None of the Parties has made a decision to use the thresholds provided for in article 7, paragraph 3. |
Ни одна из Сторон не приняла решения об использовании пороговых значений, предусмотренных статьей 7, пункт 3. |
Recent social policy developments in Mexico need to be analysed in the light of safeguards provided in the Constitution. |
Недавние события в области социальной политики в Мексике необходимо анализировать с учетом гарантий, предусмотренных Конституцией. |
Please elaborate on the measures taken to promote and disseminate information on the rights provided for in the Convention. |
Просьба предоставить более подробную информацию о мерах, принятых в целях пропаганды и поощрения прав, предусмотренных Конвенцией. |
Upon ratifying the Convention, States parties must immediately begin taking steps towards the realization of the rights provided for in article 12. |
По ратификации Конвенции государства-участники должны немедленно предпринимать шаги для осуществления прав, предусмотренных в статье 12. |
Adjustable seat-backs shall be lockable in all the positions provided. |
5.3.3 Регулируемые спинки сидений должны фиксироваться во всех предусмотренных положениях. |
Representatives of certain vulnerable groups provided by law are eligible to social accommodation, using support from the State budget. |
Представители определенных уязвимых групп, предусмотренных в законодательстве, имеют право на социальное жилье за счет поддержки из средств государственного бюджета. |
The progress of work provided for in the Plan will be verified by the Council of Ministers on an annual basis. |
Ход работ, предусмотренных данным Планом, будет ежегодно проверяться Советом министров. |
All citizens have the right to free choice and exercise of profession without restriction, subject to the exceptions provided by law. |
Все граждане имеют право на свободный выбор профессии и работу по выбранной специальности без каких-либо ограничений, за исключением случаев, предусмотренных законодательством. |
Amendment to incorporate mechanisms or grounds for removal of the appointed APs and councillors based on disqualifications provided under the Act. |
Поправка имеет целью инкорпорировать механизмы или основания для отстранения назначенных уполномоченных лиц и советников на основе положений о дисквалификации, предусмотренных данным Законом. |
The right of collective bargaining to regulate labour relations is also guaranteed except where provided by law. |
В то же время гарантируется право на коллективные переговоры с целью регламентирования трудовых отношений, за исключением предусмотренных законом случаев. |
A more detailed information on the measures provided in these documents and their implementation is given below in this report of Lithuania. |
Более подробная информация о мерах, предусмотренных этими документами, и их осуществлении приводится ниже в настоящем докладе Литвы. |
The delegation acknowledged that more effort was needed to establish some institutions provided for in the Constitution. |
Делегация признала, что создание ряда предусмотренных в Конституции институтов потребует дополнительных усилий. |
A judge is not subject to criminal prosecution, except in cases provided for by law. |
Судья не подлежит уголовной ответственности, кроме как на основаниях, предусмотренных законом. |
Exceptionally, in those cases provided for by the Act, the legal employment relationship may be established by appointment. |
В исключительных случаях, предусмотренных в упомянутом Законе, правовой статус трудовых отношений определяется назначением. |
Each of the spouses could administer the joint property independently, with the exceptions provided for in the Act. |
Каждый из супругов может распоряжаться совместной собственностью самостоятельно, за исключением случаев, предусмотренных в законе. |
Every citizen is granted free access to information regarding him or her personally, except in cases provided for by the law. |
Каждому гражданину обеспечивается свободный доступ к информации, которая касается его лично, кроме случаев, предусмотренных законами Украины. |
Others, however, considered that it should be ensured that maximum quantities per inner packaging did not exceed those provided in RID/ADR/ADN. |
Другие делегации сочли, однако, что следует удостовериться в том, что максимальные количества на внутреннюю тару не превышают значений, предусмотренных Техническими инструкциями МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ. |
The Secretariat will give a short presentation regarding the risk management options provided for in the Convention. |
Секретариат представит краткий обзор вариантов регулирования рисков, предусмотренных в Конвенции. |
The European Union recognized the value of legally binding security assurances as provided through the protocols to the treaties establishing nuclear-weapon-free zones. |
Европейский союз признает важное значение юридически обязательных гарантий безопасности, предусмотренных в протоколах к договорам о создании зон, свободных от ядерного оружия. |
In the reasoning for its decision, the Federal Supreme Court expressly referred to the array of incentive measures provided for in CEDAW. |
Излагая мотивы для своего руководящего постановления Федеральный суд прямо сослался на комплекс поощрительных мер, предусмотренных КЛДОЖ. |
Human rights and freedoms can only be restricted in cases provided for by laws. |
Права и свободы человека могут ограничиваться только в случаях, предусмотренных законом. |
In cases provided for by laws, Lithuania may refuse the extradition of persons to foreign States upon request from foreign States. |
В случаях, предусмотренных законом, Литва может отказать в выдаче соответствующих лиц запрашивающим иностранным государствам. |
The Ministry of National Defence may also refuse to grant the licences provided for under these regulations for reasons of national security . |
Кроме того, по соображениям национальной безопасности министерство обороны может отказать в выдаче лицензий, предусмотренных настоящим регламентом». |
It is synonymous to the "appropriate criminal or civil sanctions" provided for by the resolution. |
Это является синонимом «надлежащих мер уголовной и гражданской ответственности», предусмотренных в резолюции. |
In doing so he shall act in accordance with the procedures and cases provided for in the legislation governing this area. |
Он должен действовать в интересах следствиях и в случаях, предусмотренных законом, регулирующим эти вопросы. |