Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
Malaysia reiterates that the death penalty is only applied on the most serious crimes which are provided for in law and only after all rights of appeal have been exhausted. Малайзия подтверждает, что смертная казнь применяется лишь в предусмотренных законом случаях совершения наиболее тяжких преступлений и только после исчерпания всех прав на апелляцию.
A total of 98 offices have been opened throughout the Kingdom to carry out these tasks and they are responsible for ensuring that the safeguards provided for in the Code of Criminal Procedure are implemented. В Королевстве были открыты в общей сложности 98 отделов, выполняющих эти задачи и отвечающих за осуществление гарантий, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом.
The Office also worked with civil society to implement the measures provided for in the national human rights action plan, to identify new areas of work and to accelerate the adoption of the Migration Code. Аппарат Уполномоченного также взаимодействует с гражданским обществом в целях реализации мер, предусмотренных Национальным планом действий по защите прав человека, выявления новых направлений работы и скорейшего принятия Миграционного кодекса.
Recognition by parents, teachers and society as a whole of the value and legitimacy of the rights provided for in article 31. получать признание ценности и легитимности прав, предусмотренных в статье 31, со стороны родителей, учителей и общества в целом.
To fully realize the rights provided for in article 12, it is imperative that persons with disabilities have opportunities to develop and express their will and preferences, in order to exercise their legal capacity on an equal basis with others. Для полного осуществления прав, предусмотренных в статье 12, крайне важно, чтобы инвалиды имели возможности для формирования и выражения своей воли и предпочтений с целью реализации правоспособности наравне с другими.
In addition, States parties must ensure that the rights and guarantees provided by domestic law are applicable to any person against whom extradition proceedings are being carried out in connection with offences covered by the Convention (article 16, paragraph 13). Кроме того, государства-участники обязаны обеспечить применимость прав и гарантий, предусмотренных внутренним законодательством, к любому лицу, по делу о выдаче которого осуществляется производство в связи с преступлениями, охватываемыми Конвенцией (пункт 13 статьи 16).
REPRIEVE stated that Djibouti's support for this foreign country in this operation is, at the very least, a violation of the fundamental guarantees provided for in Article 75 of the First Additional Protocol to the 1949 Geneva Conventions. "РЕПРИВ" заявила, что поддержка, оказываемая Джибути этому иностранному государству в данной операции, по меньшей мере является нарушением основных гарантий, предусмотренных в статье 75 Первого дополнительного протокола к Женевским конвенциям 1949 года.
The issuance of travel documents provided for in the Convention relating to the Status of Refugees allows for the movement of refugees both within and beyond the territory of Kazakhstan. Выдача проездных документов, предусмотренных Конвенцией о беженцах, обеспечивает передвижение беженцев как внутри, так и за пределами территории Казахстана.
They also agreed on the need of maximising sharing of information within the limits provided by the rules of procedure of each human rights body, bearing in mind that their common goal was the protection of victims. Они также согласились с необходимостью максимального обмена информацией в рамках, предусмотренных правилами процедуры каждого правозащитного органа, памятуя о том, что их общей целью является защита жертв.
My Government is making it a point of honour to consolidate democracy by respecting electoral time frames, ensuring accountability of the highest order and completing the establishment of the institutions provided for by the Constitution within the framework of the decentralization process. Наше правительство считает своим долгом укреплять демократию путем соблюдения графика проведения выборов, обеспечения подотчетности на самом высоком уровне и завершения учреждения институтов, предусмотренных Конституцией в рамках процесса децентрализации.
Recalling that the national report indicated that primary education was compulsory except under certain circumstances provided for by law, the delegation asked what those circumstances were. Отметив, что в национальном докладе указывалось, что начальное образование является обязательным, за исключением определенных предусмотренных законом случаев, делегация попросила уточнить, о каких случаях идет речь.
Morocco continues its efforts to ensure that immigrants enjoy their rights including a fair trial, the presence of a defence lawyer at hearings, the use of an interpreter during questioning and respect for detention hours as provided for by law. Марокко продолжает свои усилия по обеспечению пользования иммигрантами своими правами, включая права на справедливое судебное разбирательство, присутствие адвоката защиты на судебных слушаниях, использование услуг устного переводчика на допросах и соблюдение сроков задержания, предусмотренных законом.
Interpretation services for the one-day informal hearings in 2013 provided for in paragraph 11 would use the meeting entitlements of the General Assembly and would therefore not entail any additional resource requirements. Услуги по устному переводу предусмотренных в пункте 11 однодневных неофициальных слушаний в 2013 году будут проведены по квоте заседаний Генеральной Ассамблеи и поэтому не повлекут за собой дополнительных потребностей в ресурсах.
A minor may be taken into custody as a suspect only in exceptional cases, when called for by the gravity of the offence in question on grounds that are expressly provided for by law (Code, art. 140, para. 2). Задержание в качестве подозреваемого может применяться к несовершеннолетнему лишь в исключительных случаях, когда это вызывается тяжестью совершенного преступления, при наличии оснований, прямо предусмотренных Законом (ч. ст. 140 Кодекса).
On an exceptional basis, financial resources were provided by WHO for travel costs related to the two mandated reviews, enabling the JIU team to ensure full field coverage for the review on decentralization. В порядке исключения ВОЗ предоставила Группе финансовые ресурсы на покрытие расходов на поездки, связанные с проведением двух предусмотренных мандатом обзоров, что позволило группе сотрудников ОИГ обеспечить полный охват периферийных отделений при проведении обзора процесса децентрализации.
Under article 64 of the Constitution, constitutional human and civil rights and freedoms may not be restricted, except in cases provided for in the Constitution. Статья 64 Конституции Украины гласит, что конституционные права и свободы человека и гражданина не могут быть ограничены, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины.
The High Court found against the Applicant, however the case demonstrates that citizens, including those on remand, can use the Courts to raise questions relating to their fundamental rights as provided under the Constitution. Хотя Высокий суд вынес решение не в пользу заявителя, этот случай наглядно продемонстрировал, что граждане, в том числе лица, находящиеся под стражей, могут обращаться в суды и поднимать вопросы, связанные с осуществлением их основных прав, предусмотренных Конституцией.
"Adjustment" means the use of the means provided by the system for vertical and/or horizontal aiming of the beam; 1.18 "корректировка" означает использование предусмотренных системой средств для вертикальной и/или горизонтальной регулировки пучка;
Considering the time pressures facing the transition, the law should also contain sufficient flexibility to allow the Independent Electoral Commission to deal with situations not explicitly provided for in the law. С учетом сжатых сроков переходного периода закон должен также предусматривать достаточную степень гибкости, с тем чтобы Независимая избирательная комиссия могла действовать в ситуациях, прямо не предусмотренных в этом законе.
The implementation of the measures provided by the Additional Protocol should aim above all to enhance the efficiency of the safeguards in non-nuclear-weapon States, reduce implementation-related costs and trace possible non-declared activities. Целью применения мер, предусмотренных Дополнительным протоколом, должно быть, прежде всего, повышение эффективности гарантий в неядерных странах, снижение затрат на их осуществление, обнаружение возможной незаявленной деятельности.
He may issue instructions to law enforcement officers and members of the police force working in penal institutions on the exercise of the powers and functions provided for under the present Code. Для сотрудников правоохранительной системы и сил правопорядка, работающих в пенитенциарных учреждениях, он может издавать инструкции об осуществлении полномочий и функций, предусмотренных настоящим кодексом.
If, therefore, that statement affords the primary grounds for a decision, the decision will breach the individual guarantees provided for in article 16 of the Constitution. Следовательно, принятие любых решений на основе таких доказательств станет нарушением индивидуальных гарантий, предусмотренных в статье 16 Конституции.
It recommends that the State party intensify its efforts to ensure full enjoyment by all of the rights provided in article 5 of the Convention, without discrimination, giving particular attention to the rights to employment, education, housing and health. Он рекомендует государству-участнику активизировать свои усилия по обеспечению осуществления всеми и в полном объеме прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, при отсутствии какой-либо дискриминации и с уделением особого внимания правам на труд, образование, жилище и охрану здоровья.
It is essential that the Security Council remain seized of the matter and that it can in November extend the measures provided for by resolution 1816. Крайне важно, чтобы Совет Безопасности продолжал заниматься этим вопросом и чтобы в ноябре он смог продлить срок действия мер, предусмотренных в резолюции 1816.
The Government of Mexico should consider the use of the temporary special measures as provided for in article 4, paragraph 1, of the Convention to increase women's political participation. Правительство Мексики должно рассмотреть использование временных специальных мер, предусмотренных в пункте 1 статьи 4 Конвенции в целях расширения участия женщин в политической жизни.