| The variance was partly offset by reduced requirements for special measures provided to national staff following the earthquake. | Разница была частично компенсирована более низкими потребностями в средствах для покрытия расходов на принятие специальных мер, предусмотренных в отношении национальных сотрудников после землетрясения. |
| Special measures provided by law or public policies. | Введение специальных мер, предусмотренных законом или проводимых в рамках государственной политики. |
| Each Party to this Convention shall have one vote, except as provided for in paragraph 2. | За исключением случаев, предусмотренных в пункте 2 ниже, каждая Сторона настоящей Конвенции имеет один голос. |
| UNDP, however, continued to provide support services to UN-Women based on the operational arrangements as provided by the General Assembly resolution. | Однако ПРООН продолжала оказывать услуги по поддержке структуре «ООН-женщины» на основе применения оперативных механизмов, предусмотренных этой резолюцией. |
| A legal entity shall also be held liable for the acts provided for in this Article. | Юридическое лицо также несет ответственность за совершение деяний, предусмотренных в настоящей статье». |
| Opinions were divided regarding the scope of the exemptions provided for in special provision 363. | В отношении сферы применения изъятий, предусмотренных специальным положением 363, мнения участников разделились. |
| It was also confirmed that the eight additional teaching units provided for in 8.2.2.4 are intended for stability training. | Было также подтверждено, что восемь дополнительных занятий, предусмотренных в подразделе 8.2.2.4, отводятся для подготовки в области остойчивости. |
| A series of amendments to the Law in 2005 and 2007 had expanded the humanitarian exceptions it provided for. | После внесения в Закон ряда поправок в 2005 и 2007 годах был расширен объем предусмотренных в нем исключений на гуманитарных основаниях. |
| The demand for advisory services and training far exceeds the resources provided for under the programme. | Ресурсов, предусмотренных в программе, далеко недостаточно для удовлетворения потребностей в консультационных услугах и учебной подготовке. |
| Most of the procedures provided under humanitarian law have not or have almost never been used in practice. | Большинство процедур, предусмотренных гуманитарным правом, на практике никогда или почти никогда не использовались. |
| Currently, over 86 per cent of all the facilities of the International Monitoring System provided for under the Treaty have been certified. | На настоящий момент сертифицировано уже более 86 процентов от всех объектов Международной системы мониторинга, предусмотренных Договором. |
| Exceptions shall be permitted only in cases provided by international law. | Исключения допускаются только в случаях, предусмотренных международном правом. |
| In other cases provided for by law. | в иных случаях, предусмотренных законодательными актами Республики Беларусь. |
| This requirement does not apply in the cases provided for in 4 of this article. | Это предписание не действует в случаях, предусмотренных в 4 настоящей статьи. |
| Repeat claims containing demands that have been submitted previously do not suspend the limitation period provided for in 1 of this article. | Повторные претензии, содержащие ранее предъявленные требования, не приостанавливают течения сроков давности, предусмотренных в 1 настоящей статьи. |
| A normal working week may not exceed 40 hours, except as provided for in the Labour Code. | Нормальная продолжительность рабочего времени не может превышать 40 асов в неделю, за исключением случаев, предусмотренных Трудовым кодексом. |
| Dismissal of employees is prohibited with exception to the cases provided for by the law. | Увольнение работников по инициативе работодателя запрещено за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| The activities of associations can be suspended or prohibited only in cases provided for by the law and through judicial procedure. | Деятельность объединений может быть приостановлена или запрещена только в предусмотренных законом случаях и в судебном порядке. |
| At present there are no domestic regulations governing the procedure for requests for assistance, except as provided for in treaties. | В настоящее время не существует каких-либо внутренних правил, регулирующих процедуру рассмотрения просьб о предоставлении помощи, за исключением случаев, предусмотренных в договорах. |
| Those steps could be considered in the context of measures provided for in draft article 11. | Данные действия могут рассматриваться в контексте мер, предусмотренных проектом статьи 11. |
| Delegations underlined the importance of the interpretative tools provided for by the Vienna Conventions. | Делегации подчеркнули важность средств толкования, предусмотренных Венскими конвенциями. |
| This article defines as to which bodies carry out preliminary investigation of cases on crimes provided for by certain articles. | Эта статья определяет органы, проводящие предварительное следствие по делам о преступлениях, предусмотренных определенными статьями. |
| The work of courts is public, except where otherwise provided by law. | Работа судов осуществляется в открытом порядке, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| It also suspended its participation in the implementation mechanisms provided for in the agreement of 3 July. | Она приостановила также свое участие в деятельности имплементационных механизмов, предусмотренных соглашением от З июля. |
| In Chile, the National Civil Protection System is based on guarantees provided in the Constitution. | В Чили национальная система защиты гражданского населения зиждется на гарантиях, предусмотренных в Конституции. |