| It was because Eritrea in effect rejected this that it became necessary to rout its army of occupation to liberate Badme. | Именно из-за того, что Эритрея по существу отказалась выполнить это требование, и возникла необходимость разгрома ее оккупационных войск для освобождения Бадме. |
| This is a crucial text because these are the rights that dictatorships try to stifle and threaten. | Этот текст имеет чрезвычайно важное значение, поскольку диктатуры угрожают именно правам человека и пытаются пресечь деятельность правозащитников. |
| It was precisely because that was not always effective that an international court was needed. | Международный суд необходим именно в силу того, что эта процедура не всегда оказывается эффективной. |
| At the same time, some provisions are non-derogable exactly because without them there would be no rule of law. | В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права. |
| It's because we're secure that I would consider going. | Именно потому, что семья живет в достатке, я и хочу в армию. |
| The diagram focuses on people, because it is people that supply the information. | Основное место на диаграмме отводится людям, поскольку именно они являются источником информации. |
| She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. | Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
| The State party was not excluded, because the recommendation was addressed to it. | Государство-участник в данном случае не исключается, поскольку рекомендация направлена именно ему. |
| Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. | Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
| This is because their balance-of-payments reserve accounts include money that should have been paid out to non-Paris Club creditors. | Именно поэтому на их резервных счетах для поддержания платежного баланса находятся средства, которые должны были быть выплачены кредиторам, не входящим в Парижский клуб. |
| Mr. KÄLIN said he was unable to provide the requested clarification precisely because there were so many different domestic systems. | Г-н КЕЛИН говорит, что не может представить запрашиваемое разъяснение, именно по причине существующего разнообразия национальных правовых систем. |
| Her delegation preferred the phrase "in its opinion" precisely because it allowed less room for deviation. | Ее делегация также предпочла бы выражение "по мнению одной из сто-рон", поскольку именно это выражение оставляет меньше возможностей для уклонения от догово-ренности. |
| The role of regional approaches to solving problems is key because regions have more intimate knowledge of specific situations. | Ключевое значение имеют региональные подходы к урегулированию проблем, поскольку именно регионы лучше всех информированы о сложившейся ситуации. |
| The second point is that "takes note" is unacceptable to us precisely because it is neutral. | Второе замечание касается этого выражения «принимает к сведению», которое является для нас неприемлемым именно потому, что оно носит нейтральный характер. |
| I think that is the beginning of the controversy, because the death penalty is still applied in many States. | Полагаю, что именно здесь и начинаются споры, поскольку смертная казнь применяется еще во многих государствах. |
| It is economically an issue because the most productive part of the population is the one being wiped out. | Это вопрос экономический, потому что исчезает именно самая продуктивная часть населения. |
| Very often, some of those combatants join the rebellions because there have been a number of conflicts between different groups at the community level. | Очень часто некоторые из этих бойцов присоединяются к мятежникам именно из-за наличия ряда конфликтов между различными группировками на общинном уровне. |
| That is why I am putting it last: because I do not know what is happening. | Именно поэтому я поставил ее в конец, ибо мне неизвестно, что там происходит. |
| Our policies are human-centred, because the human being is at the centre of all development and resources. | Наша политика ориентирована на человека, ибо именно человек находится в центре любого развития и любых ресурсов. |
| It is because we defend these ideas that we all wish to assist Africa together. | Мы хотим сообща помочь Африке именно потому, что защищаем эти идеи. |
| It is precisely because there are differences between us that there is a need to conduct discussions, including the possible future negotiations. | Именно потому, что между нами есть разногласия, есть необходимость в проведении обсуждений, включая и возможные будущие переговоры. |
| Moreover, these operations continue to be created in response to growing demand, precisely because the new mechanism is becoming increasingly effective. | Кроме того, эти операции продолжают создаваться в ответ на растущие просьбы и именно потому, что новые механизмы оказываются все более эффективными. |
| An international conference could be useful precisely because the subject is contested. | Международная конференция могла бы оказаться полезной именно потому, что вопрос является спорным. |
| It is because there has not been a major crisis that it is essential to continue to support us. | Именно потому, что масштабного кризиса не произошло, нас следует поддерживать и дальше. |
| Precisely because cachots are supposed to be temporary, the local commune has no budget for them. | Средств у местных коммун на изоляторы нет, именно потому, что они считаются местами временного содержания. |