I have to figure out what that is and quickly because, frankly... |
Нужно выяснить, что именно, и быстро, потому что, если честно, я переживаю за Ларри. |
Many Chinese do not accept communist rule precisely because the Communist Party denies its past, (and remains) unapologetic about its cruelty. |
Многие китайцы не принимают коммунистическое правление именно потому, что Коммунистическая Партия отказывается от собственного прошлого и не желает принести извинения за свою жестокость. |
Feynman picked that name because he learned it during his childhood from a boy with the name Morrie Jacobs and afterwards remembered it for all of his life. |
Фейнман употреблял это название потому, что в детстве он узнал указанное тождество от мальчика по имени Мори Якобс и впоследствии запомнил теорему на всю жизнь именно под этим именем. |
Liposuction is a highly requested surgery, in particular because you can remove localised fat deposits where the accumulation of fat may remain, despite dieting and physical activity. |
Спрос на операции по липосакции велик еще и потому, что при помощи данного метода удается удалить очаги ожирения, а именно жировые скопления, присутствующие на теле несмотря на диеты и физические упражнения. |
When discussing the album's title, Vedder said it's called No Code because it's full of code. |
Когда Веддера спросили о названии релиза, то он ответил что «альбом был назван No Code именно потому, что на самом деле он полон зашифрованных посланий. |
Besides, Mr. D'Onofrio knows exactly how I like my hair done because he has all my haircut records from my barber in Texas. |
К тому же, мистер Д'Онофрио знает в точности, какую именно стрижку я предпочитаю, так как у него есть доступ к записям всей истории моих стрижек от моего техасского парикмахера. |
It is precisely because this mass cult-turned-protest-movement has a traditional resonance that it poses such a threat to the Party establishment. |
И это именно потому, что массовое движение протеста, направленного на культ личности, имеет традиционный резонанс, который представляет большую угрозу Партии. |
Jiang Surang was sentenced because he broke the law, which has nothing to do with his faith. |
Цзян Суньян был осужден именно за нарушение закона, что никоим образом не связано с его верой. |
Indeed, the persons most affected by an earthquake generally belonged to the most disadvantaged population groups because they lived in substandard housing. |
В самом деле, можно констатировать, что в случае землетрясения в наибольшей степени страдают именно самые обездоленные слои населения, живущие в трущобах. |
Wilmot wrote that the bombing was essential because it raised the morale of the Second Army and depressed that of the German defenders. |
Уилмот считает, что именно по этой причине бомбардировка была важна: авианалёт повысил боевой дух солдат 2-й армии и, соответственно, понизил его у обороняющихся немецких войск. |
The proposed plan was not accepted precisely because it did not provide for the reunification of our divided country or address core issues and key concerns in a satisfactory manner. |
Мы по-прежнему твердо убеждены в том, что поиск путей урегулирования должен вестись в рамках Организации Объединенных Наций, а именно в рамках миссии добрых услуг Генерального секретаря, которому соответствующие полномочия были вверены Советом Безопасности. |
Indeed, it is precisely because the US, after more than a decade of war, understands this only too well that any American administration will think twice before intervening militarily in the region again. |
Действительно, именно после более чем десятилетия войны, очевидно, что любая американская администрация подумает дважды перед новым военным вмешательством в регионе. |
It needs to chart a clear course, because, very soon, it will be the young people who will be showing us the way. |
Ей нужен четкий курс на будущее, поскольку очень скоро именно молодые люди будут показывать путь вперед. Председатель: Сейчас я предоставляю слово Ее Превосходительству г-же Лене Халленгрен, министру дошкольного образования, по делам молодежи и обучения взрослых Швеции. |
OCC's claim for interest losses is stated in Japanese yen because its debt to Nikko Finance was denominated in that currency. |
Претензия ОКК в отношении потерь на процентах заявлена в японских иенах, так как ее задолженность перед "Никко Файненс" была выражена именно в этой валюте. |
But precisely because it is so extraordinary it is difficult to see how implementing those threats by launching a war can make any sense at all. |
Но именно в силу исключительности этих достижений невозможно представить, каким образом будут осуществляться эти угрозы, и представляется, что развязывание войны потеряло какой бы то ни было смысл. |
Of course, these critiques of the development of the law on forced eviction are limited because they merely insert women into an existing framework. |
Кроме того, во многих случаях именно от тех лиц, которые в других обстоятельствах могли бы обеспечивать "защиту" жилища, исходит угроза для физической безопасности и неприкосновенности женщин, в особенности в ходе вооруженного конфликта. |
Research suggests that most of this kind of demand is non-determinant because generally those consumers do not specially ask for labour or services from trafficked persons. |
Исследования показывают, что этот вид спроса по большей части не играет определяющей роли, поскольку потребители обычно не требуют, чтобы работы или услуги производились именно людьми, ставшими объектом торговли. |
The stage is considered important because it is when the child develops intelligence, personality and social behavior. |
Данный этап считается важным, поскольку именно на нем у ребенка активно развиваются умственные способности, формируется восприятие себя как личности и развиваются навыки социального общения. |
Statistically, for the period under consideration, women are indeed more numerous because the measure granting home loans to married women had not been accepted until this time. |
Согласно статистическим данным, число женщин, получивших такие кредиты за анализируемый период, превышает число мужчин по той причине, что именно в это время было принято решение о выдаче жилищных кредитов замужним женщинам. |
That's why people aren't getting work done, because they're on Facebook and Twitter? |
Вы не можете получить доступ к вебсайту на работе, и это ли проблема - именно из-за этого люди и не выполняют свою работу? Из-за того, что они пользуются Фейсбуком и Твиттером? |
Yes, we spell it with the capital letter, because this is the stage where we truly create, and the product source code appears. |
Да, именно с большой буквы, потому что именно на этом этапе мы созидаем, появляется исходный код продукта. |
This is where the gains from liberalization would be the largest, because it is here that the barriers are the highest. Creation of a "policy space" for developing countries in WTO agreements. |
Именно в этой сфере выгода от либерализации будет наибольшей, потому что именно здесь существуют самые высокие барьеры.Созданию «пространства стратегий» для развивающихся стран в соглашениях ВТО. |
You've got tight bathing caps over your ears trying to keepthe heat of the head, because it's where the hypothermia starts, and so you don't hear very well. |
На голове - тугая резиновая шапочка, закрывающая уши исохраняющая тепло. Переохлаждение начинается именно с головы, такчто и слышите вы тоже неважно. |
So governments care desperately about the image of their country, because it makes a direct difference to how much money they can make, and that's what they've promised their populations they're going to deliver. |
Так что власти чрезвычайно заботятся об имидже своих государств, поскольку он способен кардинально изменить сумму доходов страны, а ведь они обещают населению именно это. |
The United States of America does not want the inspectors to return, because if they do there will be proof that the Americans have consistently lied and made false allegations. |
На данном этапе Совету Безопасности следовало бы отменить несправедливое эмбарго, введенное в отношении Ирака, обеспечить уважение его интересов в области национальной и региональной безопасности и выполнить все другие требования, изложенные в резолюциях Совета; а это именно то, чего не желают Соединенные Штаты Америки. |