовершенному внедрению. |
Mr. PILLAI (Country Rapporteur) said that the reporting guidelines hade been drafted precisely because so many States parties encountered problems in providing the type of data required by the Committee. |
Г-н ПИЛЛАИ (Докладчик по стране) говорит, что руководство о представлении докладов было разработано именно потому, что у многих государств-участников возникали проблемы с представлением тех видов данных, которые запрашивает Комитет. |
She also wished to know to which ethnic group those convicted of such offences chiefly belonged, because she imagined that minorities were more affected by the law, as was often the case in ethnic conflicts. |
Она также хотела бы знать, к каким этническим группам принадлежат лица, признанные виновными в совершении таких правонарушений, так как, по ее мнению, именно меньшинства в основном испытывают на себе действие этого закона, как это часто бывает в ситуации этнических конфликтов. |
All these activities are major ICT users and their volume output is notoriously difficult to measure - precisely because ICT has added so many qualitative features to the services produced in these industries. |
Все эти сектора являются крупными пользователями ИКТ6, и объем их выпуска с большим трудом поддается измерению, именно по той причине, что ИКТ добавляют большое количество качественных характеристик услугам, производимым в этих секторах. |
Hence, any effort to depict the East Timorese refugees as continuing to languish in the camps in West Timor because they are being held against their will is baseless and without foundation. |
Именно поэтому любые попытки изобразить дело так, что восточнотиморские беженцы продолжают томиться в лагерях в Западном Тиморе потому, что их держат там против их воли, являются безосновательными и беспочвенными. |
The Special Rapporteur explained that the subject of detailed provisions had been dealt with in Part Two of his report in the context of compensation because that was where it most obviously arose. |
Специальный докладчик пояснил, что вопрос о детальных положениях был рассмотрен в Части второй его доклада в контексте компенсации, так как именно в этой связи он наиболее очевиден. |
It is precisely with respect to work in these areas that protection is most needed because it often involves hazardous working conditions, and largely female and child workers. |
Именно в отношении работы в этих областях наиболее необходима защита, поскольку такая работа зачастую сопряжена с опасными условиями труда и ею занимаются главным образом женщины и дети. |
An arms trade treaty cannot undermine these rights because that would take away its legitimacy, undermine its own effectiveness and weaken one of the cornerstones of any global regulatory instrument, namely, universality. |
Договор о торговле оружием не может ограничивать данные права, поскольку это лишит его легитимности, поставит под сомнение его собственную эффективность и подорвет одну из основ любого глобального нормативного документа, а именно его универсальность. |
Private sector involvement in is even more important because it is the firm which has the greatest possibility of discerning technological advancements and external developments that may impact on the conduct of its business. |
Участие частного сектора в этом процессе имеет еще более важное значение, поскольку именно компания обладает наиболее широкими возможностями для выявления технологических новшеств и определения внешних изменений, которые могут влиять на ее предпринимательскую деятельность. |
I wish to state here that we are in no way suggesting that it is up to these actors to decide on the future of Somalia, because this is the responsibility of the Somalis themselves. |
В этой связи я хотел бы заявить, что, мы ни в коей мере не хотим предложить, чтобы именно эти участники решали будущую судьбу Сомали, эта ответственность лежит на самих сомалийцах. |
Last, restructuring is frequently perceived as an issue precisely because there is a widely held presumption that where it is needed, government intervention is called for. |
Наконец, реструктуризация зачастую воспринимается как проблема именно из-за широко распространенного мнения о том, что в случае ее необходимости требуется вмешательство правительства. |
I make a solemn appeal today to the wealthy countries: do not ask the pharmaceutical laboratories alone to bear the efforts of solidarity, because it is on them and on their research that is based the hope for a real treatment. |
Сегодня я торжественно обращаюсь с призывом к богатым странам: не заставляйте фармацевтические лаборатории нести в одиночестве бремя солидарности, потому что надежды на реальное исцеление возложены именно на них и на проводимые ими исследования. |
That is because Jonas Savimbi rejected several provisions crucial to its implementation, namely, the obligation to demilitarize his forces and to permit the establishment of state administration in areas that UNITA occupied illegally. |
Причина состоит в том, что Жонас Савимби отверг некоторые положения, критически важные для его выполнения, а именно обязательство провести демилитаризацию своих сил и разрешить создание органов государственного управления в районах, которые УНИТА незаконно оккупировал. |
Practical experience supported such an interpretation, because the circumstances that gave rise to torture and to cruel, inhuman or degrading treatment were often similar. |
Практика говорит в пользу именно такого толкования, поскольку в основе пыток, а также жестокого, бесчеловечного или унижающего достоинство обращения часто лежат схожие обстоятельства. |
The resolution is all the more puzzling, and all the more painful for Ethiopia, because it came soon after Eritrea had again torpedoed another opportunity for peace, this time, the Algiers proximity talks. |
Эта резолюция вызывает у Эфиопии тем большее удивление и негодование, потому что она была принята вскоре после того, как Эритрея в очередной раз торпедировала еще одну возможность установления мира, а именно алжирские непрямые переговоры. |
It is precisely because each conflict is sui generis that we think the Peacebuilding Commission should be encouraged to have technical meetings in the countries concerned with a view to better appreciating and understanding the internal or local situation. |
Именно потому, что каждая конфликтная ситуация имеет свои особенности, мы считаем необходимым поощрять Комиссию по миростроительству к проведению технических заседаний в соответствующих странах, с тем чтобы она могла лучше оценить и понять внутреннюю, или локальную, ситуацию. |
The territorial element is central to the claims of indigenous peoples, and it should be given particular weight precisely because it is so closely related to the capability of groups to exercise the rights which they assert. |
Территориальный элемент является центральным в требованиях коренных народов, и ему необходимо придавать особое значение именно потому, что он определяет способность групп осуществлять те права, которые они отстаивают. |
It is because our concerns are in accord with the objectives of the Organization, contained in its Charter, that we today invite the General Assembly to adopt the draft resolution presented for its consideration by the current Chairman of ECCAS, Republic of Equatorial Guinea. |
Именно ввиду того, что наши заботы соответствуют целям этой Организации, закрепленным в ее Уставе, мы предлагаем сегодня Генеральной Ассамблее одобрить проект резолюции, представленный ее вниманию ныне председательствующей в ЭСЦАГ страной - Республикой Экваториальная Гвинея. |