Yes, I'm doing it like that because that's the way I do it. |
Да, делаю так, потому что, именно так я и делаю. |
there is a case when the heart pounds only because you like her. |
Сердце бьётся быстрее именно из-за любви только в одном случае. |
That is why the fight for human rights is seen as a subversive action by authoritarian regimes - and rightly so, because political rights of individuals imply obligations for their Governments, concerning the way they rule and the way they allocate the wealth of society. |
Именно поэтому борьба за права человека рассматривается авторитарными режимами как подрывная деятельность - и с полным на то основанием, ибо политические права отдельных лиц подразумевают обязанности, возлагаемые на их правительства в отношении того, как они правят и как распределяют общественные богатства. |
It is precisely in those situations that we must reaffirm our contribution and our solidarity, because we cannot remain indifferent to the suffering and deprivation of so many human beings without neglecting the commitments dictated to us by the Charter and imposed upon us by human solidarity. |
Именно в этих ситуациях мы должны вновь подтвердить наш вклад и солидарность, поскольку мы не можем оставаться безразличными к страданиям и лишениям столь многих людей, принимая во внимание обязательства, продиктованные нам Уставом и возложенные на нас чувством человеческой солидарности. |
And the second group that we've followed was a group of boys from Boston's poorest neighborhoods, boys who were chosen for the study specifically because they were from some of the most troubled and disadvantaged families in the Boston of the 1930s. |
Второй изучаемой нами группой была группа мальчиков из беднейших районов Бостона, которых выбрали для исследования именно из-за их принадлежности к наиболее неблагополучным и обездоленным семьям Бостона в 30-х годах. |
As for the distribution among grades, it favoured a larger increase at the D-1/D-2 level, as recommended by ICSC, because that was where the failure to be competitive had caused the most serious problems. |
Что касается распределения между классами, то она выступает за более значительное увеличение на уровне Д-1/Д-2, как это рекомендовано КМГС, поскольку именно на этом уровне неконкурентоспособность приводит к возникновению наиболее серьезных проблем. |
If today we are advocating its unconditional and indefinite extension, it is precisely because throughout these past 25 years, we have become convinced of its great value and its fundamental contribution to the stability of international security. |
Если сегодня мы выступаем за его безусловное и бессрочное продление, то это именно потому, что за эти последние 25 лет мы убедились в его большой ценности и в том, что он вносит основополагающий вклад в дело укрепления международной безопасности. |
It was because the matter was so complex that the organizations were unanimously opposed to the introduction of any fundamental change in the post adjustment system such as that outlined in paragraph 164 above and which is supported by the ICSC-designated members of the working group. |
Именно поскольку этот вопрос является столь сложным, организации единодушно выступают против введения каких-либо фундаментальных изменений в систему коррективов по месту службы, таких, которые описываются в пункте 9 выше и которые получили поддержку со стороны назначенных КМГС членов Рабочей группы. |
It has not been necessary to define a "family" because the relation between parents and children has been regulated to conform to a single concept, irrespective of whether the children's parents form a mutual family or children are brought up in that particular family. |
Необходимость определения понятия "семья" отсутствовала, поскольку было предусмотрено, что отношения между родителями и детьми должны соответствовать единой концепции, независимо от того, образуют ли родители детей общую семью и воспитываются ли дети именно в этой семье. |
There is general solidarity with regard to environmental protection, because we have clearly seen what is at stake, namely our common destiny, and have recognized that this is a task we must work at together. |
Существует общая солидарность в отношении охраны окружающей среды, ибо все мы ясно увидели, что же поставлено на карту, а именно - наша общая судьба, - и признали, что это та задача, над которой мы должны работать все вместе. |
It is in this context that I have opposed the idea of establishing an economic security council to take the place of the Economic and Social Council, because it is bound to frustrate our efforts to democratize the functioning of the United Nations. |
Именно в этом контексте я выступаю против создания экономического совета безопасности, чтобы заменить им Экономическую и социальную организацию, поскольку это неизбежно подорвет наши усилия по демократизации функционирования Организации Объединенных Наций. |
The strategy of pre-empting the eruption of conflict is, of course, closely linked to the United Nations efforts in the fields of social and economic development, because it is in the soil of poverty that the seeds of national upheavals take root and sprout. |
Стратегия предотвращения развязывания конфликтов, без сомнения, тесно связана с деятельностью Организации Объединенных Наций в области социального и экономического развития, так как именно на почве нищеты пускают корни и всходят семена национальных переворотов. |
But precisely because we have been able to take an objective look at this matter, we have concluded that this is not as simple or straightforward an issue as it might seem at first glance. |
Но именно потому, что мы смогли объективно подойти к данному вопросу, нам удалось прийти к заключению, что это не столь простой вопрос, как может показаться на первый взгляд. |
Mr. LEGAL (France) recalled that, precisely because the Committee's deliberations must be of a democratic nature, the fact that 87 Member States supported a particular proposal did not mean that another group of countries could not express its opinion on the subject. |
Г-н ЛЕГАЛЬ (Франция) указывает, что именно с учетом необходимости поддержания демократического характера прений в Генеральном комитете тот факт, что 87 государств-членов поддерживают то или иное предложение, не означает, что другая группа стран не может выразить своего мнения по этому поводу. |
I don't want to tell you where because I don't trust you yet. |
Но я не скажу где именно, потому что я тебе не доверяю. |
Not even if you know no-one else will know, no-one else will find out that it is exactly the right thing to do... because it never, ever is. |
Даже если ты уверена, что никто не узнает, никто не докопается... даже если именно так правильно... потому что это никогда не так. |
Now this is often quoted, but it's difficult to really grasp, to really internalize, because exactly this idea of being gone is so difficult to imagine. |
Сейчас это часто используют как цитату, но это сложно по-настоящему понять и усвоить, потому что именно эту идею, что вы уйдёте, так сложно представить. |
I'm not saying we didn't have a special connection, and maybe it was a bit confusing, but that was because I didn't realize what part of you I was connecting with. |
Я не говорю, что у нас не возникло особой связи, и возможно это немного сбивало с толку, но это было потому, что я не осознавала, с какой именно частью тебя у меня возникла связь. |
Indeed, the examination of United Nations financing is important precisely because it is part of a broader debate - a debate about how to build a lawful and just world order while the opportunity to do so still exists. |
З. Действительно, рассмотрение вопроса о финансировании Организации Объединенных Наций имеет важное значение именно потому, что этот вопрос является предметом более широкого обсуждения - обсуждения вопроса о том, каким образом установить законный и справедливый международный порядок, пока такая возможность все еще существует. |
We think that, whatever the wording may be - because we are flexible on this - it is here that the prohibition of all tests that could entail the qualitative improvement of nuclear weapons or the creation of new generations of such weapons should take shape. |
Мы считаем, что, какими бы ни были формулировки, - поскольку мы гибко подходим к этому вопросу - именно здесь нужно сформулировать запрет на все испытания, способные повлечь за собой качественное совершенствование ядерного оружия или создание новых поколений такого оружия. |
In this sense, the amnesties become very limited, especially with regard to those persons convicted or sentenced for "political" offences, i.e. those who have suffered sanctions precisely because they have not conformed their belief or behaviour to that of the Ba'ath Party. |
В этом смысле амнистия является весьма ограниченной, особенно для лиц, осужденных или приговоренных к наказаниям за "политические" преступления, т.е. для тех, к кому были применены санкции именно потому, что их убеждения или поведение не соответствовали установкам партии Баас. |
Others felt it was in need of substantial revision precisely because it conferred more authority on the Security Council than did the Charter or than was necessary in contemporary international relations; it also diminished the requisite judicial independence of the Court. |
Другие заявили, что она нуждается в значительных изменениях именно потому, что наделяет Совет Безопасности более широкими полномочиями, чем Устав, или чем необходимо в рамках современных международных отношений; она также приуменьшает необходимую независимость Суда. |
It was for that reason, and not because there would again be start-up costs, that the cost estimates for the period beyond 9 December 1994 were higher than for the current period. |
Именно поэтому, а не потому, что в смету расходов включались первоначальные расходы, потребности на период после 9 декабря 1994 года превышают потребности на текущий период. |
It was suggested that the present formulation and location of paragraph (3) failed to provide adequate treatment to this important exception to open tendering, which, because it lacked one of the most important ingredients of tendering, namely publicity, was particularly open to abuse. |
Было указано, что существующая формулировка и место пункта З в тексте не обеспечивают надлежащего рассмотрения этого важного исключения к открытым торгам, которое может, из-за отсутствия наиболее важного элемента торгов, а именно гласности, быть особенно подвержено злоупотреблениям. |
OK, well it looks like the Ancients chose this section of the ocean floor because the planet's crust is remarkably thin, right below us. Allowing them to drill directly into the magma and maximize the geo-thermal power output. |
Ну, похоже, что древние выбрали именно эту часть дна потому, что прямо под нами кора планеты невероятно тонкая, что позволяет бурить прямо в магму и получить максимум геотермической энергии. |