Another suggestion was that the commentary should be informed by the fact that some proceedings worked well precisely because they were regulated, while other processes succeeded because they were not. |
Еще одно предложение состояло в том, чтобы в комментарии был отражен тот факт, что некоторые процедуры функционируют успешно именно в силу того, что они являются регулируемыми, а другие процедуры - в силу того, что они не регулируются. |
HIV/AIDS is a worker and workplace issue because it impacts on the health, jobs and security of workers generally, and because the workplace is well adapted to prevention and care. |
ВИЧ/СПИД является одновременно личной и производственной проблемой, поскольку затрагивает здоровье, работу и безопасность трудящихся в целом и поскольку именно на производстве имеются оптимальные возможности для профилактики и лечения. |
Not deliberately, but precisely because he is lost. |
При этом не специально, а именно из-за своей растерянности. |
Interesting, because you're the reason we lost Evans in the first place. |
Именно по этой причине мы потеряли Эванса в прошлый раз. |
However, the many development projects in place were targeted at rural areas, because the majority of the population lived in those areas and because studies had revealed that there was the greatest need for intervention in the rural areas. |
Однако большое число выполняемых проектов развития направлены на сельские районы, поскольку в этих районах проживает большинство населения, и результаты исследований показали, что наиболее необходимо принять меры именно в сельских районах. |
It also believes that this is a structure which will remain valid and appropriate in the longer term precisely because it reflects the imperatives of the UN-Women mandate. |
Она убеждена также в том, что эта структура не утратит своей действенности и актуальности в долгосрочной перспективе именно в силу того, что она отражает первоочередные требования мандата структуры «ООН-женщины». |
It is necessary to strengthen, improve and extend confidence-building measures at all levels, as appropriate, precisely because they are designed to promote understanding, transparency and cooperation among States. |
В надлежащих случаях необходимо усиливать, совершенствовать и расширять меры укрепления доверия на всех уровнях именно потому, что они нацелены на поощрение взаимопонимания, транспарентности и сотрудничества между государствами. |
Custody is granted for the most part to the mother, because she is concerned with the care of persons with special needs. |
В большинстве случаев право на опеку в условиях совместного проживания присваивается матери, поскольку именно она заботится о лицах с особыми потребностями. |
Efforts are being focused on these departments because they are the ones that have the highest poverty and extreme poverty rates. |
Сосредоточение усилий именно на этих департаментах обусловлено тем, что у них наиболее высокие показатели нищеты и крайней нищеты. |
It is therefore essential to accurately define the transport offering and demonstrate its benefits, because potential users could end up confusing the project with the services offered. |
Поэтому крайне важно четко сформулировать, какие транспортные услуги будут предлагаться и в чем заключается их преимущество, поскольку в глазах будущих пользователей этот проект может в конечном счете ассоциироваться именно с предлагаемыми им услугами. |
Well, mate, that is exactly why Rosie asked me to be present, because I actually own a gun. |
Что ж, приятель, именно поэтому Рози попросила меня присутствовать, потому что я, вообще-то, владелец пистолета. |
I know, exactly, because when you lift it up there's nothing but a metal cage under there. |
Именно, потому что, гляди, если поднять, там окажется лишь металлический каркас. |
That's why I brought the entire company in from the road, because we're not taking it seriously. |
Именно поэтому я собрал здесь всю компанию - потому что мы не принимаем это всерьёз. |
You know, I would tell him, because that's what a friend's for. |
Знаешь, я бы рассказал ему, потому что это именно то, для чего нужен друг. |
And if that's the case, Reyes doesn't have your brother, because he'd know where the money is. |
Если все именно так, значит, твой брат не у Рейеса, потому что иначе он бы знал, где деньги. |
Or maybe because you have so much to lose, you didn't want Chloe Perkins throwing you out. |
Или, может, именно потому, что вам есть, что терять, вы не хотели, чтобы Хлоя Перкинс оттеснила вас в сторону. |
Actually, have Bill Ericsson do that because I'm having Bill Ericsson replace you. |
Вообще-то, пусть это сделает Билл Эрикссон, потому что именно он тебя заменит. |
He asked me to come now, because he believes it is time for a first step toward reunification. |
Он попросил меня прилететь сюда именно сейчас, потому что он верит, что настало время первого шага в сторону воссоединения. |
You should also note it's all in singles because it takes so many bills to fill up a briefcase. |
Также обратите внимание, что там только долларовые банкноты, потому что именно столько их нужно, чтобы набить чемодан. |
Although, you know... if he is a he, he probably already does have health insurance, because you people are all so organized. |
Хотя... если ты выберешь именно "его" то у него скорее всего уже есть медицинская страховка потому что вы вообще очень организованные люди. |
Well, that's why I chose the Fontana - because I knew you'd come. |
Именно поэтому я выбрала Фонтана потому, что я знала, что ты прийдешь. |
Others supported draft article 12 precisely because it drew such distinctions, so as to avoid the interpretation that non-governmental organizations are endowed with international legal personality. |
Другие выступавшие поддержали проект статьи 12 именно потому, что в нем проведено такое разграничение, с тем чтобы исключить толкование, согласно которому неправительственные организации обладают международной правосубъектностью. |
Precisely because the authors are not adequately provided with the reasons or evidence sustaining their adverse security assessments, they are unable to identify legal errors. |
Выявить судебные ошибки авторы не могут именно потому, что им не предоставляется достаточно информации о причинах и доказательствах, на которых строилась негативная оценка их личности. |
I can see a chute just as the cattle will because that's something my autism lets me do. |
Я могу видеть проходы именно так, как видит их скот. Каким-то образом мне помогает мой аутизм. |
They will say hateful, awful things about her to save a few bucks because that is how it works. |
Они будут говорить ненавистные и ужасные вещи о ней ради выгоды именно так это и работает. |