It is precisely because such unitary deposits existed that, although the Court's decision in the North Sea case was about the delimitation of the continental shelf, the Court indicated that such agreements must follow equitable principles. |
Именно ввиду существования таких целостных месторождений Суд в своем решении по делу о делимитации континентального шельфа в Северном море указал, что такие соглашения должны следовать справедливым принципам. |
In connection with the Allodial Act, persons born prior to 1965 had been excluded because the equal treatment provision had been introduced in that year and there was a constitutional prohibition against retroactive acts that deprived a person of their existing rights. |
Что касается Аллодиального закона, то на лиц, родившихся до 1965 года, его действие не распространяется по той причине, что положения о равном обращении вступили в силу именно в этом году, а ретроактивное применение законов, лишающих людей имеющихся у них прав, запрещено Конституцией. |
Success has occurred in Poland, Estonia, etc. because local enterprises have been in the forefront of raising enforcement problems with local agencies. |
В Польше, Эстонии и других странах успех стал возможен именно потому, что местные предприятия сами стали требовать от местных органов принятия необходимых правоприменительных мер. |
These constituted the majority of those being repatriated on a voluntary basis, although there were also a small number who had to be sent home because they lacked the legal status for residence. |
Именно эти люди и составили основную часть тех, кто репатриируется на добровольной основе, хотя было и незначительное число лиц, которые должны были быть отправлены домой из-за отсутствия у них правового статуса для проживания. |
I would like to suggest that we have a model before us this morning, and that is what the High Representative has done in Bosnia, because what he has succeeded in doing is to weld together various international organizations. |
Я хотел бы предложить, чтобы мы руководствовались моделью, которая была представлена здесь сегодня утром, и это именно то, что сделал Высокий представитель в Боснии, поскольку ему фактически удалось объединить различные международные организации. |
On the other hand, it was observed that the "reasonable basis" test had been included precisely because it was based on the notion of objectivity, and doubt was expressed as to whether drafting a more objective statement would be feasible. |
С другой стороны, было отмечено, что критерий "разумных оснований" был включен именно потому, что он основывается на концепции объективности, и были выражены сомнения в практической возможности подготовки текста, оговаривающего более объективный элемент. |
Mr. BOSSUYT said that the proper reference throughout should be to "members of ethnic minorities", because it was only towards them that the State party had any obligations under the Convention. |
Г-н БОССУЙТ говорит, что правильным обозначением должно быть «члены этнических меньшинств», потому что именно в их отношении Государство-участник имеет обязательства в соответствии с Конвенцией. |
But we also know - because our national societies are grounded in that reality - the tremendous strength and capacity that are in those same families and those same communities. |
Но именно благодаря тому, что нашим национальным обществам приходится работать в таких условиях, мы также знаем о том, какой огромной силой и каким огромным потенциалом обладают эти же семьи и общины. |
Precisely because my country has taken concrete steps, and is about to take others, I feel entitled to stress that we need bold and speedy decisions in relation to several priorities for action. |
Именно в силу того, что моя страна предпринимает конкретные шаги и готова принимать дальнейшие меры, я считаю себя в праве подчеркнуть, что нам нужны смелые и быстрые решения относительно нескольких приоритетных сфер деятельности. |
Such an approach made sense because it was the contracting parties that established the terms of the contract; it also prevented delays in the start of the project. |
Такой подход имеет смысл, поскольку именно договаривающиеся стороны определяют условия договора; он также позволяет предотвратить задержки на начальном этапе проекта. |
Such asymmetries impair market performance in a variety of ways, and conflicts of interest are particularly dangerous in such an environment because they create an incentive to exploit precisely these advantages. |
Такие нестыковки ослабляют функционирование рынка различными способами, а конфликты интересов в таком окружении особенно опасны, потому что они создают стимул использовать именно эти недочеты. |
In India, however, there was consensus that, precisely because at one level we were so diverse, only a system of governance that respected plurality would work for us. |
Индийцы единодушно считали, что именно в силу нашего разнообразия на одном уровне для нас целесообразна будет лишь система управления, которая с уважением относится к плюрализму. |
However, because there were many different minority groups, each of which had specific cultural values, it was difficult to introduce legislation that was universally acceptable - hence the difficulties encountered in drafting the law on ethnic minorities. |
Однако из-за наличия большого числа различных групп меньшинств, каждая из которых имеет собственные культурные ценности, крайне сложно принять законодательство, которое было бы приемлемым для всех; именно отсюда и вытекают те трудности, которые возникли в процессе разработки проекта закона об этнических меньшинствах. |
Young people are increasingly being targeted in the educational process because they are the ones who will be carrying through the present reforms and will bear their full responsibility for implementing the Government's programmes and for building a free, completely literate, economically advanced and democratic society. |
В результате указанных действий в образовательный процесс вовлекается все больший круг молодежи, так как именно она является проводником существующих реформ и на ней лежит вся ответственность за осуществление намеченных правительством программ и построение свободного, всесторонне грамотного, экономически развитого и демократического общества. |
It should be no surprise, because it was no doubt the objective of the drafters to ensure that the United States would not like the draft resolution and would probably vote accordingly. |
Это не должно удивлять еще и потому, что, без сомнения, цель составителей проекта заключалась именно в том, чтобы добиться того, чтобы Соединенным Штатам не понравилась эта резолюция и чтобы мы, по возможности, проголосовали соответствующим образом. |
It is the excessive accumulation of hand-held and other small arms which above all requires our tough response, because these personal weapons play a key role in most conflicts. |
Нашей жесткой реакции требует чрезмерное накопление именно ручного и других видов стрелкового оружия, ибо именно такое индивидуальное оружие в основном и используется в большинстве конфликтов. |
Nevertheless, precisely because they care about the future of their numerous children, the French are much more amenable to some wise reforms than most commentators (and politicians) generally assume. |
Тем не менее, именно потому, что они заботятся о будущем своих многочисленных детей, французы гораздо более благосклонно настроены по отношению к некоторым мудрым реформам, чем обычно считают многие комментаторы (и политики). |
Luckily, it is also globalization - this time in its good sense - that can make it impossible for conflicts to become chronic, because the whole world instantly learns about any local dispute and mobilizes all available energies to identify and implement solutions. |
К счастью, именно глобализация - в этот раз в хорошем смысле этого слова - лишает конфликт возможностей обретения хронического характера, поскольку весь мир моментально узнает о локальном конфликте и мобилизует все имеющиеся в наличии средства для определения и осуществления путей его урегулирования. |
The Committee of five should insist on no less, because if the regime's delegation is led by anyone else, the scope for subsequent repudiation and double-dealing will become infinite. |
Комитет пяти должен настаивать именно на этом, ибо если делегацию режима будет возглавлять кто-либо другой, то впоследствии отказ от обещаний и двуличность приобретут бесконечные масштабы. |
And because such a centre has evolved through the efforts of the United Nations, the latter, including the relevant regional economic commissions, will serve the centre and its governing board in an advisory capacity. |
Поскольку такие центры создаются в результате усилий Организации Объединенных Наций, именно эта Организация, включая соответствующие региональные экономические комиссии, будет предоставлять консультативные услуги центру и его совету управляющих. |
The news from India is bad news precisely because it is a step backwards, an act which might well trigger responses from other countries and thus set in motion an ominous process of regional escalation. |
Новости из Индии являются дурными известиями именно потому, что они означают шаг назад, акцию, которая вполне может спровоцировать ответную реакцию других стран и тем самым привести в действие зловещий процесс региональной эскалации. |
I appreciate very much the suggestion made by the Ambassador of Egypt because it certainly addresses one of the concerns that I flagged earlier, which is the lack of time available for us to get under way. |
Я весьма признателен за предложение, сделанное послом Египта, так как оно явно затрагивает одну из озабоченностей, которую я упомянул ранее, а именно речь идет о нехватке времени для того, чтобы мы могли приступить к работе. |
Youth empowerment was essential because the youth of today were the leaders of tomorrow, and would be shaping the society that would be inherited by succeeding generations. |
Такая эмансипация имеет особо важное значение, поскольку молодые люди сегодняшнего дня станут руководителями завтра и именно они сформируют общество, которое унаследуют будущие поколения. |
Precisely because international practice and international law varied on the question of State immunity, it was necessary to discuss and draft an international convention. |
Именно из-за того, что в международной практике и международном праве имеются расхождения по вопросу о государственном иммунитете, необходимо обсудить и разработать проект международной конвенции. |
This is why draft guideline 3.1.3 stipulates that reservations which are "implicitly authorized" because they are not formally excluded by the treaty must be compatible with the object and purpose of the treaty. |
Именно поэтому в проекте руководящего положения 3.1.3 уточняется, что оговорки, которые "косвенно допускаются", поскольку они формально не исключаются договором, должны быть совместимыми с объектом и целью договора. |