Well, I'm here today because we've run the numbers, and the answer, shockingly, is that maybe we actually can. |
Я выступаю перед вами именно поэтому: наши расчёты показали, что этот план осуществим, как бы невероятно это ни звучало. |
That's also the reason Google was pulled out from China, because they can't accept the fact that Chinese government wants to keep the server. |
Именно поэтому Google удалился из Китая, так как он не может согласиться с условием, что сервером будет управлять правительство КНР. |
But that might be because the government hasn't fully explained why some prisoners end up in a CMU, and who is responsible for these decisions. |
Вероятно, подобное происходит из-за того, что правительство полностью не объясняет, кого именно отправляют в тюрьмы СMU и кто это решает. |
And that is what makes microRNAs such a promising biomarker for cancer, because as you know, cancer is a disease of altered gene expression. |
Именно поэтому микроРНК - многообещающий биомаркер рака, потому что, как вы знаете, рак - это изменение экспрессии генов. |
We have a huge vested interest in it, partly because it's education that's meant to take us into this future that we can't grasp. |
Эта тема так близка нам отчасти потому, что именно образование должно стать для нас дверью в будущее, которое мы себе не представляем. |
I'm just repeating it because that's what I follow constantly to find the shunyata somewhere, the emptiness. |
Я всего лишь повторяю, потому что именно этого я всегда придерживаюсь, чтобы найти шуньяту, пустоту. |
And I went to World Trials instead of my court date because I thought it was taken care of. |
И я пошла на Мировые Соревнования вместо зала суда, потому что именно об этом я больше всего волновалась. |
The reason you currently used to work Homicide is because you didn't have the stomach for pulling the trigger. |
Ты работал в прошлом в убойном отделе именно потому, что не мог решиться нажать на спусковой крючок. |
Didn't hold no logic for me, but that's why a magic trick works... because you believe it works. |
Я тоже логики не улавливала, но весь фокус именно в том, чтобы ты поверила, что это работает. |
The reason I stopped by is because Tessa's a little bummed out about being in Chatswin this time of year... |
Причина, по которой я зашёл в том, что Тесса очень расстроена переездом в Чатсуин именно в это время года... |
I ask because the cataclysm can be seen as an image of moral collapse and some think we're going through a similar period of decay. |
Нет, я спросил потому, что катаклизм может подразумевать падение морали, а сегодня многие думают, что мы переживаем именно такой период разложения. |
And I've come to you because, well, you're AC-12, this is what you do. |
И я пришел к тебе потому, что именно этим вы занимаетесь в отделе внутренних расследований. |
Jake Barton: So I have to say I did not actually choose those individual samples to make you cry because they all make you cry. |
Джейк Бартон: Вообще-то я выбрал именно эти видеоклипы не для того, чтобы вы расплакались, хотя они все такие. |
And it happened because media so successfully galvanized around them that they quickly taught us that these forms mean culture and tourism. |
Это произошло, потому что СМИ преподнесли их нам во всей красе, утверждая, что именно эти формы - залог процветания культуры и туризма. |
I'm just repeating it because that's what I follow constantly to find the shunyata somewhere, the emptiness. |
Я всего лишь повторяю, потому что именно этого я всегда придерживаюсь, чтобы найти шуньяту, пустоту. |
Good location of the relocation site is one of the most critical aspects because location is the key to access to income-earning opportunities. |
Одним из важнейших аспектов является тщательный выбор места для перемещения населения, поскольку именно оно прежде всего определяет возможность получения переселенцами средств к существованию. |
Kuwait states that such a programme is necessary because vegetative cover provides an essential mechanism for desert surface stabilization. |
По мнению Группы, необходимость в мероприятиях по восстановлению растительного покрова отчасти обусловлена именно этими другими факторами. |
The first measured peak SWA was suggested because it is the peak that directly influences the responsiveness measurement. |
В этой связи было предложено использовать замеренное пиковое значение УПК, поскольку именно оно непосредственно влияет на измерение параметров реакции. |
And that's funny, because I gave my daughter Istook's name. |
И это забавно, потому что именно я направил тебя к Истоку. |
And then the timing is just so strange, because I've never been happier. |
И так странно, что именно сейчас, потому что я никогда не была счастливее. |
I titled it '70s Faces because I shot it in the '70s. |
Я назвал эту книгу "Лица 70-х", потому что именно тогда я делал эти снимки. |
Nimoy mentioned this film in both of his autobiographies because it gave him a chance to break away from his role as Spock on Star Trek. |
Леонард Нимой упоминал об этом фильме в обоих своих автобиографиях, потому что именно этот фильм дал ему шанс «покончить» с его ролью Спока из сериала «Звёздный путь». |
He believes that the end of the Bretton Woods international financial agreements in the early 1970s considerably strengthened the United States' position because it removed some constraints on their financial actions. |
Как полагает Верненго, конец Бреттон-Вудских международных финансовых соглашений в начале 1970-х годов значительно усилил гегемонистическое положение Соединенных Штатов, сняв ограничения на их финансовые действия, поскольку именно Федеральная резервная система США управляет международной резервной валютой - долларом США. |
Electronic textiles are distinct from wearable computing because emphasis is placed on the seamless integration of textiles with electronic elements like microcontrollers, sensors, and actuators. |
Электронный текстиль следует отличать от приборов, относящихся к классу носимых компьютеров, встраиваемых в компоненты одежды, так как упор делается именно на бесстыковое встраивание электронных компонентов, таких как микрокомпьютеры, датчики или включатели в ткани. |
No one would even consider it, because no one had a clue that it could cause respiratory failure. |
Никто даже не мог предположить именно этот вирус, так как ни у кого не было подозрений, что он может вызывать дыхательную недостаточность. |