That is how we survived 300 years in this city, and that is why we get to call it home, because we live by a code. |
Благодаря этому 300 лет мы выживали в этом городе, и именно поэтому мы продолжаем называть его своим домом, потому что живем по кодексу. |
Now, it must have been pretty important, because I think that's when he ditched the party and lent his suit to Brad Fante, who, as we know, had his own plans for what to do with that. |
И это должно было быть довольно важным, поскольку я думаю, именно тогда он покинул вечеринку и одолжил свой костюм Бреду Фанте, который, как мы знаем, имел собственные планы по его использованию. |
I act as I do because it's convenient |
Я поступаю именно так, потому что так удобнее. |
That's why I came to you, because I know that you won't be threatened by a man's status or connections. |
Именно поэтому я пришла к вам, все знают, что вас не остановят ни статус, ни связи. |
She went to school to get the information because that's where the information lived. |
Она ходила в школу, чтобы получить информацию, потому что именно там её можно было получить. |
It was in the books; it was inside the teacher's head; and she needed to go there to get the information, because that's how you learned. |
Информация содержалась в книгах, она была в голове учителя, и бабушка ходила туда, чтобы получить эту информацию, потому что именно таким способом люди учились. |
And because this is how we're doing it. |
И потому, что мы сделаем это именно так! |
It is exactly what a boss would hope would happen because that's what I want. |
Каждый босс надеется, что так будет, и это именно то, чего я хочу. |
Here, I was a little worried because we booked it after my last round of chemo and I didn't know if I'd be up to the trip, but, sweetheart, that sea air is just what I needed. |
Знаешь, я слегка беспокоилась, что мы забронировали ее после моего последнего сеанса химиотерапии и я не знала буду ли готова, но, дорогой, морской воздух это именно то, что мне было нужно. |
I hope not because that's the reason we're going there! |
"Надеюсь, нет, именно поэтому я туда и отправляюсь." |
In addition, the benefits are calculated on the basis of existing data that are not always complete or fully reliable, precisely because the United Nations does not currently have an ERP system to provide access to timely, global and accurate information. |
Кроме того, результаты рассчитываются на основе имеющихся данных, которые не всегда носят полный или абсолютно достоверный характер именно в силу того, что в настоящее время Организация Объединенных Наций не располагает системой ОПР, обеспечивающей доступ к своевременной, глобальной и точной информации. |
However, precisely because there are divergences in legal interpretations of the situation, we are convinced that an advisory opinion of the International Court of Justice would be desirable and bring clarity to the discussion. |
Однако, именно в силу наличия различных мнений в отношении юридического толкования сложившейся ситуации, мы уверены, что было бы желательно обратиться в Международный Суд с просьбой о вынесении консультативного заключения, что поможет внести ясность в обсуждаемый вопрос. |
Similarly, he endorsed the word "restrictions" rather than "limitations" because it was the word used in the Covenant. |
Он также выступает за то, чтобы заменить слово "лимитирование" словом "ограничение", поскольку именно такое слово используется в Пакте. |
It is because the European Union is present in Birao that the humanitarian and security situation stabilized somewhat, despite recent evidence of the precariousness of the situation. |
Именно благодаря присутствию Европейского союза в Бирао удалось несколько стабилизировать гуманитарную ситуацию и ситуацию с безопасностью, несмотря на появившиеся в последнее время признаки шаткости ситуации. |
It is clear, however, that these efforts will need to be pursued, because they follow a general objective that needs to be constantly borne in mind - namely, ensuring that targeted sanctions are governed by fair and clear procedures. |
Однако ясно, что эти усилия необходимо продолжать, поскольку они преследуют общую цель, о которой мы должны постоянно помнить, а именно применение целенаправленных санкций на основе справедливых и четких процедур. |
This latter issue will be of particular interest to States, because it falls within the competence and responsibility of States that have an obligation to report to the Security Council on measures that they have taken to comply with the sanctions. |
Причем последняя тема будет, по-видимому, для них тем более интересна, что именно она входит в сферу компетенции и ответственности самих государств, обязанных отчитываться перед Советом Безопасности о предпринимаемых ими мерах по соблюдению санкций. |
We have made accountability a focus of our policy on export licences - because while outside scrutiny isn't always comfortable, it is what makes Governments work most effectively. |
В центр нашей политики по лицензированию экспорта мы поставили подотчетность, поскольку именно это делает работу правительства наиболее эффективной, несмотря на то, что внешний контроль не всегда удобен. |
First, it is the existence of standards that allows long-distance trade in agricultural products, because the buyer can then buy based on the description of the goods according to accepted standards. |
Во-первых, именно стандарты позволяют торговать сельскохозяйственной продукцией на большие расстояния, поскольку покупатель может приобрести товар исходя из его описания на основе признанных стандартов. |
Xenophobic activists, ethnic ideologues and racist political entrepreneurs succeed because they get a perceived licence from society to build their infrastructures of hate and exclusion, engineer political organizations of polarization and spread doctrines of irreconcilable differences. |
Апологеты ксенофобии, идеологии этнических теорий и политики расистского толка преуспели именно потому, что они получили индульгенцию от общества на построение бастионов человеконенавистничества и отчуждения, создание политических раскольнических организаций и распространение доктрин непримиримых различий. |
Wells were being drilled under the management of women because it was women who stood to benefit: when water had to be fetched, it was the women who carried it. |
Бурение колодцев ведется под управлением женщин, потому что именно они получают от этого наибольшую выгоду: когда требуется вода, ее обычно приносят женщины. |
According to surveys in Kenya, Uganda and South Africa, "sugar daddies" prefer girls because they believe them to be "pure" (i.e. HIV-negative). |
Согласно обследованиям, проведенным в Кении, Уганде и Южной Африке, такие мужчины предпочитают именно девочек, потому что считают их "чистыми" (т.е. ВИЧ-негативными)30. |
The fact remains, however, that this issue is very much unresolved precisely because the critical element of implementation of the decolonization mandate has been woefully insufficient. |
Тем не менее реальность по-прежнему такова, что этот вопрос в значительной степени остается нерешенным именно из-за того, что активность в такой важнейшей области, как осуществление мандата в области деколонизации, удручающе низка. |
The racist, fascist, aggressive, dictatorial Bush Administration is attacking our country precisely because we are defending, protecting and promoting all of the human rights of all Cubans, seven of ten of whom have grown up under the constant threat of their powerful neighbour. |
Расистская, фашистская, агрессивная диктатура администрации Буша выступает с нападками на нашу страну именно потому, что мы защищаем, охраняем и поощряем права человека, которыми наделены все кубинцы, из которых каждый седьмой вырос в условиях постоянной угрозы со стороны могущественного соседа. |
Mali fully subscribes to the vision and the strategic choices of the MDGs, namely, to invest massively and especially in human capital, and in basic infrastructure, because it is thereby that everything else will be built. |
Мали полностью поддерживает видение и стратегическую направленность ЦРДТ, а именно массированные инвестиции, особенно в «человеческий» капитал и в основную инфраструктуру, поскольку на этой основе будет строиться все остальное. |
That is why the fight against individual, national and governmental poverty must be the first international and domestic priority, expressed through specific and urgent actions and initiatives, because the poor of the world cannot afford the luxury of waiting. |
Именно поэтому борьба с нищетой на индивидуальном, национальном и правительственном уровне должна стать важнейшим национальным и международным приоритетом, который находит отражение в конкретных и неотложных действиях и инициативах, поскольку неимущее население мира не может позволить себе роскоши ожидания. |