| In principle, agro-ecology can benefit women most, because it is they who encounter most difficulties in accessing external inputs or subsidies. | В принципе агроэкология может принести женщинам наибольший выигрыш, поскольку именно они сталкиваются с наибольшими трудностями в получении доступа к внешним производственным ресурсам или субсидиям. |
| It is because international trade has remained open that it has become a driving force in the recovery. | Именно потому что международная торговля оставалась открытой, она стала движущей силой процесса экономического восстановления. |
| That is of paramount importance, because all crimes are individual. | Именно это и имеет основополагающее значение, ибо все преступления являются индивидуальными. |
| Indonesia is determined to ensure the increasing capability and well-being of all its children because people are the nation's most precious resource. | Индонезия преисполнена решимости поощрять рост способностей и благополучия всех своих детей, ибо самым ценным ресурсом нации являются именно дети. |
| Implementation and compliance at national levels are crucial because that is where steps are taken to prevent proliferation and deny terrorists access to these terrible weapons. | Осуществление и соблюдение на национальном уровне имеют решающее значение, поскольку именно на этом уровне принимаются меры по предотвращению распространения и недопущению получения террористами доступа к этим ужасным видам оружия. |
| Availability of health care for women was doubly important because they were generally the primary caregivers for young children. | Наличие у женщин доступа к медицинским услугам важно вдвойне, поскольку именно они несут основное бремя ухода за маленькими детьми. |
| Indeed, mainly because the Agreement was not signed by all parties, its ceasefire mechanisms failed to function effectively. | Кроме того, именно в связи с тем, что Мирный договор по Дарфуру был подписан не всеми сторонами, его механизмы по поддержанию прекращения огня не функционирует эффективным образом. |
| We welcome the Pact particularly because it also reflects what was discussed at the TICAD Conference. | Мы приветствуем этот Пакт, поскольку он отражает именно те вопросы, которые обсуждались на Конференции ТМКРА. |
| Women are the main participants in this policy because when they receive the transfer, they use it for the welfare of their children. | Основными участниками программы являются женщины, поскольку именно им перечисляются средства, предназначенные для обеспечения благополучия их детей. |
| Ministry of Justice, because this institution coordinates the Human Rights and Legal Reform issues; | министерство юстиции (поскольку именно это ведомство координирует деятельность, связанную с вопросами прав человека и проведением правовой реформы); |
| That is the essence of Global Volunteers work because friendship is the foundation for peace and justice in our world. | Именно в этом заключается существо работы «Глобальных добровольцев», поскольку дружба - основа мира и справедливости во всем мире. |
| I should like to submit for the General Assembly's consideration two specific ideas, precisely because we must act now. | Я хотел бы представить на рассмотрение Генеральной Ассамблеи две конкретные идеи именно потому, что мы должны действовать уже сейчас. |
| Secondly, combating impunity is crucial because what is at stake is a precondition for sustainable peace and preventing future violations of international law. | Во-вторых, борьба с безнаказанностью имеет принципиальное значение, поскольку идет речь именно о возможности достичь прочного мира и не допустить нарушения международного права в будущем. |
| In that connection, we support periodic elections, precisely because they offer the best way to ensure accountability. | В этой связи мы поддерживаем периодические выборы именно потому, что они являются наилучшим способом обеспечения подотчетности. |
| Our position has not changed precisely because the one-sided language and one-sided narrative of those resolutions remains the same. | Наша позиция не изменилась именно потому, что остаются без изменений содержащиеся в этих резолюциях односторонние формулировки и одностороннее изложение фактов. |
| Universally agreed human rights are important precisely because they underpin those norms of good behaviour. | И универсально признанные права человека важны именно потому, что они лежат в основе этих норм благого поведения. |
| The plaintiffs claimed that the regulation on sickness benefits was indirectly discriminatory against women because it is mainly women who take parental leave. | Истицы утверждали, что в нормах, регулирующих размер пособия по болезни, имела место косвенная дискриминация в отношении женщин, поскольку именно женщины, как правило, берут отпуск по уходу за ребенком. |
| The emphasis was on reproductive health because most women's health problems were in that area. | Упор делается на репродуктивном здоровье, поскольку проблемы со здоровьем у большинства женщин именно в этой области. |
| Alicia doesn't work here anymore because - Mr. Dipple didn't want her here. | Алисия здесь больше не работает, поскольку именно мистер Дипл так хотел. |
| Then "appendixes" it is, because this is definitely not right. | Именно "аппендиксы", потому что это нетипично. |
| That's right, because you are Naomi Clark. | Вот именно, потому что ты - Наоми Кларк. |
| Mr. Christopher, I'm making my prescription because I'm a fan. | Мистер Кристофер, я дам эту рекомендацию именно потому, что я ваш поклонник. |
| Which is ironic... because that's how fast it goes through my system. | Какая ирония... потому что именно так же быстро работает моя система. |
| Yes, go for the money, because money buys redemption. | Потому что именно за деньги можно купить спасение. |
| Well, that's because it's exactly how it does look. | Потому что это именно так и выглядит. |