It was because Eritrea in effect rejected this that it became necessary to rout its army of occupation to liberate Badme. |
Именно из-за того, что Эритрея по существу отказалась выполнить это требование, и возникла необходимость разгрома ее оккупационных войск для освобождения Бадме. |
This is a crucial text because these are the rights that dictatorships try to stifle and threaten. |
Этот текст имеет чрезвычайно важное значение, поскольку диктатуры угрожают именно правам человека и пытаются пресечь деятельность правозащитников. |
It was precisely because that was not always effective that an international court was needed. |
Международный суд необходим именно в силу того, что эта процедура не всегда оказывается эффективной. |
At the same time, some provisions are non-derogable exactly because without them there would be no rule of law. |
В то же время некоторые положения не допускают отступлений именно потому, что без них не было бы верховенства права. |
It's because we're secure that I would consider going. |
Именно потому, что семья живет в достатке, я и хочу в армию. |
The diagram focuses on people, because it is people that supply the information. |
Основное место на диаграмме отводится людям, поскольку именно они являются источником информации. |
She mentioned the case not because the people concerned had been Chinese but simply to inquire whether such cases still occurred. |
Г-жа Цзоу упоминает этот случай не потому, что он затрагивает именно китайцев, но лишь для того, чтобы узнать, не повторялись ли такие случаи. |
The State party was not excluded, because the recommendation was addressed to it. |
Государство-участник в данном случае не исключается, поскольку рекомендация направлена именно ему. |
Involvement of local governments in enforcement is important because they are closest to the actual environmental problems and generally the most affected. |
Большое значение имеет вовлечение в правоприменительную деятельность местных органов власти, поскольку именно им самым непосредственным образом приходится сталкиваться с актуальными экологическими проблемами в целом в наибольшей степени и обычно испытывать их влияние. |
This is because their balance-of-payments reserve accounts include money that should have been paid out to non-Paris Club creditors. |
Именно поэтому на их резервных счетах для поддержания платежного баланса находятся средства, которые должны были быть выплачены кредиторам, не входящим в Парижский клуб. |
Mr. KÄLIN said he was unable to provide the requested clarification precisely because there were so many different domestic systems. |
Г-н КЕЛИН говорит, что не может представить запрашиваемое разъяснение, именно по причине существующего разнообразия национальных правовых систем. |
Her delegation preferred the phrase "in its opinion" precisely because it allowed less room for deviation. |
Ее делегация также предпочла бы выражение "по мнению одной из сто-рон", поскольку именно это выражение оставляет меньше возможностей для уклонения от догово-ренности. |
The role of regional approaches to solving problems is key because regions have more intimate knowledge of specific situations. |
Ключевое значение имеют региональные подходы к урегулированию проблем, поскольку именно регионы лучше всех информированы о сложившейся ситуации. |
The second point is that "takes note" is unacceptable to us precisely because it is neutral. |
Второе замечание касается этого выражения «принимает к сведению», которое является для нас неприемлемым именно потому, что оно носит нейтральный характер. |
I think that is the beginning of the controversy, because the death penalty is still applied in many States. |
Полагаю, что именно здесь и начинаются споры, поскольку смертная казнь применяется еще во многих государствах. |
It is economically an issue because the most productive part of the population is the one being wiped out. |
Это вопрос экономический, потому что исчезает именно самая продуктивная часть населения. |
Very often, some of those combatants join the rebellions because there have been a number of conflicts between different groups at the community level. |
Очень часто некоторые из этих бойцов присоединяются к мятежникам именно из-за наличия ряда конфликтов между различными группировками на общинном уровне. |
That is why I am putting it last: because I do not know what is happening. |
Именно поэтому я поставил ее в конец, ибо мне неизвестно, что там происходит. |
Our policies are human-centred, because the human being is at the centre of all development and resources. |
Наша политика ориентирована на человека, ибо именно человек находится в центре любого развития и любых ресурсов. |
It is because we defend these ideas that we all wish to assist Africa together. |
Мы хотим сообща помочь Африке именно потому, что защищаем эти идеи. |
It is precisely because there are differences between us that there is a need to conduct discussions, including the possible future negotiations. |
Именно потому, что между нами есть разногласия, есть необходимость в проведении обсуждений, включая и возможные будущие переговоры. |
Moreover, these operations continue to be created in response to growing demand, precisely because the new mechanism is becoming increasingly effective. |
Кроме того, эти операции продолжают создаваться в ответ на растущие просьбы и именно потому, что новые механизмы оказываются все более эффективными. |
An international conference could be useful precisely because the subject is contested. |
Международная конференция могла бы оказаться полезной именно потому, что вопрос является спорным. |
It is because there has not been a major crisis that it is essential to continue to support us. |
Именно потому, что масштабного кризиса не произошло, нас следует поддерживать и дальше. |
Precisely because cachots are supposed to be temporary, the local commune has no budget for them. |
Средств у местных коммун на изоляторы нет, именно потому, что они считаются местами временного содержания. |