| And I need you to remember that because that is exactly why Chase has brought her here. | Пожалуйста, запомни это, потому что Чейз привёл её сюда именно для этого. |
| And I know Harvey does dirty tricks because that's what landed me in here. | И я знаю, что Харви играет грязно, потому что именно так он меня и посадил. |
| And I'm glad you're telling me your feelings about the Mac now because we have a half hour left. | Я очень рад, что ты говоришь мне об этом именно сейчас, потому что у нас ещё целых полчаса. |
| I think it's best to call your boss, because I gave you that note. | Думаю, лучше всего позвать твоего босса, потому как именно я ею и расплатился. |
| Never stop thinking about him even for a moment because that's the moment he'll appear. | Ќе переставай думать о нем ни на секуду именно в эту секунду он может по€витьс€. |
| But you must use it, because she has a good nose. | Но мыться будешь именно им, потому что у нее хороший нюх. |
| And that is why Paige was your only friend, because you couldn't afford to let anybody else know what you were into. | Именно поэтому Пейдж была твоим единственным другом, ты не мог позволить, чтобы кто-то еще знал о твоей тайне. |
| Culture is the most important thing, I would say, because that's what brings joy to life. | Я бы сказал, культура - это самое важное, потому что именно она даёт радость жизни. |
| And that's why I believe that Netflix was so successful, because they used data and brains where they belong in the process. | Я думаю, именно поэтому Netflix получил такой успех - они использовали и данные, и силу человеческого мозга, где необходимо. |
| You have to put humor to one side and think about the social meaning of laughter because that's where its origins lie. | Нужно отложить юмор в сторону и подумать о социальном значении смеха, потому что его истоки именно там. |
| In our region - because that is where tests are actually taking place - leaders have expressed more than alarm: South Pacific leaders have expressed extreme outrage. | В нашем регионе - именно там фактически проводятся испытания - лидеры выражают больше чем тревогу: лидеры южноафриканских государств выразили крайнее возмущение. |
| This is a little thing that I made because I really like the idea of curves and balls together. | Именно это я и сделал, так как мне нравится идея изгибов и шаров вместе. |
| Both of them were murdered because you had hypnotised Robert to kill when he heard that particular piece of music. | Их обоих убили, потому что вы внушили Роберту убивать, когда он слышит именно это музыкальное произведение. |
| I'm concerned because this is what I feared. | Произошло именно то, чего я всегда опасалась. |
| It's funny, because you're the one who made me realize that I could never be a Time Master. | Это забавно, потому что ты был именно тем из-за кого я поняла, что никогда не смогу быть Повелителем Времени. |
| No, because it's exactly what he wants, you know... attention. | Нет, ведь он на самом деле хочет именно этого. |
| I hope you're comfortable with that arrangement, because that's where she'll be seated Friday night. | Надеюсь тебе нравится такой порядок вещей потому что именно у тебя на руках она будет сидеть в пятницу вечером. |
| Meanwhile, we need to figure out which iconic cruise ship our Jane Doe was on, because that's our crime scene. | А пока нам надо выяснить, на каком круизном лайнере была убитая, ведь место преступления именно там. |
| Lex, I asked for you because you strike me as someone who could be a benefit in this situation. | Лекс, я вызвала именно вас, потому что вы похоже на того, кто справится в этой ситуации. |
| It is because we wish to give peace another chance that we have chosen to maintain our contribution to the United Nations Protection Force. | Именно потому, что мы хотели дать миру еще один шанс, мы решили сохранить наш вклад в Силы Организации Объединенных Наций по охране. |
| It is precisely because the draft resolution is so important that we have brought these concerns to the attention of the Committee. | Именно в силу того, что этот проект резолюции имеет столь важное значение, мы и представили вниманию Комитета все эти проблемы. |
| Most structural adjustment programmes have directly or indirectly led to public service restructuring, because size and the wages bill have normally been targets for reduction. | Большинство программ структурной перестройки непосредственно или косвенно ведут к перестройке государственной службы, ибо обычно именно её размеры и содержание являются субъектами сокращения. |
| It is because they ignored this fundamental demand of the peoples that various dictatorial regimes, east and west, north and south, failed so miserably. | Различные диктаторские режимы Востока и Запада, Севера и Юга потерпели крах именно потому, что они игнорировали это основное требование народов . |
| It is, because I'm talking about developing a region I've claimed. | Это именно так, потому что я говорю об освоении области, на которую я претендую. |
| The reason why we're investigating, rather than the local police is because we have security clearance. | Расследование ведем мы, а не местная полиция, именно потому, что у нас есть допуск. |