The Constitution provides that judicial proceedings should be held in open court except in a limited number of circumstances, as provided for by law |
В Конституции предусматривается, что разбирательство дел во всех судах является открытым, за исключением ограниченного числа случаев, предусмотренных законом. |
As the Sanctions Committee has not as yet designated persons and entities who are subject to the specific measures provided for in paragraphs 9 and 11 of Security Council resolution 1572, no action has been taken by Finland in that regard. |
Поскольку Комитет по санкциям еще не обозначил физические или юридические лица, подпадающие под действие конкретных мер, предусмотренных в пунктах 9 и 11 резолюции 1572 Совета Безопасности, Финляндия не предприняла каких-либо шагов в этом отношении. |
"The continental shelf of a coastal State shall not extend beyond the limits provided for in paragraphs 4 to 6." |
"Континентальный шельф прибрежного государства не простирается далее пределов, предусмотренных в пунктах 4-6". |
(c) The conciliatory procedures provided for under law and agreed upon in the collective agreements signed must have been exhausted. |
с) должны быть исчерпаны возможности применения примирительных процедур, предусмотренных законодательством и подписанных коллективными договорами. |
That Act does not prejudice, nor does it affect the guarantees provided for in the International Labour Organization Convention of 1948 concerning Freedom of Association and Protection of the Right to Organize. |
Положения данного Закона не наносят никакого ущерба и не затрагивают гарантий, предусмотренных в Конвенции 1948 года Международной организации труда о свободе ассоциации и защите права на организацию. |
He would also like information on the conditions of detention in establishments other than prisons and on the guarantees provided, in particular regarding access to a lawyer and communication with the family. |
Выступающий также желает получить информацию об условиях содержания под стражей в других учреждениях, помимо пенитенциарных, и о предусмотренных гарантиях, в частности, в отношении доступа к услугам адвоката и общения с членами семьи. |
In other cases, rights were laid down but subject to restrictions that were not provided in the Covenant; freedom of movement, for example, was only guaranteed to Gabonese citizens, which called for an explanation. |
В других случаях эти права указываются, однако подлежат ряду ограничений, не предусмотренных Пактом: например, это касается свободы передвижения, гарантированной только гражданам Габона; это положение требует разъяснений. |
It guaranteed every citizen the right to freedom of movement and the free choice of place of residence within the Republic; that right could not be arbitrarily derogated and restrictions were permitted only in the cases provided for by law. |
Этот законопроект гарантирует каждому гражданину свободу передвижения и выбора места жительства на территории Республики; произвольные отступления от положений этого закона не допускаются, а ограничения разрешаются только в случаях, предусмотренных законом. |
The Committee recommends that the United Kingdom continue and strengthen its efforts towards the full enjoyment by all ethnic groups of all the rights provided for in article 5 of the Convention. |
Комитет рекомендует Соединенному Королевству продолжать и углублять предпринимаемые им усилия, целью которых является полное осуществление всеми этническими группами всех прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции. |
Most of the institutions provided for under the new Constitution are already in place and have started to play their legitimate role in the promotion and entrenchment of a genuine democratic culture that is commensurate with the hopes and aspirations of all Gambians. |
Большинство предусмотренных новой конституцией институтов уже сформированы и приступили к выполнению своей законной роли по содействию подлинно демократической культуре и ее укреплению, которая соизмерима с надеждами и чаяниями всех гамбийцев. |
In the absence of a specific budgetary allocation by the legislative authorities to facilitate the meeting, the independent experts were invited to combine their attendance with consultations at Geneva provided for in their respective mandates. |
В отсутствие специальных бюджетных ассигнований со стороны директивных органов для содействия организации совещания независимым экспертам было предложено совместить свое участие в совещании с работой в рамках консультаций в Женеве, предусмотренных в их соответствующих мандатах. |
Nothing in the Convention prejudices or affects the exercise, by ships and aircraft of all States, of maritime, river and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law. |
Ничто в Конвенции не предопределяет и не затрагивает осуществления судами или летательными аппаратами всех государств прав и свобод морского и речного судоходства и воздушного сообщения, предусмотренных согласно международному праву. |
With the utilization of voluntary funds, the International Tribunal was able to establish an enlarged presence in Sarajevo that has provided the Prosecutor with the necessary support and investigative resources to pursue his mandated objectives in the region. |
Благодаря добровольным взносам Международный трибунал смог обеспечить расширенное присутствие в Сараево, что позволило Обвинителю получить поддержку и ресурсы для проведения расследований, необходимых для достижения предусмотренных его мандатом целей в регионе. |
Employment services are provided by the competent local authorities - employment offices; private institutions are likewise allowed to run employment services under conditions determined by law. |
Услуги по трудоустройству предоставляются компетентными местными властями - бюро трудоустройства; частным организациям также разрешено предоставлять услуги по трудоустройству на условиях, предусмотренных законодательством. |
Additionally, a total of 184 local person/months were provided under general temporary assistance during the period from 1 March to 30 June 1997, the cost of which was met from the redeployment of funds from other budget lines. |
Кроме того, на период с 1 марта по 30 июня 1997 года были предусмотрены услуги временного местного персонала общего назначения в объеме 184 человеко-месяцев, расходы на который покрывались за счет перераспределения средств, предусмотренных в других разделах бюджета. |
The unutilized balance of $915,600 under this heading was due mainly to the fact that the cost estimates provided for 800 person/months whereas only 356 person/months were implemented. |
Неиспользованный остаток в размере 915600 долл. США по этой статье образовался в основном в результате того, что из 800 человеко-месяцев, предусмотренных в смете расходов, было использовано всего лишь 356. |
Paragraphs 282 and 283 above describe how the guarantees provided for in paragraphs 2 and 3 of article 7 of the Convention are ensured. |
Пункты 282 и 283, выше, описывают механизм обеспечения соблюдения гарантий, предусмотренных пунктами 2 и 3 статьи 7 Конвенции. |
Article 11 of the Penal Code provides that Moroccan ships and aircraft are regarded as part of Moroccan territory, wherever they may be, except as otherwise provided by international law. |
В статье 11 Уголовного кодекса уточняется, что к территории Марокко относятся марокканские корабли и воздушные суда, независимо от их местонахождения, за исключением случаев, предусмотренных международным правом. |
We note that the scale of penalties provided in this article is extremely flexible, ranging from imprisonment for a non-specified minimum term to life imprisonment, and that it authorizes fines of "any amount". |
Система наказаний, предусмотренных этой статьей, является исключительно гибкой: она охватывает наказания от лишения свободы на срок, минимальная продолжительность которого не установлена, до пожизненного заключения, а также предусматривает штрафы "в любом размере". |
The new Government faced the difficult task of protecting the nation from the effects of subversive and belligerent action by certain groups, while guaranteeing freedom of expression, movement and assembly, as provided by the Constitution. |
Перед новым правительством стоит сложная задача защиты страны от последствий подрывных и агрессивных действий отдельных групп с одновременным обеспечением гарантий свободы слова, передвижения и собраний, предусмотренных в конституции. |
The right of all persons to be secure in their homes, papers and effects against entries, searches and seizures shall not be impaired except upon a warrant issued by a judge, or except as provided for by article 33. |
За исключение случаев, предусмотренных статьей ЗЗ, не должно нарушаться право всех лиц на неприкосновенность своего жилища, документов и имущества от вторжений, обысков и изъятий, произведенных иначе, чем в соответствии с приказом, выданным судьей. |
However, Armenia should have no illusions - Azerbaijan will restore its territorial integrity by all means provided for by the United Nations Charter and international law. |
Однако Армения не должна питать никаких иллюзий: Азербайджан восстановит свою территориальную целостность с помощью всех средств, предусмотренных в Уставе Организации Объединенных Наций и международном праве. |
The following steps have been taken to strengthen and expand coverage of the protection measures provided under the programme: |
По вопросу улучшения и расширения сферы охвата мер защиты, предусмотренных Программой, можно отметить следующее: |
In the discharge of their duties they shall use force only under the circumstances provided for by law (see below, commentary to articles 37 and 38 of the Act, under article 4 of the Convention). |
Для исполнения своих обязанностей они прибегают к средствам принуждения лишь в обстоятельствах, предусмотренных законом (см. ниже комментарий к статьям 3738 данного закона в связи со статьей 4 Конвенции). |
This same Act specifies in article 3 that the rules it sets forth also apply unless a derogation is provided for under an international treaty or by law. |
В статье 3 этого же закона уточняется, что содержащиеся в нем нормы применяются "с учетом исключений, предусмотренных каким-либо международным договором или законом". |