Английский - русский
Перевод слова Because
Вариант перевода Именно

Примеры в контексте "Because - Именно"

Примеры: Because - Именно
The United Nations is relevant because it was founded for the very purpose of maintaining international peace and security, for preventing and removing threats to peace and for the suppression of acts of aggression or other breaches of peace. Организация Объединенных Наций сохраняет свою актуальность потому, что она была основана именно с целью поддержания международного мира и безопасности, для предотвращения и устранения угроз миру и для подавления актов агрессии и других попыток нарушения мира.
His country had great difficulty in accepting the idea of inherent jurisdiction for the court without the consent of States in respect of some crimes, because that ran counter to the two great principles of State sovereignty and complementarity. Его стране весьма трудно согласиться с идеей имманентной юрисдикции суда, не зависящей от согласия государств, в отношении некоторых преступлений, поскольку это идет вразрез с двумя важными принципами, а именно принципом государственного суверенитета и принципом комплементарности.
The Russian delegation hoped also that the Commission would give greater prominence in its future work to the legal practice of the countries that had arisen out of the former USSR, because that was the region where most of the problems were. Российская делегация надеется также, что КМП в своей будущей работе уделит больше места правовой практике стран, вышедших из бывшего СССР, поскольку именно в этом регионе возникает больше всего проблем.
Mr. FERRARI (Italy) pointed out that the question raised by the Mexican delegation had been postponed precisely because his delegation had suggested dealing with conflicts between translations and conflicts between expert opinions at the same time. Г-н ФЕРРАРИ (Италия) указывает, что рассмотрение вопроса, поднятого мексиканской делегацией, было отложено именно потому, что его делегация предложила рассмотреть проблему противоречий между переводами и между мнениями экспертов в одно и то же время.
But I know that this is one summit they would really want me to be at, because they know that the decisions here will have a profound effect on the world that they inherit. Но я знаю, что они хотели бы, чтобы я присутствовал именно на этой встрече на высшем уровне, поскольку они знают, что решения, принятые здесь, будут иметь огромное воздействие на мир, который они получат от нас в наследство.
To address that issue, the civilian surge will be the backbone of the successful implementation of the Afghanistan National Development Strategy, because it will further support national development priorities and programmes in key sectors. Говоря об этом, отмечу, что движущей силой успешного выполнения Национальной стратегии развития Афганистана будет мобилизация гражданской общественности, поскольку именно ей предстоит поддерживать приоритеты и программы национального развития на ключевых направлениях.
India has, since 1989, brought forward before this Committee, along with our co-sponsors, this particular draft resolution, because we consider it an issue of fundamental importance to the international community in general and to the developing world in particular. Начиная с 1989 года Индия вместе со своими соавторами представляет в Комитете именно этот проект резолюции, поскольку мы, что считаем, что этот вопрос, имеет основополагающее значение для международного сообщества в целом и для развивающихся стран в частности.
We are pleased with the emphasis that has been placed on the protection of women and children in the debate today, because that is also one area where the African Union has placed special emphasis, as demonstrated by the adoption of three major policy instruments since 2002. Нас также радует тот факт, что в ходе сегодняшних прений делается упор на защите женщин и детей, поскольку это именно та область, на которую, как показало принятие трех основных политических документов с 2002 года, делает особый акцент Африканский союз.
We stress those recommendations in particular because African countries may not be able to meet the targets set at the Abuja Summit or at the Millennium Summit if serious efforts are not made to scale-up successful programmes. Мы еще раз обращаем внимание именно на эти рекомендации, потому что африканские страны могут оказаться не в состоянии выполнить цели, определенные на Встрече на высшем уровне в Абудже или на Саммите тысячелетия, если не будут предприняты серьезные усилия для того, чтобы увеличить воздействие успешных программ.
But the reason why we wanted to highlight the principles mentioned by the United States - responsibility, accountability, effectiveness, stewardship of financial resources, modernization, credibility and freedom - is because we believe that these are useful principles to look at. Но мы хотим подчеркнуть принципы, упомянутые Соединенными Штатами Америки - ответственность, подотчетность, эффективность, управление финансовыми ресурсами, модернизация, авторитет и свобода - именно потому, что, по нашему мнению, это важные принципы, которые следует учитывать.
It is indeed because we are fully cognizant of the seriousness of the situation in Zimbabwe that we, as Africans, have assumed our full responsibility for finding an acceptable and lasting political solution. Более того, именно потому, что мы в полной мере осознаем серьезный характер ситуации в Зимбабве, мы, африканцы, берем на себя всю полноту ответственности за изыскание приемлемого и надежного пути урегулирования ситуации с помощью политических методов.
This is because, although in the 1990s some useful machinery was introduced to promote culture, there is a backlog due to a policy that has failed to focus priority attention on this area of the country's development. Возможно, именно поэтому, несмотря на создание в 90х годах различных механизмов поощрения культурного развития, этот процесс все еще остается недостаточно динамичным в силу отсутствия стратегии, предусматривающей уделение приоритетного внимания данному аспекту развития общества.
A secured transactions law seeks to promote secured credit, i.e. credit at a lower cost, because security lowers the risk of non-payment to the secured creditor. Цель законодательства об обеспеченных сделках заключается в содействии кредитованию под обеспечение, а именно расширению доступа к недорогостоящим кредитам, поскольку обеспечение снижает риск неуплаты по обязательству перед обеспеченным кредитором.
That was all the more serious since, as was repeatedly pointed out, pre-trial detention was the period when most human rights violations occurred, and because that practice was hardly in keeping with the presumption of innocence. Это тем более серьезно, что большинство нарушений прав человека допускается именно во время предварительного заключения, о чем мы постоянно повторяем, и что такая практика не согласуется с презумпцией невиновности.
It is very encouraging that the United States and Russia, as we have heard, are negotiating a new strategic arms reduction treaty, precisely because the United States and Russia control some 90 per cent of the approximately 25,000 nuclear warheads in existence. Нас обнадеживает, что Соединенные Штаты и Россия, как мы слышали, ведут переговоры о новом Договоре о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений именно потому, что на них приходится около 90 процентов из примерно 25000 существующих ядерных боеголовок.
That is why a dialogue among cultures, religions and civilizations is necessary today, particularly because we know that world wars have not been wars of religion or culture, but rather wars of interest. Именно поэтому сегодня необходимо обеспечить диалог между культурами, религиями и цивилизациями, особенно поскольку мы знаем, что мировые войны вовсе не были следствием религиозных и культурных различий, а были скорее следствием конфликта интересов.
It is worth returning to Brazil in this consideration of the topic of democratization and citizen participation, because it is closely linked to the last topic of the study, finance. В ходе данного рассмотрения темы демократизации и участия граждан следует вернуться к Бразилии, поскольку эта тема тесно связана с последней темой исследования, а именно с финансами.
The argument put forward by the Government to justify detention, namely that the opponents conspired to overthrow the regime led by the President, did not convince the Working Group because it lacked concrete evidence to substantiate its claims. Аргумент, приведенный правительством в оправдание задержания, а именно, что указанные оппозиционеры замышляли свергнуть режим, возглавляемый президентом, не убедили Рабочую группу, потому что он не содержит конкретного доказательства по существу утверждения.
This latter clarification is essential and undoubtedly provides the key to this jurisprudence: it is because the new law limits the scope of the reservation that the Commission considered that it was covered by the law. Это последнее уточнение имеет важное значение и, несомненно, дает ключ к данной юриспруденции: именно потому что новый закон ограничивает сферу действия оговорки, Комиссия сочла, что он охватывается этой оговоркой.
The major focus over the coming years needs to be on developing and strengthening national protection systems, because it is at the national and local level that human rights are either protected or violated. В ближайшие годы основное внимание необходимо уделять разработке и укреплению национальных систем защиты, поскольку именно на национальном и местном уровнях права человека либо защищаются, либо нарушаются.
Mere publication of such advisory instruments did not make them formal; on the contrary, they were subsequently published in the summary record or as official documents of the General Assembly precisely because they were formal submissions from the Advisory Committee. Сам факт публикации таких консультативных заключений не придает им официального характера; напротив, впоследствии они публикуются в кратком отчете или в виде официальных документов Генеральной Ассамблеи именно в силу того, что они являются официальными представлениями Консультативного комитета.
It was explained that because the Department of Political Affairs had articulated a clear role for its conflict prevention strategy, it was deemed implemented; however, it was the prerogative of the General Assembly to assess whether the strategy was satisfactory. Согласно полученным разъяснениям, эта рекомендация была сочтена выполненной по той причине, что Департамент по политическим вопросам четко изложил свою роль в осуществлении стратегии предотвращения конфликтов; однако именно Генеральная Ассамблея должна дать оценку тому, является ли стратегия достаточно эффективной.
This harmonization can be seen in another indirect way, namely through the rules and norms WTO, because after joining the organization both the Russian Federation and the EU will have the same legal obligations. К этой гармонизации можно подходить и по-другому, а именно через правила и нормы ВТО, поскольку после присоединения к этой организации Российская Федерация и ЕС будут иметь аналогичные правовые обязательства.
It testifies to France's commitment, because that is how France judges that its role - not in the Security Council, but in the service of the United Nations - should be fulfilled. Он свидетельствует о приверженности Франции, ибо именно так Франция представляет себе свою роль - роль не в Совете Безопасности, а в Организации Объединенных Наций в целом.
For its part, and because it is the primary guarantor of international peace and security, the Security Council must be at the core of this common action. Со своей стороны, именно в силу того, что он является главным гарантом международного мира и безопасности, Совет Безопасности должен находиться в самом центре этих совместных действий.