In this regard, the TIRExB felt that the awareness of both the transport industry and competent authorities should be raised, because, more often than not, this type of vehicle, although mass produced, are not suitable for approval under TIR. |
В этом отношении ИСМДП счел, что следует повысить информированность как транспортной отрасли, так и компетентных органов, поскольку чаще всего транспортные средства именно этого типа, хотя и являются продуктом серийного производства, не пригодны для допущения в рамках МДП. |
Similarly, participants acknowledged that collaborative action should seek to engage vulnerable groups, because these are the ones whose need for support should ultimately be catered for. |
Участники также признали, что коллективные действия должны быть направлены на вовлечение уязвимых групп, поскольку в конечном счете удовлетворяться должны потребности в поддержке именно этих групп. |
This is because the text of the Constitution makes a number of exceptions to the adversarial system that apply to the federal authorities only, as they have jurisdiction for the prosecution of organized crime offences (preventive custody, preconceived evidence, special prisons). |
Причиной этому является то обстоятельство, что в тексте Конституции предусмотрен ряд исключений из системы состязательности, касающихся исключительно органов власти федерального уровня, поскольку именно к их юрисдикции относятся вопросы преследования организованной преступности (практика предварительного ареста, предварительное заключение, специальные тюрьмы). |
This declaration confirmed one of the pillars of state action, that is, providing free primary education for those who have never had the opportunity to go to school because they lacked the means to do so. |
Этим объявлением было подтверждено одно из основных направлений государственной деятельности, а именно - предоставление бесплатного начального образования тем, у кого никогда не было возможности посещать школу из-за отсутствия для этого средств. |
Since the Commission could not anticipate how specialized registries would develop, his delegation would prefer not to drop the rule relating to acquisition financing merely because it was unnecessary in contexts today. |
Поскольку Комиссия не может предполагать, как именно будут развиваться специальные реестры, делегация Соединенных Штатов предпочитает не исключать правило, касающееся финансирования приобретения, только потому, что в контексте сегодняшнего дня оно представляется излишним. |
This is why the notion of reinvigorating the Conference on Disarmament was not in my delegation's view the most appropriate way of saying it, because it does give the sense that the focus is on something being wrong with the machinery as such. |
Именно поэтому понятие "оживления" Конференции по разоружению, с точки зрения моей делегации, не вполне уместно, ибо оно создает ощущение, будто основной упор делается на некоей неполадке механизма как такового. |
That in effect was what had happened in 1992, 1998 and 2000, the United Nations having been unable to conclude the process because it had been rejected by Morocco. |
Именно это, по сути дела, и произошло в 1992, 1998 и 2000 годах, когда Организация Объединенных Наций не смогла завершить этот процесс, поскольку он был отвергнут Марокко. |
But, by the same token, we should not shy away from recognizing progress when it occurs, because those are the steps upon which we must build. |
Однако в то же время мы не должны закрывать глаза на прогресс тогда, когда он имеет место, потому что именно он создает основу для дальнейших действий. |
Precisely because it is now more difficult to leave the country of origin and to access neighbouring areas for asylum, the exodus of nationals from the Democratic People's Republic of Korea has declined (at least momentarily). |
Именно вследствие того, что теперь стало труднее покинуть страну происхождения и получить убежище в соседних странах, отток из страны граждан Корейской Народно-Демократической Республики сократился (по крайней мере, в настоящее время). |
After investigation, it was revealed that there were no women on the village council, and that their input would have been crucial because they were the ones who collected the water. |
После изучения этого вопроса выяснилось, что в составе деревенского совета нет женщин и что их участие имело бы крайне важное значение, поскольку именно они ходят за водой. |
However, while reports exist on increased female involvement in gangs, there is limited evidence and data, mainly because this is a particularly difficult area on which to collect reliable data and information. |
Однако, хотя есть сообщения о возросшем участии женщин в бандах, доказательств и информации на этот счет мало, в основном потому, что это именно та область, по которой особенно сложно собирать достоверные сведения и информацию. |
Thirdly, although vulnerability to disasters declined as social and economic development improved, the exposure of cities to hazards was increasing because complex societies were being built precisely where disaster risks were highest. |
В-третьих, несмотря на снижение уязвимости к стихийным бедствиям по мере повышения уровня социально-экономического развития, степень подверженности городов различным угрозам возрастает, поскольку сложные общественные структуры формируются именно в местах с максимальным риском стихийных бедствий. |
As has been correctly pointed out, a State very often formulates a reservation because the treaty imposes on it obligations incompatible with its domestic law, which it is not in a position to amend, at least initially. |
Как было правильно отмечено, государство нередко формулирует оговорку именно потому, что договор налагает на него обязательства, не совместимые с его внутренним правом, которое оно не в состоянии изменить, по крайней мере на начальном этапе. |
And that is why our foreign policy addresses the need for a truly functioning global partnership for development, because only such a partnership can ultimately conquer the basic problem of poverty. |
И именно поэтому наша внешняя политика преследует цель налаживания действительно функционирующего глобального партнерства в интересах развития, поскольку только такого рода партнерство позволит, в конечном счете, решить серьезную проблему нищеты. |
Indeed, the concrete action of the Commission should really be focused on the ground, because that is where the dividends of peace are really to be felt. |
А на местах Комиссия действительно должна проводить конкретную и целенаправленную работу, ибо именно здесь реально ощущаются дивиденды мира. |
While he agreed that it was important to respect national ownership of the peacebuilding process, he reminded members that countries which sought the Commission's help did so only because they were not capable of establishing and maintaining peace on their own. |
Хотя оратор и согласен с важностью уважения принципа национальной ответственности за процесс миростроительства, он напоминает членам, что страны, обращающиеся в Комиссию за помощью, поступают так именно потому, что они не в силах самостоятельно установить и поддерживать мир. |
On the other hand, that list could not be sent to a State before the initial report, as the representative of Indonesia had requested, because that report constituted the main source of information. |
При этом такой перечень вопросов не может направляться государству-участнику до представления им первоначального доклада, как это предложила представительница Индонезии, именно потому, что данный доклад является основным источником информации. |
It is probably precisely in this field that change is easiest to bring about, because it has gradually become clearer to men what they have missed by adhering to a traditional male role. |
Вероятно, именно в этой области добиться перемен легче всего, поскольку мужчины постепенно осознают, как много они потеряли, не желая отходить от традиционной мужской роли. |
In Canada's view, it is precisely because knowledge, policy frameworks, standards and issues are at play in multiple, often fragmented ways, that the Consultative Process is so useful. |
По мнению Канады, Процесс консультаций так полезен именно потому, что знания, политические механизмы, стандарты и связанные с этим вопросы многообразны и часто разобщены. |
That is why we call on the entire world to invest in Africa because it is there that I sincerely believe that the last advances will be achieved. |
Вот почему мы призываем весь мир инвестировать в Африку, ибо я искренне верю, что именно там будет в конце концов достигнут прогресс. |
The sufficiency and stability of multilateral core resources are critical to UNODC's mission and mandate because they finance continuous elements of the programme, programme support, executive direction and management and policy-making organs. |
Достаточность и стабильность формируемых на многосторонней основе основных ресурсов имеют решающее значение для выполнения ЮНОДК своих задач и функций, поскольку именно из них финансируются постоянные элементы программы: вспомогательное обслуживание программ, руководство и управление, а также директивные органы. |
This issue is a reality that threatens the organization of the Latin American indigenous movement itself because approximately 75 per cent of its members are migrating to the city in order to sell their labour. |
Именно в этом заключается реальная проблема, которая может помешать надлежащей организации движений коренных народов в Латинской Америке, ибо в настоящее время примерно 75 процентов их представителей мигрируют в города с целью продажи своей рабочей силы. |
This is especially the case because, owing to the weakness of financial markets, the only effective instrument for reducing inflation in most countries would be fiscal contraction. |
В данном случае речь идет именно об этом, так из-за низкого уровня развития финансовых рынков единственным эффективным средством снижения инфляции в большинстве стран было бы сокращение бюджета. |
Knowledge and skills development are key to employment strategies because they determine the employability and competitiveness of the labour force as well as the investment climate of an economy. |
Развитие знаний и профессиональных навыков играет ключевую роль в стратегиях обеспечения занятости, поскольку именно ими определяются перспективы найма и конкурентоспособность рабочей силы, равно как и инвестиционный климат в стране. |
Finally, we wish to pay tribute to human rights defenders working throughout the world, many of whom are often persecuted precisely because they defend the rights of their fellow citizens. |
И наконец, мы хотели бы воздать должное правозащитникам во всем мире, которые часто подвергаются гонениям именно за то, что отстаивают права граждан своих стран. |