The standard follow-up to this finding are efforts to determine how many children are affected, but these efforts never yield precise figures because comprehensive data on children are lacking where they are needed the most. |
После этого вывода обычно следуют попытки определить количество затронутых этим явлением детей, однако они никогда еще не приводили к получению точных цифр, поскольку всеобъемлющих данных о детях не хватает именно по тем позициям, по которым они больше всего нужны. |
This is because during the Millennium Summit and the Millennium Assembly a lot of energy was devoted to the issue of peacekeeping operations and how to make them more effective. |
Именно поэтому в ходе Саммита тысячелетия и Ассамблеи тысячелетия много внимания и энергии было уделено вопросам операций по поддержанию мира и повышению их эффективности. |
This is why "trade" is part of UNCTAD's name, because trade is a central concern and UNCTAD believes in trade. |
Именно поэтому слово "торговля" включено в название ЮНКТАД, поскольку торговля находится в центре ее деятельности, и ЮНКТАД верит в возможности торговли. |
At the same time, it is precisely because the efforts of the international community to address that problem still fall short of what is needed to end the suffering of civilians in armed conflict that the Council must continue to be fully engaged. |
В то же время, именно из-за того, что усилий, предпринимаемых международным сообществом для решения этой проблемы, все еще недостаточно для того, чтобы положить конец страданиям гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совету необходимо продолжать уделять этому вопросу самое пристальное внимание. |
But I would plead that, if there is to be transparency, it should be accompanied by equity, and we would not wish your process to be stalled because we have been treated unequally. |
Но бы я просил Вас: раз уж у нас будет практиковаться транспарентность, так пусть она сочетается с равенством, и нам не хотелось бы, чтобы Вас процесс застопорился именно потому, что с нами обошлись неравным образом. |
In that regard, the industrialized countries must assume the major responsibility, because scientific evidence has confirmed that it is the greenhouse gas emissions from those countries that are making natural disasters worse. |
В этой связи промышленные страны должны взять на себя основную ответственность, потому что научные доказательства подтверждают, что выбросы парниковых газов именно этих стран усугубляют стихийные бедствия. |
We cannot reach agreement because the position of the Armenian side at these negotiations is based precisely on the fact that it has the advantage, having occupied 20 per cent of the territory of Azerbaijan. |
Мы не можем договориться, потому что позиция армянской стороны на этих переговорах основывается именно на том, что она, оккупировав 20 процентов территории Азербайджана, имеет преимущество. |
As in previous years, my delegation abstained in the separate voting on paragraph 6 because we do not endorse the idea that the Conference on Disarmament should undertake an analysis of the theme of transparency in armaments now that its debate on that item has been concluded. |
Как и в предыдущие годы моя делегация воздержалась при проведении отдельного голосования по пункте 6, поскольку мы не поддерживаем идею о том, чтобы Конференция по разоружению провела анализ вопроса о транспарентности в вооружениях именно сейчас, когда ее прения по этому пункту повестки дня уже завершены. |
The plans include family planning programs and in addition to enhancing women's awareness the programs which involve men in the family planning education because men are the main decision makers in the family on these issues. |
Эти планы включают программы по планированию семьи, которые наряду с повышением уровня информированности женщин предусматривают привлечение мужчин к участию в образовательных проектах в сфере планировании семьи, поскольку именно мужчины принимают в семье решения по таким вопросам. |
For that reason, and because we feel that we have the moral authority to do so, our Government wishes to bring to your attention the failure by a State which is, moreover, a permanent member of the Security Council, to fulfil such obligations. |
По этой причине, а также потому, что, по нашему убеждению, мы имеем необходимое моральное право, наше правительство, обращаясь к Вам сейчас, ставит вопрос именно о невыполнении этих обязательств государством, которое, помимо всего прочего, является постоянным членом Совета Безопасности. |
The decision we have to take today is particularly significant because it is about just that - a matter of discussing the political integrity and identity of a people and a territory. |
Решение, которое нам предстоит принять сегодня, имеет особое значение, поскольку оно носит именно такой характер - характер обсуждения вопроса о политической целостности и самобытности народа и территории. |
I now turn to the members of the Council, because it is to the Security Council that the international community, the public and the victims will turn to take the necessary measures to redress injustice. |
Сейчас я обращаюсь к членам Совета, поскольку именно от Совета Безопасности международное сообщество, общественность и пострадавшие будут ожидать принятия необходимых мер с целью восстановления справедливости. |
But surely the opposite is equally, if not more, true: namely, that we are not able to halt AIDS, deprivation, disease and civil conflict precisely because there is no economic development in Africa. |
Тем не менее справедливо и обратное, а именно, что мы не сможем остановить распространение СПИДа, положить конец лишениям, болезням и гражданским конфликтам именно в силу отсутствия экономического развития в Африке. |
It had put the office and domestic furniture into storage because its staff in Kuwait had been reduced to one, namely Mr Pankhurst, and the furniture was no longer required. |
Офисная и домашняя мебель была помещена на складское хранение ввиду того, что численность сотрудников компании в Кувейте сократилась до одного, а именно г-на Панкхурста, и потребность в этой мебели отпала. |
The Panel finds that this measure of damage, rather than the future costs to repair Sea Island as used in the claim, is the appropriate measure, because KOC does not intend to repair Sea Island. |
Группа считает, что именно эта мера компенсации ущерба, а не выплата будущих затрат на ремонт "Си айленд", упомянутых в претензии, является надлежащей мерой, поскольку "КОК" не планирует восстанавливать эту платформу. |
We can, and I believe we must, because this Council deals day in and day out with those very kinds of tensions and conflicts that an unstable climate will make yet more frequent and even more dangerous. |
Мы можем и, я полагаю, должны это сделать, поскольку данный Совет ежедневно занимается именно такими ситуациями напряженности и конфликтов, которые нестабильный климат сделает более частыми и еще более опасными. |
Having said that, my delegation would like to place particular emphasis on the first of those goals, namely, monitoring and promoting implementation, because we believe that success in that area will best achieve the objectives of resolution 1373. |
При этом наша делегация хотела бы сделать особый акцент на первой из этих целей, а именно на мониторинге и поощрении осуществления резолюции, ибо мы считаем, что успех в этой области позволит наилучшим образом достичь целей резолюции 1373. |
There was general agreement among experts that dialogue for SME development at the local level is vital because it is at this level that dialogue can be an interactive result-oriented process. |
Эксперты в целом признали, что диалог по вопросам развития МСП на национальном уровне имеет крайне важное значение, поскольку именно на этом уровне он может быть интерактивным процессом, ориентированным на конкретные результаты. |
The "objective" character of responsibility was further described as being most apparent in relation to international crimes because it was in that context that the general and "objective" interests of the international community as a whole must be protected. |
Кроме того, указывалось, что "объективный" характер ответственности в самой большой степени проявляется в связи с международными преступлениями, поскольку именно в этом контексте должны защищаться общие и "объективные" интересы международного сообщества в целом. |
Any wealthy country in arrears that cares about the United Nations should pay those arrears immediately and unconditionally, because they are to blame for the financial deterioration affecting the activities of the Organization. |
Любая богатая страна, которая имеет задолженность и которой не безразлична Организация Объединенных Наций, должна немедленно и безоговорочно ликвидировать свою задолженность, поскольку именно на них лежит вина за ухудшение финансового положения, отрицательно сказывающегося на деятельности Организации. |
Moreover, this status of neutrality will continue to serve Malta's self-interests precisely because it will also serve the best interests of the European Union member States and of our Mediterranean neighbours. |
Кроме того, такой статус нейтралитета будет по-прежнему служить интересам Мальты именно потому, что он служит также и наивысшим интересам государств - членов Европейского союза и наших средиземноморских соседей. |
The new borders that are now forming are trade, ethnic, religious, and cultural borders, and it is precisely because they were disregarded during the cold war that we are still faced today with all these upheavals. |
Сейчас возводятся торговые, этнические, религиозные и культурные границы, и именно вследствие того, что такого рода границы игнорировались во времена "холодной войны", нам все еще приходится сегодня сталкиваться со всеми этими потрясениями. |
It is because we believe deeply in this principle that the States in our subregion, Members of the United Nations Standing Advisory Committee on Security Questions in Central Africa have been cooperating and taking action since 1992 to strengthen mutual trust and security at the subregional level. |
Именно потому, что мы искренне верим в этот принцип, государства в нашем субрегионе, члены Постоянного консультативного комитета Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности в Центральной Африке, сотрудничают и принимают меры после 1992 года для укрепления взаимного доверия и безопасности на субрегиональном уровне. |
In particular, it requires belief in the principles of justice and equity, especially on the part of the most highly and most dangerously armed, because it is the party in possession of the force to threaten and destroy. |
В частности, он требует веры в принципы справедливости и равенства, особенно со стороны тех, кто больше всего и опаснее всего вооружен, ибо именно такая сторона располагает силой, таящей в себе угрозу и уничтожение. |
I must say that when I heard it, I turned towards Mark Moher, because, after all, the representative of Canada told us today, in a written text, |
сказать, что, услышав ее, сам я повернулся к Марку Мохэру, ибо в конце концов именно представитель Канады заявил нам сегодня в письменном тексте следующее: |