Maybe we didn't know the details, but if we didn't know, it was because we didn't want to know. |
Пусть мы не знали всех подробностей, но не знали-то мы именно потому, что не хотели знать. |
You need clear, open visibility of what the best people in that crowd are capable of, because that is how you will learn how you will be empowered to third, you need desire. |
Вам необходимо ясное, четкое видение того, на что способны лучшие из этой большой группы, потому что именно благодаря этому вы и поймете насколько они вас вдохновят к участию в новаторстве. |
The timing and impact of the mission take on greater significance because the mission came on the heels of the successful convening of the Great Lakes Conference in Dar es Salaam. |
Моя делегация считает, что эта миссия и Конференция дополняют усилия друг друга и, именно исходя из этого, мы хотели бы привлечь внимание к следующим моментам. |
They're wrong, because that's exactly what we're fighting for, for our culture and for our way of life. |
Именно за это мы сражаемся - за свою культуру, за свой образ жизни. |
And we actually have a bit of a question here, because if there are so many different causes of autism, how do you go from those liabilities to the actual syndrome? |
У нас тут возникает вопрос: если у аутизма столько различных причин, как именно склонность к нему становится реальным синдромом? |
But it's because these places are so cold and inhospitable that they're of increasing interest to astro-biologists. |
но именно лютый холод и неприветливые условия таких мест вызывают острый интерес у астробиологов. |
If I were a child, may be, I would listen to it all the time, because this is the voice you have faith to. |
и дело не столько даже во всяких звуковых эффектах. Главное - голос, а он у рассказчицы, Натальи Бутовой, именно такой, как надо. |
Examination of the statistics on casualization appeared to show that men and women were fairly equally impacted by it, and surveys seemed to indicate that many women preferred casual jobs because, again, they made it easier to balance the demands of work and family. |
Результаты исследований свидетельствуют о том, что многие женщины отдают предпочтение временной работе именно в связи с тем, что это дает им больше возможностей уравновесить интересы работы и семьи. |
The team of investigators assigned to the case by the Prosecutor General's Office had declared that no action should be taken against the authors because they had not committed any offence but had only exercised their right of free expression. |
Именно существующая сегрегация обуславливает низкий уровень образования представителей народа рома и их исключение из системы высшего образования, что в свою очередь ведет к маргинализации, безработице и отсутствию стимулов. |
That was important, because those submunitions, a significant number of which failed to function on impact, were the deadliest items of unexploded ordnance in post-conflict situations, owing in part to their combined incendiary, penetration and fragmentation effects. |
Причем важно, чтобы это было именно так, поскольку коэффициент несрабатывания этих боеприпасов таков, что они являются самыми смертоносными из невзорвавшихся боеприпасов в постконфликтных ситуациях. |
It is particularly important because most landlocked and transit developing countries are in Africa. NEPAD links investment and good governance, and should boost the creation of subregional and regional infrastructure. |
Она представляется особенно важной с учетом того, что именно в Африке расположено большинство развивающихся стран, не имеющих выхода к морю, и развивающихся стран транзита. |
The request was rejected on formal grounds because, according to the Commission, the Commission decision on transitional free allowances did not fall under the definition of an "administrative act" under the Aarhus Regulation. |
Этот запрос был отклонен на формальном основании, а именно поскольку, по мнению Комиссии, ее решение о временном предоставлении бесплатных квот на выбросы не подпадает под определение "административных решений", о которых говорится в Постановлении (ЕС) о применении положений Орхусской конвенции. |
That was our fishing story, except it was you who was flopping around on the floor with a hook in your mouth, and I was thone who took it out, and there was no fish because the whole thing happened at a sporting goods store. |
Это ведь наша рыбацкая история, Ну если не считать того, что это ты брыкался на полу с крючком во рту, и именно я вытащил его, а рыбы никакой вообще не было потому что все это произошло в магазине спорт товаров. |
And I know that you think I'm a bad person... because I remain unmoved by your nattering of trite platitudes to your ill-shapen students... about how the human condition can be improved by, yes, singing about it. |
И я знаю, ты думаешь, что я - плохой человек, потому что я оставалась безразличной к твоему изливанию замшелых банальностей твоим же задохликам-ученикам о том, как улучшить человеческое состояние да, именно, через пение. |
And it was a shocker, because it was everything we wanted those other pictures taken from orbit to be. |
И это было шокирующе, потому что это было именно то, что нам было нужно эти сделанные с орбиты фотографии. |
that we're calling the ribbon of life, because just even today, as we speak, there's life being generated there from volcanic activity. |
которую мы называем "полосой жизни", ведь именно сейчас, во время нашего разговора, из вулканической активности зарождается жизнь. |
And then, finally talk a little bit about a third way, about another technology, which is probably better than anything we have, but which - there hasn't been any enthusiasm for adoption precisely because people are so enamored with the current car. |
И в заключении мы поговорим немного о третьем способе, о другой технологии, которая, возможно, лучше чем всё, что у нас есть, но которая не встречает большого энтузиазма именно потому, что люди настолько в восторге от детских автомобильных кресел. |
"Yet because he's seen as a rebel you believe he hasn't the responsibility to live independently." |
"Именно потому что он считался бунтовщиком Вы считали, что у него нет ответственности для самостоятельной жизни." |
Precisely, because you like it, it's reckless |
Именно поэтому я и говорю, что это безумие. |
MoC stated that, after liberation, the level of postal service was significantly lower than it had been before the invasion because many non-Kuwaitis (historically, the largest client base of MoC's postal department) had left the country and did not return. |
МС заявило, что после освобождения объем почтового обслуживания был значительно меньшим, чем до вторжения, поскольку многие некувейтцы (исторически сложилось так, что именно они составляли основной контингент клиентов почтового управления МС) уехали из страны и не возвратились. |
On the contrary, these documents require more attention because statutes and many other legal documents often have common form but different clauses about company business, different authorized capital, force majeures etc. |
Но именно эти документы требуют к себе большего внимания, так как уставы или любые другие документы зачастую имеют общую основу, но различные пункты деятельности компании, различный уставной капитал, форс-мажоры и т.д. |
According to the Time Theory by professor N.A.Kozyrev, we accept an influence of the real current positions of planets and points, rather that visible positions, because the Time don't spread, but the Time appears at the Whole Universe at once. |
Согласно Теории Времени профессора Н.А.Козырева, на нас должны оказывать большие влияния реальные, сиюминутные координаты планет и звезд, нежели видимые, так как Время не распространяется, а появляется сразу во всей Вселенной. А астрология построена именно на взаимодействии планет через Время. |
It is thanks to Mercator that collections of maps are called "Atlases", because he drew the antique giant Atlas supporting the world on the front page of his maps. |
Интересен тот факт, что собрание карт стали называть «Атласом» именно благодаря Меркатору, т.к. на титульном листе его карт был изображен античный гигант Атлас, несущий на плечах земную сферу. |
Preconditions of Distemper name Livonian war of 1558-1583 and oprichnina which have been entered in 1565 for strengthening the centralized state and struggle against boyars-princely opposition because like burdens of war and a consequence oprichnina promoted ruin of economy and growth of a social pressure in a society. |
Предпосылками Смуты называют Ливонскую войну 1558-1583 годов и опричнину, которая была введена в 1565 году для укрепления централизованного государства и борьбы с боярско-княжеской оппозицией, потому что-де именно тяготы войны и последствия опричнины способствовали разорению экономики и росту социального напряжения в обществе. |
He chose me specifically... because I have skills that are essential... to capturing our quarry. |
И поэтому, девочки, мы с Рико равные части одного целого, а именно машины для борьбы |