| None of the Parties has made a decision to use the thresholds provided for in article 7, paragraph 3. | Ни одна из Сторон не приняла решения об использовании пороговых значений, предусмотренных статьей 7, пункт 3. |
| Recent social policy developments in Mexico need to be analysed in the light of safeguards provided in the Constitution. | Недавние события в области социальной политики в Мексике необходимо анализировать с учетом гарантий, предусмотренных Конституцией. |
| Please elaborate on the measures taken to promote and disseminate information on the rights provided for in the Convention. | Просьба предоставить более подробную информацию о мерах, принятых в целях пропаганды и поощрения прав, предусмотренных Конвенцией. |
| Upon ratifying the Convention, States parties must immediately begin taking steps towards the realization of the rights provided for in article 12. | По ратификации Конвенции государства-участники должны немедленно предпринимать шаги для осуществления прав, предусмотренных в статье 12. |
| Adjustable seat-backs shall be lockable in all the positions provided. | 5.3.3 Регулируемые спинки сидений должны фиксироваться во всех предусмотренных положениях. |
| Representatives of certain vulnerable groups provided by law are eligible to social accommodation, using support from the State budget. | Представители определенных уязвимых групп, предусмотренных в законодательстве, имеют право на социальное жилье за счет поддержки из средств государственного бюджета. |
| The progress of work provided for in the Plan will be verified by the Council of Ministers on an annual basis. | Ход работ, предусмотренных данным Планом, будет ежегодно проверяться Советом министров. |
| All citizens have the right to free choice and exercise of profession without restriction, subject to the exceptions provided by law. | Все граждане имеют право на свободный выбор профессии и работу по выбранной специальности без каких-либо ограничений, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. |
| Amendment to incorporate mechanisms or grounds for removal of the appointed APs and councillors based on disqualifications provided under the Act. | Поправка имеет целью инкорпорировать механизмы или основания для отстранения назначенных уполномоченных лиц и советников на основе положений о дисквалификации, предусмотренных данным Законом. |
| The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. | В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| A more detailed information on the measures provided in these documents and their implementation is given below in this report of Lithuania. | Более подробная информация о мерах, предусмотренных этими документами, и их осуществлении приводится ниже в настоящем докладе Литвы. |
| The delegation acknowledged that more effort was needed to establish some institutions provided for in the Constitution. | Делегация признала, что создание ряда предусмотренных в Конституции институтов потребует дополнительных усилий. |
| A judge is not subject to criminal prosecution, except in cases provided for by law. | Судья не подлежит уголовной ответственности, кроме как на основаниях, предусмотренных законом. |
| Exceptionally, in those cases provided for by the Act, the legal employment relationship may be established by appointment. | В исключительных случаях, предусмотренных в упомянутом Законе, правовой статус трудовых отношений определяется назначением. |
| Each of the spouses could administer the joint property independently, with the exceptions provided for in the Act. | Каждый из супругов может распоряжаться совместной собственностью самостоятельно, за исключением случаев, предусмотренных в законе. |
| Every citizen is granted free access to information regarding him or her personally, except in cases provided for by the law. | Каждому гражданину обеспечивается свободный доступ к информации, которая касается его лично, кроме случаев, предусмотренных законами Украины. |
| Others, however, considered that it should be ensured that maximum quantities per inner packaging did not exceed those provided in RID/ADR/ADN. | Другие делегации сочли, однако, что следует удостовериться в том, что максимальные количества на внутреннюю тару не превышают значений, предусмотренных Техническими инструкциями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
| The Secretariat will give a short presentation regarding the risk management options provided for in the Convention. | Секретариат представит краткий обзор вариантов регулирования рисков, предусмотренных в Конвенции. |
| The European Union recognized the value of legally binding security assurances as provided through the protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. | Европейский союз признает важное значение юридически обязательных гарантий безопасности, предусмотренных в протоколах к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
| In the reasoning for its decision, the Federal Supreme Court expressly referred to the array of incentive measures provided for in CEDAW. | Излагая мотивы для своего руководящего постановления Федеральный суд прямо сослался на комплекс поощрительных мер, предусмотренных КЛДОЖ. |
| Human rights and freedoms can only be restricted in cases provided for by laws. | Права и свободы человека могут ограничиваться только в случаях, предусмотренных законом. |
| In cases provided for by laws, Lithuania may refuse the extradition of persons to foreign States upon request from foreign States. | В случаях, предусмотренных законом, Литва может отказать в выдаче соответствующих лиц запрашивающим иностранным государствам. |
| The Ministry of National Defence may also refuse to grant the licences provided for under these regulations for reasons of national security . | Кроме того, по соображениям национальной безопасности министерство обороны может отказать в выдаче лицензий, предусмотренных настоящим регламентом». |
| It is synonymous to the "appropriate criminal or civil sanctions" provided for by the resolution. | Это является синонимом «надлежащих мер уголовной и гражданской ответственности», предусмотренных в резолюции. |
| In doing so he shall act in accordance with the procedures and cases provided for in the legislation governing this area. | Он должен действовать в интересах следствиях и в случаях, предусмотренных законом, регулирующим эти вопросы. |