And that's exactly what I had because I'm perfectly normal. |
Именно это и было у меня, потому что я абсолютно нормальная. |
Right, because Michael is my boyfriend. |
Вот именно, потому что Майкл мой парень. |
You are right again because I am talking about him. |
И ты опять попала в точку, потому что речь именно о нем. |
Exactly... he killed Paul Wyatt because he didn't get his 500 grand in the annual rental fee. |
Именно... он убил Пола Уайата, потому что не получил поллимона ежегодной арендной платы. |
Exactly because it was a lie. |
Именно потому, что я соврал. |
We are here because you can. |
Сэр, мы здесь именно потому, что Вы можете поверить! |
The hair color concept intrigues me because it's how I distinguish you anyway. |
Концепция с цветом волос меня заинтриговала, потому что теперь я вас все равно различаю именно так. |
It is sad exactly because she can't come back to life. |
Я скорблю именно потому, что её не вернуть. |
Good, because that's where we're heading. |
Хорошо, потому что именно туда мы и направляемся. |
First one on the scene... because you lit the match. |
Первый на месте, потому что именно вы зажгли спичку. |
He stressed that the indigenous peoples demonstrated precisely because their land rights were not respected. |
Он подчёркивает, что коренные народы выходят на демонстрации именно в связи с тем, что не соблюдаются их земельные права. |
It is precisely because structural change in this institution is so difficult that it has been so rarely attempted. |
Именно потому, что структурные изменения в этом институте настолько сложны, были столь редкими попытки осуществить их. |
It was because the situation had remained unsatisfactory that the Government had formulated its National Strategy for the Advancement of Women. |
Именно в силу того, что положение остается неудовлетворительным, правительство выработало Национальную стратегию улучшения положения женщин. |
In fact, children had been a priority for the Office for some years because there were particularly vulnerable to humanitarian crises. |
Действительно, вот уже несколько лет приоритетной является именно проблема детей, которые особенно уязвимы во время гуманитарных кризисов. |
Precisely because our world is imperfect, we need the United Nations. |
Именно потому, что наш мир несовершенен, нам нужна Организация Объединенных Наций. |
That observation was disturbing because the most important segment of opinion-makers in a democratic society was the political leadership. |
Это довольно тревожное наблюдение, поскольку именно политические партии являются основным сегментом формирования мнений в демократическом обществе. |
The figure applied to married women, because that was how the rate was measured throughout the world. |
Эта цифра относится к замужним женщинам, поскольку именно таким образом данный показатель измеряется во всем мире. |
These aircraft are able to operate at a lower cost precisely because they are not properly maintained or insured and because they pay only nominal operational and registration fees, if any. |
Эксплуатация этих воздушных судов при более низких издержках возможна именно потому, что они не поддерживаются в требуемом техническом состоянии или не имеют необходимого страхового покрытия и оплачивают только номинальные операционные и регистрационные сборы, если таковые вообще взимаются. |
Indeed, the Programme of Action agreed is remarkable precisely because it draws together issues marginalized in the past because they were considered too sensitive or too difficult to handle. |
По сути, согласованная Программа примечательна именно потому, что она соединяет воедино вопросы, отведенные в прошлом на второй план из-за того, что их считали слишком деликатными или сложными для рассмотрения. |
It is balanced because the resolution places no added burden on the budget, and ambitious because the General Assembly has strengthened its language with respect to a number of important and above all specific items. |
Она именно сбалансирована, поскольку она не накладывает на бюджет никакого дополнительного бремени, а дальновидна в силу того, что Генеральная Ассамблея укрепила ее формулировки, касающиеся целого ряда важных и, прежде всего, конкретных вопросов. |
Accordingly, we recommend that there be more focus on rural women because they are the least able to defend their rights simply because they lack awareness of them. |
В этой связи мы рекомендуем уделять более пристальное внимание положению женщин села, так как именно они в наименьшей степени способны защитить свои права просто в силу недостаточной осведомленности о них. |
This date was chosen because it corresponds to the summer solstice, the longest day of the year, because for generations many aboriginal groups have celebrated their culture and heritage at this time of year. |
Эта дата была выбрана потому, что она совпадает с днем летнего солнцестояния, самым длинным днем в году, и в связи с тем, что из поколения в поколение многие группы аборигенов проводят мероприятия, связанные со своим культурным наследием, именно в это время. |
The independent expert calls attention to the issue of detentions because the practice tests the commitment of the State to respecting basic rule of law protections, and because this is an area where significant reform is possible. |
Независимый эксперт обращает внимание на проблему содержания под стражей ввиду того, что именно на практике проверяется приверженность государства соблюдению основных правил, предусматривающих защиту со стороны закона, а также поскольку в данной области возможно проведение глубоких реформ. |
And it is right, because it has been the Serb parties who have rightly insisted on the municipal elections, because they are in their interest. |
И это правильно, поскольку именно сербские партии справедливо настаивали на проведении муниципальных выборов, так как это в их интересах. |
The weirdness is because everyone knows. |
Дело именно в том, что все знают. Хорошо. |