Streamlining structures and procedures is also necessary to greater effectiveness, because it is in the field, among people, that the United Nations really fulfils its mission. |
Для большей эффективности необходимо также провести работу по упорядочению ее структур и процедур, поскольку именно на местах, среди людей, Организация Объединенных Наций осуществляет свою миссию. |
The big players need to transform their philosophy and their mindset, because they have been hindrances to the creation of an equitable system of good governance within multilateral organizations such as the United Nations. |
Крупные игроки должны изменить свою философию и умонастроения, потому что именно это является препятствием для создания справедливой системы благого управления в рамках таких многосторонних организаций, как Организация Объединенных Наций. |
It is important for us never to lose hope, because, as history has shown us, hope is what carries us through difficult times and dreadful challenges. |
Важно, чтобы мы никогда не теряли надежду, потому что, как показала история, надежда - это именно то, что помогает нам пережить тяжелые времена и справиться с грозными вызовами. |
They, in turn, represent billions of human beings, to whom we must be accountable precisely because we hold their fate in our hands. |
В свою очередь, они представляют миллиарды людей, перед которыми мы должны нести ответственность, именно потому, что в наших руках находится их судьба. |
If institutional reform has been faltering and many are doubtful of securing a just solution, it is because the Security Council does not reflect the world of today. |
Институциональная реформа пробуксовывает, и многие испытывают сомнения в возможности достижения справедливого решения именно потому, что Совет Безопасности не отражает реалий современного мира. |
Haiti will continue to rely on the support of the international community in order to strengthen its democratic institutions, because it has been precisely our shortcomings in that area that has cost us so much disruption in recent decades. |
Гаити будет рассчитывать и впредь на поддержку международного сообщества в деле укрепления своих демократических институтов, поскольку недостатки именно в этой сфере привели к таким плачевным последствиям в последние десятилетия. |
The proposed plan was not accepted precisely because it did not provide for the reunification of our divided country or address core issues and key concerns in a satisfactory manner. |
Предложенный план не был принят именно потому, что он не предусматривал ни воссоединения нашей разделенной страны, ни приемлемых решений в связи с главными проблемами и ключевыми вопросами, вызывающими обеспокоенность. |
I would therefore like to underline Portugal's commitment to multilateralism, because we firmly believe that this is the path where one can best uphold the essential values of peace and development. |
В этой связи я хотел бы подчеркнуть приверженность Португалии принципу многосторонности, поскольку мы убеждены, что именно на этом пути можно наиболее эффективно защищать фундаментальные ценности мира и развития. |
That is the goal that inspires us, because in order to express the common interests of our continent in a world such as today's we must act together to better tackle the challenges of globalization. |
Именно эта цель вдохновляет нас, поскольку для того, чтобы выразить общие интересы нашего континента в таком непростом мире, как нынешний, мы должны действовать вместе в целях более эффективного преодоления вызовов, связанных с глобализацией. |
The Holy See looks forward to participating actively in the debate on this very important question, because it is through the exchange of ideas and best practices that the most effective means to alleviate suffering and rebuild communities can and must be found. |
Святейший Престол ожидает возможности активно участвовать в прениях по этому очень важному вопросу, поскольку именно посредством обмена идеями и передовой практикой можно найти наиболее эффективные средства для уменьшения страданий людей и для восстановления общин. |
This is why I wholeheartedly support the increased awareness that today's debate makes possible, because this goes right to the heart of an essential responsibility of our Organization. |
Именно по этой причине я целиком и полностью поддерживаю повышение степени осведомленности, которая становится возможной благодаря нашей сегодняшней дискуссии, поскольку она является основой основ в решающей ответственности, лежащей на нашей Организации. |
We maintain that only full implementation of the parties' commitments would make for dynamic developments in the peace process, because it rests with the parties to move the process forward. |
Мы считаем, что лишь полное осуществление сторонами своих обязательств обеспечит динамику мирного процесса, поскольку именно стороны несут ответственность за достижение прогресса в его осуществлении. |
It is through these that e-commerce can contribute most to development, because they translate into improved competitiveness for enterprises and higher levels of productivity, and hence incomes for the economy as a whole. |
Именно благодаря этим каналам электронная торговля может внести наиболее существенный вклад в процесс развития, поскольку они способствуют укреплению конкурентоспособности предприятий и повышению уровней производительности, а следовательно, и доходов экономики в целом. |
All the membership of the Organization fully appreciates and supports the Council when it responds to such situations as expected of it because they are genuine threats to peace and security. |
Все государства-члены Организации хорошо понимают это и полностью поддерживают Совет, когда он реагирует на такие ситуации именно так, как от него ожидают, поскольку речь идет о реальной угрозе миру и безопасности. |
While the delegation had stated that there was no discrimination in the issuance of official documents, many Roma were reportedly denied social security benefits, precisely because they lacked the requisite documentation. |
Хотя делегация заявляет, что в вопросе выдачи официальных документов не существует никакой дискриминации, имеются сообщения о том, что многие рома лишены пособий по линии социального обеспечения именно по причине отсутствия у них официальных документов. |
The Code of Criminal Procedure made no provision for challenging detention in police custody, precisely because it continued for such a short time, but the police were required to submit a report giving the reasons for the arrest. |
Уголовно-процессуальный кодекс не предусматривает возможности обжалования задержания именно в силу того, что его продолжительность является слишком короткой, но полиция обязана составить отчет с разъяснением причин применения этой меры. |
I would ask delegations to be in their seats by 10 a.m. because we will be opening this plenary with a statement by the Minister for Foreign Affairs of the Republic of Korea, Mr. Ban Ki-Moon. |
Я просил бы делегации именно к 10 часам быть на месте, поскольку это пленарное заседание мы открываем выступлением министра иностранных дел Республики Корея г-на Бан Ки Муна. |
His delegation categorically opposed and rejected the draft resolution because it was the European Union that was preventing cooperation on human rights by tabling such a resolution yet again, in conspiracy with the United States and Japan, which were hostile towards his country. |
Его делегация категорически не приемлет и отвергает данный проект резолюции, поскольку именно Европейский союз мешает сотрудничеству в области прав человека, вновь представляя, в сговоре с Соединенными Штатами и Японией, подобную резолюцию, которая враждебна его стране. |
That was good advice, because the positive results achieved by the United Nations since its foundation were due to the skills of its staff, and now more than ever before it needed highly qualified personnel. |
Это хороший совет, потому что позитивные результаты, достигнутые Организацией Объединенных Наций после ее основания, обусловлены квалификацией ее сотрудников, а именно сейчас, как никогда, она нуждается в высококвалифицированном персонале. |
Priority is given to preparing families to foster the development of their children, precisely because the foundations for human development are laid at that age and in the home. |
Приоритетной задачей для страны является подготовка семьи к воспитанию детей, поскольку именно в раннем возрасте и именно в семье закладываются основы всего дальнейшего развития человека. |
Mali was indeed taking a multisectoral approach to address women's health problems, precisely because the Government recognized that health was influenced by factors outside the health sector. |
В Мали используется межотраслевой подход действительно для решения проблем, связанных с охраной здоровья женщины, именно потому что правительство признает наличие внешних факторов, оказывающих влияние на здравоохранение. |
The availability of free Caesarean sections would also make an enormous contribution towards reducing maternal deaths because it would eliminate one of the major obstacles that deterred pregnant women from seeking care in emergencies, namely, the inability to pay for medical services. |
Возможность выполнения бесплатной операции кесарева сечения также станет весомым вкладом в сокращение уровня материнской смертности, поскольку устранит одно из основных препятствий, удерживавших женщин от обращения за неотложной медицинской помощью, а именно - неспособность оплатить медицинские услуги. |
I am blessed to have a mission of unusually talented people who are outstanding representatives of your countries, and I will pass on your messages of support to them, because they are ultimately responsible for whatever success we have had. |
Для меня является поистине благословением то, что миссия состоит из исключительно талантливых людей, выдающихся представителей ваших стран, и я передам им ваши послания с выражением поддержки, поскольку благодаря именно им удалось достичь успехов, которые у нас сейчас есть. |
The exercise had become more complex because the slowdown in world economic growth had led to a reduction in resources earmarked for financing for development and poverty reduction just at the moment when the needs of developing countries were increasing. |
Эта деятельность приобрела более сложный характер, поскольку замедление темпов экономического роста в мире привело к сокращению объема ресурсов на цели финансирования развития и сокращения масштабов нищеты именно в тот период, когда отмечается увеличение потребностей развивающихся стран. |
A ceasefire and cessation of hostilities must be quickly established, first of all because the complete implementation of the peace agreements depend on them, and also so that war can no longer be used to justify gross human rights violations. |
Необходимо в срочном порядке добиться прекращения огня и остановки боевых действий, в первую очередь потому, что именно от этого зависит полное осуществление мирных соглашений, а также для того, чтобы война больше не использовалась в качестве предлога или оправдания для серьезных нарушений прав человека. |