And I can tell you exactly who I was with, where I was, because this is what I had to do with the FBI. |
И я могу точно сказать, с кем я был там, где я был, ведь именно так я вёл себя с ФБР. |
SELINA: - You can't delete it because if you do, then he'll know we did it and he'll think we said some terrible things, which we did. |
Нельзя удалять, ведь если мы это сделаем, он поймёт, что мы это сделали и подумает, что мы сказали какие-то ужасные вещи, а именно так и было. |
Look, I tell you, Mr. Jarvis, this picture is a commercial proposition, and that's why I want you to do it because I know it's the type of thing you handle. |
Послушайте, я говорю Вам, г-н Джарвис, это просто реклама, и именно этого я от вас хочу, потому что я знаю, что вы с этим справитесь. |
We have to do it, because you are the one most at risk. |
нам приходится, потому что самый большой риск именно из-за тебя. |
And they tell stories of how every time the Wright brothers went out, they would have to take five sets of parts, because that's how many times they would crash before they came in for supper. |
Рассказывают, что каждый раз, когда братья Райт выходили в поле им нужно было взять пять комплектов деталей, потому что именно столько раз их самолет рухнет каждый день прежде чем они вернутся домой к ужину. |
Well, the most famous was probably Margaux Hemingway, and it was spelled that way because on the night she was conceived, her parents consumed an entire bottle of chateau Margaux. |
Дайте подумать, самой известной, вероятно, была Марго Хемингуэй. и она говорила именно так, как сказал я. потому что в ночь, когда она была зачата, ее родители выпили целую бутылку Шато Марго. |
You know, and maybe that's the reason why you can't look yourself in the mirror, because you don't recognize yourself, either. |
И, возможно, именно поэтому ты не можешь смотреть на себя в зеркало - потому что ты сам себя не узнаешь. |
During the wedding day, because I had those words with me... I was able to run away. |
и именно благодаря им... нашла в себе силы сбежать. |
You don't want to be in love with Wade because he hurt you, which is why you took off to New York the minute that he told you that he loved you. |
Ты не хочешь быть влюбленной в Уэйда, потому что он сделал тебе больно, именно поэтому ты улетела в Нью-Йорк в ту же минуту, когда он сказал что любит тебя. |
Looking through your cards, I've noticed that many of you wrote down the same incident, which is ironic, because it's the exact incident I was brought in here to respond to. |
Итак, просмотрев ваши карточки, я заметил, что многие написали одинаковый инцидент, что символично, поскольку именно из-за этого инцидента и было решено провести этот семинар. |
That's right, because that is the kind of friend he is. |
Именно, потому что такой он друг! |
So what you have to do now is to create a healthy climate for yourself because that's how you create a healthy climate for the baby. |
Так что сейчас вам нужно создать для себя здоровую атмосферу, потому что именно так вы создадите здоровую атмосферу для своего ребенка. |
Brazil has 4.1 tonnes, which is lower than the average for the region, because the LUCF sector is not taken into account and most of Brazil's emissions come from that sector. |
Для Бразилии этот показатель составляет 4,1 т, т.е. ниже, чем средний показатель по региону, поскольку в данном случае не учитывался сектор ИЗЛХ, хотя большая часть выбросов Бразилии образуется именно в данном секторе. |
This change of law facilitates solution of problems of determining and division of property acquired in marriage for many women, because they were the very ones who were so far in a very unfavourable position regarding solution of property rights after dissolution of marriage. |
Такое законодательное изменение облегчает решение проблем определения и раздела имущества, приобретенного в браке многими женщинами, поскольку именно они до сих пор находятся в весьма уязвимом положении в том, что касается решения вопросов о правах собственности после расторжения брака. |
The gender gap is however more pronounced in rural areas than urban areas. This is because the social, cultural, and poverty factors that inhibit girls' education, are more obvious in these areas. |
Однако гендерный разрыв гораздо больше в сельских районах, поскольку именно в этих районах с большей очевидностью проявляются социальные и культурные факторы, а также фактор бедности, которые препятствуют образованию девочек. |
At the same time, precisely because our priorities should be to guarantee that this humanitarian assistance is correctly and promptly delivered to those in need, we must ensure that all assistance is channelled correctly and effectively, taking into account the situation on the ground. |
В то же время именно потому, что наша приоритетная задача должна состоять в том, чтобы гарантировать нормальную и оперативную доставку гуманитарной помощи тем, кто в ней нуждается, мы должны обеспечивать, чтобы любая помощь доставлялась правильно и эффективно, с учетом ситуации на месте. |
The probationary and mediation service pays special attention to minor defendants and defendants who are close to the age of adolescence, because the major part of members and supporters of extremist organizations come from those age groups. |
Служба надзора за условно осужденными и посреднических услуг уделяет особое внимание малолетним правонарушителям и правонарушителям, которые близки к подростковому возрасту, поскольку именно из этих возрастных групп в основном вербуются члены и сторонники экстремистских организаций. |
They must ensure peace and stability, deliver good governance, create strong institutions and - yes - raise their own finance because, ultimately, it is economic growth, jobs and increased Government revenue that will really provide the long-term finance for development. |
Они должны обеспечить мир и стабильность, установить благое управление, создать сильные институты и - следует подчеркнуть - обеспечить увеличение объема своих собственных финансовых ресурсов, поскольку в конечном счете именно экономический рост, рабочие места и увеличение дохода правительства приведут к реальному долгосрочному финансированию развития. |
I therefore call on all players to shift their expenditure priorities towards development and poverty reduction, because that is the way in which we can make a clear contribution towards reducing violence - and manage to establish peace as the law of human life more and more firmly. |
Поэтому я призываю все государства пересмотреть свои приоритеты в области расходов в пользу развития и сокращения масштабов нищеты, поскольку именно таким способом мы сможем внести весомый вклад в сокращение масштабов насилия и добиться более решительного укрепления мира в качестве закона жизни человека. |
The Security Council cannot afford to give up its efficiency and efficacy, because it is the only United Nations organ that must act urgently and immediately and that was created for that purpose. |
Совет Безопасности не может позволить себе пожертвовать своей эффективностью, поскольку он является единственным органом Организации Объединенных Наций, который должен действовать безотлагательно и немедленно и который был создан именно для этой цели. |
Theirs was a daunting task, because much had already been said in the two major reports that the membership of the United Nations had spent much time considering, namely, the report of the High-level Panel on Threats, Challenges and Change and the Millennium Project report. |
Перед ними стояла сложная задача, ибо уже очень много было сказано в двух основных докладах, которые члены Организации Объединенных Наций подробно рассматривали, а именно: в докладе Группы высокого уровня по угрозам, вызовам и переменам и в докладе о Проекте тысячелетия. |
Nevertheless, she would like to stress that many defenders refused the protection of police and the military because they represent the majority of the alleged perpetrators of violations against them and their presence does not give the defenders a sense of security. |
Тем не менее она хотела бы подчеркнуть, что многие правозащитники отказывались от защиты со стороны полиции и военнослужащих, поскольку в большинстве случаев именно они совершали предполагаемые нарушения в отношении правозащитников, и в их присутствии правозащитники не чувствуют себя в безопасности. |
I'm saying, take the out, Chris, because maybe you can't admit it now in the light of day, but you want it. |
Я предлагаю тебе уйти, Крис. Может, ты сам этого и не признаешь, но именно этого ты и хочешь. |
That's why l punched Hetson that time because he was right and I knew he was right. |
Я именно потому ударил Хетсона, потому что он был прав, и я знал, что он прав. |
I mean, because that's what he's really saying, isn't it? |
Потому он ведь именно об этом говорит, да? |