So that's why you've been asking questions, because he told you to? |
А, и именно поэтому ты задаешь эти вопросы, потому что он сказал тебе? |
Well, I'm-I'm glad that you're on board with public school, because that is where you're going. |
Я рада, что тебе нравится идея о государственной школе, потому что именно туда ты и отправишься. |
The authors were arrested, in violation of articles 2 and 26 of the Covenant, precisely because they were foreign and differed from the Libyan population in their race, skin colour, language, religion and national origins. |
Авторов арестовали в нарушение статей 2 и 26 Пакта именно потому, что они были иностранцами и отличались от населения Ливии расой, цветом кожи, языком, религией и национальным происхождением. |
To the contrary, the reservation (if permissible) would exclude the author's claim of age discrimination from the Committee's competence precisely because the claim is autonomous and not accessory - that is what the reservation means. |
Напротив, эта оговорка (в случае ее допустимости) выведет жалобу автора на дискриминацию по признаку возраста за рамки компетенции Комитета именно потому, что такая претензия является самостоятельной, а не вспомогательной - именно такой смысл заложен в данной оговорке. |
And sometimes I wonder do I do it because I like it or because I haven 't been brave? |
Иногда я задумываюсь, почему я живу именно так? Может, потому что храбрости не хватает? |
And I say, because... because. |
Почему ты привёл именно этот пример? |
It is because the author is not a Canadian national that the question has arisen and it is begging the question to say that Canada could not be regarded as "his own country" because he did not or could not acquire Canadian nationality. |
Вопрос возник именно потому, что автор не является канадским гражданином, и утверждение, что Канаду нельзя считать "его собственной страной", так как он не приобрел или не мог приобрести канадского гражданства, ничего не доказывает. |
However, that was not always true, either because there was no domestic remedy or because the State of nationality or the host State had not become a party to ICSID or to a bilateral investment treaty. |
Однако не всегда дело обстоит именно так, будь то в силу отсутствия внутренних средств правовой защиты или в силу того, что государство гражданства или принимающее государство не является участником механизма МЦУИС или двустороннего договора по инвестициям. |
Because every lawyer in the city has tried to dazzle you, and you're still looking for a date to the big dance, because they don't know what you're looking for. |
Потому что каждый юрист в городе пытался поразить вас, а вы всё ещё ищете идеального партнёра на танцы, потому что они не знают, что именно вы ищете. |
Because if I had been, it would have been just like the wedding you're planning for tomorrow... because this wedding is for you. |
Потому что если бы я устроил, это была именно такая свадьба, которую ты планируешь на завтра... потому что эта свадьба для тебя. |
Because you seem really invested in my relationship with her and the whole reason I came to you was because I didn't think that you knew anybody that I know. |
Такое ощущение, что вы в курсе наших с ней отношений а я пришла к вам именно потому, что я не думала, что вы знаете кого-нибудь, с кем я общаюсь. |
But the reason I didn't kill Roman is because I couldn't find any evidence he murdered my sister. |
Я не убил Романа лишь потому, что не мог найти ни одного доказательства того, что именно он убил мою сестру. |
But if I am, it's for him, and not because he's my husband. |
Если и так, то люблю именно его, а не его миф. |
Get used to it because that's all the jury pool knows about you now, that you two are scrEwing and that's why you killed your parents, because they found out and threatened to cut you out of the will. |
А что, привыкайте, отныне всё жюри присяжных думает о вас именно так, что вы спите друг с другом и убили своих родителей, потому что они всё узнали и угрожали лишить вас наследства. |
Because that's what I told them and because that is what is going to happen. |
Потому что именно это я им сказала, и это именно то, что случится. |
Is because he wanted to get his hands on this thing? |
Может именно для этого он здесь и объявился. |
This is of critical importance because it is the communities who have suffered the major impact of the conflict, the conflict parties, who have to make the decision to stop the fighting, and society as a whole that must work towards a peaceful future. |
Все это имеет крайне важное значение, поскольку именно местное население больше всего страдает от конфликта, именно стороны в конфликте принимают решение о прекращении боевых действий и именно общество в целом должно принимать меры к строительству мирного будущего. |
Moreover, the "bail-out" of the banking system was undemocratic and inequitable because a "private debt" was rescued through public money, namely, by increasing the public debt, at the expense of social justice. |
Кроме того, «спасение» банковской системы стало недемократической и несправедливой мерой, поскольку «частные долги» возвращались с помощью государственных средств, а именно, за счет увеличения государственного долга и в ущерб социальной справедливости. |
The independence of a competition agency is a crucial issue because it ensures that priority setting and any decision made by the competition agency is free from political and business influences. |
Независимость органа по вопросам конкуренции представляет собой важнейший вопрос, поскольку именно она обеспечивает свободу расстановки приоритетов и любых решений, принимаемых органом по вопросам конкуренции, от влияния политических и деловых кругов. |
The Montreal Protocol was the appropriate instrument to phase down HFC consumption and production because it was the efforts that parties had made thereunder to phase out CFCs and HCFCs that had led to the rise in HFC use. |
Монреальский протокол является надлежащим документом для поэтапного прекращения потребления и производства ГФУ, поскольку именно усилия по поэтапному сокращению ХФУ и ГХФУ, сделанные Сторонами в его рамках, привели к росту применения ГФУ. |
Fostering close ties with government is critical, because it is only through this interaction that the priorities that are so important at the national level, reflecting the aspirations of the people, can actually be brought into the process. |
Развитие тесных связей с правительством имеет решающее значение, поскольку именно через такое взаимодействие можно добиться учета этих приоритетов, которые имеют столь важное значение на национальном уровне, будучи выражением чаяний народа. |
The Court also considered that certain documents submitted by the complainants (namely, two letters from the Representation of Komala abroad) did not establish a risk of persecution, because membership of Komala alone was insufficient to establish such a risk. |
Суд также постановил, что некоторые представленные заявителями документы (а именно, два письма зарубежного представительства "Комалы") не доказывают наличие угрозы преследований, поскольку само по себе членство в "Комале" является недостаточным для подтверждения наличия такой угрозы. |
The Panel sought to investigate any such violations, focusing in particular on the cross-border movement of mercenaries and militia between Liberia and neighbouring States because these are the groups that have been the main sources of verifiable embargo violations in the past. |
Группа стремилась расследовать любые такие нарушения, уделяя, в частности, внимание трансграничным передвижениям наемников и ополченцев между Либерией и соседними государствами, поскольку именно эти группы в прошлом были главными источниками доказуемых нарушений эмбарго. |
The answer I would receive was unsatisfying, namely that men were on average physically stronger than women, and it would not be fair for them to compete against each other in sports that required bodily strength, because men would always win. |
Меня не удовлетворил тот ответ, который я получил, а именно, что мужчины в среднем физически сильнее женщин, и было бы несправедливо, если бы они соревновались друг с другом в видах спорта, требующих физической силы, поскольку мужчины всегда одержат победу. |
Regarding educational attainment among young people, it is in general a good idea to look at single age levels instead of age groups, because educational attainment changes rapidly at young age levels. |
Что касается образовательного уровня молодежи, то, как правило, целесообразно рассматривать группы одного возраста, а не широкие возрастные группы, поскольку именно в молодом возрасте изменения в образовательном уровне происходят быстрыми темпами. |