However, such measures have failed to reduce the international spread of infectious disease because it is tourists and returning nationals who tend not to be subject to medical control, who are often the sources of infection. |
Однако такие меры не обеспечили сокращения глобальных масштабов распространения инфекционных заболеваний по той причине, что, как правило, именно туристы и возвращающиеся граждане не проходят медицинского обследования и часто являются источниками инфицирования. |
At the same time, IPRs impose costs on the economy and society precisely because they limit access to the use of new knowledge and exclude some potential beneficiaries and other innovators from using it. |
В то же время ПИС влекут за собой определенные издержки для экономики и общества и именно потому, что они ограничивают доступ к новым знаниям и лишают некоторых потенциальных бенефициаров и других новаторов возможности их использования. |
I say that because I am also cognizant of one remarkable peculiarity about the United Nations, namely, that many missions sometimes voice a different perspective from that of their leadership. |
Я говорю об этом еще и потому, что я отметил одну удивительную особенность Организации Объединенных Наций, а именно то, что многие миссии порой высказывают мнения, отличные от позиции своего руководства. |
That is so because, as also solemnly enshrined in section 1 of the same article, "Sovereignty resides in the people and all Government authority emanates from them". |
Это именно так, потому что, как торжественно закреплено также в разделе 1 той же статьи: «Суверенитет воплощен в народе и любая власть правительства вытекает из него». |
However, armed conflict per se will be excluded because there is an applicable, highly developed particular field of law dealing in great detail with such situations of social reality: namely, international humanitarian law. |
Однако вооруженные конфликты как таковые будут исключены, поскольку существует применимая детально разработанная особая область права, подробно регулирующая такие ситуации жизненной реальности: а именно, международное гуманитарное право. |
Second, the interests of the shipper were not necessarily protected merely because it was the shipper that requested the transport of the goods. |
Во-вторых, интересы грузоотправителя по договору не обязательно защищены лишь потому, что именно грузоотправитель по договору запрашивает транспортировку груза. |
Yours is a Latin American country of great prestige in regard to the issues before us, and I am very fond of it because it is where I learned to walk. |
Ваша латиноамериканская страна пользуется большим уважением в вопросах, которые мы сегодня рассматриваем, и я очень люблю ее, поскольку именно там я научился ходить. |
The State of the Netherlands was answerable for any violation of those instruments, because it was responsible for the defence and foreign policy of the territories of the Kingdom. |
Именно нидерландское государство несет ответственность за любое нарушение этих договоров, поскольку именно оно отвечает за политику в области обороны и внешнюю политику территорий Королевства. |
Education and the culture of peace must become a constant concern within our societies, because this is what will lead to mutual respect, an essential prerequisite for constructive dialogue. |
Состояние образования и культуры мира должно постоянно находиться в поле зрения в наших обществах, потому что именно от этого зависит взаимное уважение, эта исключительно важная предпосылка конструктивного диалога. |
Contrary to what one might initially think, this notion has been conceived with the aim of encompassing registry systems precisely because such systems are all there is at present. |
Вопреки тому, что можно было бы изначально подумать, эта концепция предполагает включение систем реестров именно потому, что такие системы - это единственное, что сейчас существует. |
That reflects the expectations we have with regard to the participative cooperation open to all because, as we have the opportunity to say on many other occasions, the reshaping of the international financial system is everybody's business. |
Именно этого мы ожидаем от такого сотрудничества, которое предполагало бы всеобщее участие, поскольку, как мы уже имели возможность неоднократно заявить, вопрос внесения изменений в международную финансовую систему представляет всеобщий интерес. |
Mr. Pillai said that the question of discrimination in the field of housing merited close attention because it was usually marginalized groups and communities that lacked access to adequate housing or, even worse, were homeless. |
Г-н ПИЛЛАИ напоминает, что вопрос о дискриминации в жилищной сфере заслуживает самого пристального внимания, поскольку именно самые обездоленные группы населения, как правило, лишены доступа к достаточному жилищу или, что еще хуже, являются бездомными. |
Okay, well, I think that that should happen, Dawn, because clearly, this woman needs to get treated. |
Ладно, что ж, думаю, именно это и нужно сделать, Дон, потому что очевидно, что эта женщина нуждается в лечении. |
I think you want to be saying it because you're saying it. |
Я думаю, что ты хочешь об этом заявить, потому что именно это ты и заявил. |
Mr Wooley, I told him that you said you loved him too, because that is what he wanted to hear. |
Я сказала, что вы тоже любите его, потому что именно это ему хотелось услышать. |
That's why you're here, because I fix things! |
Именно, поэтому ты здесь сейчас, потому что я изменил события! |
No, it has to be now because I want to sleep now. |
Нет, это должно произойти сейчас, потому что, именно сейчас я хочу спать. |
In fact, countries that have concerns about R2P should welcome having the General Assembly continue its work on R2P precisely because that will lessen the opportunity for subversion and abuse. |
В принципе страны, имеющие сомнения в отношении этой концепции, должны приветствовать продолжение работы в Генеральной Ассамблее над этой концепцией именно потому, что это поможет снизить возможность ее искажения или злоупотребления ею. |
I am convinced that smaller States like San Marino can contribute in a fundamental way to the Organization precisely because they do not have macroeconomic, military or geopolitical interests. |
Я убежден в том, что такие небольшие государства, как Сан-Марино, могут внести весомый вклад в работу Организации именно потому, что у них отсутствуют макроэкономические, военные или геополитические интересы. |
But if you'd secretly want to be close to someone because you wanted to finish them off, this is where you'd come. |
Но если Вы тайно хотите приблизиться к кому-то, чтобы покончить с ним, то приедете именно сюда. |
But they're willing to give you the benefit of the doubt precisely because they know how valuable you are. |
Но они готовы поверить вам на слово именно благодаря тому, что они знают, насколько вы ценны. |
And I know how good he is because I'm the one who put him in the current spot he's in. |
И я знаю, что он хорош, потому что именно я поставила его на эту должность. |
But you must be made aware of the realities of your situation, because I don't want you maintaining false notions about what's been offered. |
Но вы должны понимать реальное положение вещей, ведь я не хочу, чтобы вы имели ложные представления относительно того, что именно вам было предложено. |
It's because I love Dexter that I'm willing to do whatever it takes to protect him from you. |
Именно потому, что я люблю Декстера, я сделаю, что угодно, чтобы защитить его от тебя. |
This is where the help's needed, because this is where most people are too afraid to go. |
Это именно то, где нужна помощь, потому что это то, куда большинство людей слишком боятся идти. |