It is crucial because it is they that implement the mandates on the ground, where they often face considerable risk. |
Это чрезвычайно важно потому, что именно они выполняют мандаты на местах, где они часто сталкиваются со значительным риском. |
These are moments I do not wish to remember, because it breaks my heart to see humanity regress. |
Именно эти моменты я не хочу вспоминать, потому что очень больно смотреть на то, как деградирует человечество. |
He noted that this was an important distinction because the Fund was not designed to make grants or soft loans. |
Председатель отметил, что именно в этом заключается главная отличительная особенность Фонда, который не занимается выделением грантов или займов. |
He made an appeal which all of us can echo, because it was precisely along the lines of our work, in the quest for tolerance. |
Он обратился с призывом, который мы все могли бы поддержать, ибо именно в этом состоит цель нашей работы - стремление к терпимости. |
We cannot do that now because that is exactly Russia's intention: to erase Georgian statehood and to exterminate the Georgian people. |
Теперь же этого мы сделать не можем как раз потому, что именно в этом и заключается намерение России - ликвидировать грузинскую государственность и уничтожить грузинский народ. |
That is precisely because there is no code of ethics or conduct and policy guidelines that are universally acceptable to international partners and agreeable to States undertaking security sector reform. |
Это происходит именно в силу отсутствия морального кодекса или кодекса поведения и стратегических руководящих принципов, которые бы универсально признавались международными партнерами и были приемлемыми для государств, осуществляющих реформу сектора безопасности. |
This is why we say we should not postpone solutions to any problem, because issues of peace and security are serious, urgent and interrelated. |
Именно поэтому мы заявляем, что мы не должны откладывать решения никаких проблем, поскольку вопросы мира и безопасности носят серьезный, неотложный и взаимосвязанный характер. |
Second is the excessive and destabilising accumulation of conventional weapons, in particular small arms, because these are the tools of violence. |
Во-вторых, чрезмерное и дестабилизирующее накопление обычных вооружений, в первую очередь стрелкового оружия и легких вооружений, ибо именно они являются инструментами насилия. |
Involuntary mechanisms have been resisted, but it should be emphasized that the need for mandatory provisions has arisen precisely because voluntary approaches have not worked in stemming debt runs. |
Применение принудительных механизмов отвергается, однако следует подчеркнуть, что необходимость в определении обязательных условий возникает именно потому, что добровольные подходы не приносят результатов в приостановлении накопления задолженности. |
On the contrary, these regional influences appear significant precisely because they have lost their originally geographically limited character and have come to contribute to the development of universal international law. |
Напротив, такие региональные влияния представляются значительными именно потому, что они утратили свой первоначальный ограниченный по географическому признаку характер и стали вносить вклад в развитие универсального международного права. |
Only France claimed compensation, no doubt because under the charter arrangements the French carrier bore the loss associated with the delay and rerouting. |
Только Франция потребовала компенсации, но именно потому, что по условиям фрахта французский перевозчик понес ущерб, связанный с задержкой доставки груза и изменением маршрута. |
Surely such things were related to human rights; yet because the draft resolution was primarily political in intent, it expressed no concern for them. |
Безусловно, все эти вещи имеют отношение к правам человека; и тем не менее, именно потому, что этот проект резолюции преследует прежде всего политические интересы, в нем не содержится никакой озабоченности по этому поводу. |
This is of critical importance for developing countries, because it is the least powerful countries that most need strong rules. |
Этот вопрос имеет чрезвычайно важное значение для развивающихся стран, поскольку именно наименее мощные страны сильнее всех нуждаются в четких правилах. |
We have come here to the United Nations for these three days to address the issues because they are difficult and require leadership. |
Мы собрались здесь, в Организации Объединенных Наций, на эти три дня, чтобы проработать эти вопросы, именно потому, что они сложны и их решение требует умелого руководства. |
Three youths were murdered simply because they bore tattoos, leading Burundian soldiers to assume that they were members of the Mai-Mai. |
Одно только наличие татуировок у троих молодых людей заставило бурундийских солдат предположить, что перед ними маи-маи, и они были убиты именно по этой причине. |
Others pointed out that precisely because the text contained elements of progressive development, caution was required and a convention should not be proposed. |
Другие члены Комиссии отметили, что именно потому, что текст содержит элементы прогрессивного развития, следует проявлять осмотрительность и не предлагать принимать конвенцию. |
Rather, I shall discuss the structural and political constraints, because it is in that sphere that action by the Security Council might truly make a difference. |
Целесообразнее было бы обсудить структурные и политические проблемы, поскольку именно в этой области Совет Безопасности мог бы оказать реальную помощь. |
In our view, we need to strengthen and focus this action, because therein lies the key to an integrated international response. |
На наш взгляд, нам нужно укрепить и сфокусировать эти действия, потому что именно в них - ключ к международному комплексному ответу. |
Yet, women generally had recourse to abortion because they had inadequate contraceptive and other supportive measures available to them. |
Однако же женщины прибегают к аборту именно потому, что в их распоряжении нет адекватных противозачаточных средств и других медицинских услуг соответствующего профиля. |
Children have always been and remain at the centre of attention and concern in human society because they are the ones who determine its future development. |
Дети всегда были и остаются предметом наибольшего внимания и заботы в человеческом обществе, ведь именно они обусловливают его поступательное развитие. |
A qualitative study had been done on health empowerment for women because there were many other health-care issues aside from affordable and accessible care that were important to women. |
По вопросу о расширении прав и возможностей женщин в области охраны здравоохранения было проведено качественное исследование, предпринятое именно с учетом того, что существует множество других медицинских вопросов, связанных с ценой и доступностью услуг, которые имеют для женщин жизненно важное значение. |
This is because, for the United States, extradition is a function of treaty relationships; there is no obligation to extradite absent a bilateral treaty. |
Именно поэтому в Соединенных Штатах выдача является одной из функций договорных правоотношений; в отсутствие двустороннего договора обязательство выдавать отсутствует. |
The inhabitants of the neighbourhood consistently refused to tell the police who were the presumed attackers, because they considered that all concerned shared responsibility for the incident. |
Жители района не смогли точно указать сотрудникам полиции, кто именно совершил предполагаемое нападение, так как, по их мнению, все участники инцидента несли долю ответственности за случившееся. |
In essence, the argument is that energy prices are too low because they do not reflect all costs, notably those associated with energy-related health problems and environmental degradation. |
В сущности, вопрос ставится так, что цены на энергию являются чрезмерно низкими, поскольку они не отражают всех затрат, а именно затрат, сопряженных с проблемами здоровья и деградации окружающей среды, которые связаны с энергетикой. |
And we must do more to help Africa deal with the increasing threat posed by climate change, because we know that poor countries stand to bear the brunt of it. |
Кроме того, мы должны прилагать больше усилий, с тем чтобы помочь Африке противостоять постоянно растущей угрозе в результате изменения климата, поскольку мы знаем, что в наибольшей степени от нее пострадают именно бедные страны. |