The last of the above-mentioned reports contained information provided by Jordan regarding the interception of 115 rocket-guiding devices (gyroscopes) at Amman airport, an instance of violation in connection with the arms and related sanctions under resolution 687 (1991). |
В последнем из вышеупомянутых докладов содержалась предоставленная Иорданией информация о перехвате в аэропорту Аммана 115 приборов для управления реактивными снарядами (гироскопов); т.е. о случае нарушения санкций на поставки оружия и связанных с ними санкций, предусмотренных в резолюции 687 (1991). |
Furthermore, by requiring those directors and agents to take every necessary measure to ensure the secrecy of the investigations, the use of information gathered for purposes other than those provided for under the law is prohibited (article 595-5). |
Кроме того, запрещено использовать собранную информацию в целях, отличных от целей, предусмотренных законом, поэтому эти руководители или агенты обязаны принимать все необходимые меры к тому, чтобы гарантировать защиту тайны следствия (статья 5955). |
Regular inspections are made of the places where they live and work to establish whether they are provided with all their legal and contractual entitlements. |
Места их проживания и работы подвергаются регулярным проверкам с целью выявления любых нарушений их законных прав и порядка выплаты предусмотренных трудовым договором вознаграждений и пособий. |
As noted by the Secretary-General, much remained to be done; all too often individuals and corporations found that they were denied the rights and benefits that international law and treaties provided for. |
Как отметил Гене-ральный секретарь, предстоит еще большая работа, поскольку слишком часто отдельные лица и кор-порации сталкиваются с тем, что они лишены прав и благ, предусмотренных в международном праве и международных договорах. |
The Advisory Committee notes from the supplementary information provided to it that in 2002/03, of the 22,320 hours budgeted for helicopters, only 9,286 were actually flown. |
С учетом представленной ему дополнительной информации Консультативный комитет отмечает, что в 2002/03 году при предусмотренных в бюджете 22320 летных часах для вертолетов фактический налет составил только 9286 часов. |
With regard to contents related to the punishment for inciting ethnic discrimination, provoking ethnic hatred and undermining ethnic unity as provided for in other laws and regulations promulgated by China's State Council since 1999, please refer to paragraphs 2734 of this report. |
Информация о наказаниях за поощрение этнической дискриминации, разжигание межэтнической ненависти или подрыв этнического единства, предусмотренных другими законами или предписаниями, которые были утверждены Государственным советом Китая после 1999 года, содержится в пунктах 27-34 настоящего доклада. |
Proceedings against judges and certain categories of civil servant, as provided for in the Code of Criminal Procedure; |
дела о привлечении к ответственности магистратов или некоторых должностных лиц в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом; |
No one may be detained, inspected, or searched nor otherwise restricted in personal liberty, except by order of the judiciary stating a reason and only in such cases and in such manner as provided by law. |
Задержание, осмотр или обыск, а равно какое-либо другое ограничение личной свободы в какой бы то ни было форме не допускаются, кроме как на основании мотивированного акта судебной власти и только в случаях и в порядке, предусмотренных законом. |
Responding to new challenges in the regulatory regime of export processing zones in low-to-middle income countries arising from increased labour costs and World Trade Organization (WTO) agreements, taking advantage of policy flexibilities provided therein, also becomes more significant. |
Большую значимость приобретает также решение новых задач в рамках режима регулирования зон экспортной переработки в странах с низкими и средними уровнями доходов, которые связаны с повышением издержек труда и с выполнением соглашений Всемирной торговой организации (ВТО), посредством использования предусмотренных в них гибких условий. |
The proposed formulation conforms to international law with regard to the exceptions provided to NEM: when the absence of documents is justified on excusable grounds, the person is manifestly a refugee or further investigations are needed. |
Предложенная формулировка соответствует международному праву в отношении исключений, предусмотренных для отказа в рассмотрении по существу: если отсутствие документов оправдывают уважительные причины, если статус беженца является очевидным или если возникает необходимость в проведении более тщательного расследования. |
He further expressed his commitment, and that of the National Assembly and the Transitional Government, to hold legislative and presidential elections as provided for in the transitional pact. |
Он далее заявил о том, что он сам, Национальное собрание и переходное правительство привержены проведению выборов в законодательные органы власти и президентских выборов, предусмотренных в Договоре на переходный период. |
The same Decree designated as a priority target group persons in a situation of greatest socio-economic, nutritional, psychological, affective and moral vulnerability and in the irregular situations provided for in the Minors' Code. |
Кроме того, в этом декрете сказано, что деятельность Института направлена прежде всего на ту часть населения, которая находится в наименее благоприятных условиях с точки зрения социально-экономического положения, питания, психического и нравственного состояния и других факторов, предусмотренных в Кодексе законов о несовершеннолетних. |
The Committee recommends acceptance of the Economic Affairs Officer in the Global Economic Monitoring Unit on the basis of the justifications provided by the Secretary-General. |
С учетом кадрового потенциала Отдела политики и анализа в области развития, по мнению Комитета, существуют возможности для корректировки в целях обеспечения выполнения функций, предусмотренных для других предлагаемых должностей. |
The ten-point platform embodies many of the key issues set out in the broader protection framework provided by the aide-memoire on the protection of civilians in armed conflict. |
Состоящий из десяти пунктов план действий затрагивает многие ключевые вопросы, изложенные в более широких рамках защиты, предусмотренных в памятной записке по вопросу о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
The Advisory Committee also notes that requirements of $324,500 for other travel costs are listed under budget item 2, civilian personnel costs, where the apportioned amount provided for $132,000. |
Консультативный комитет отмечает также, что в разделе 2 бюджета "Расходы по гражданскому персоналу" по статье прочих путевых расходов указаны потребности в размере 324500 долл. США, тогда как сумма предусмотренных ассигнований составляет 132000 долл. США. |
With regard to the security improvements to physical premises, a number of additional measures at the Headquarters premises have already been implemented, utilizing the $26.0 million provided in 2002-2003 for infrastructure security projects. |
Что касается переоборудования помещений для целей обеспечения безопасности, то в помещениях Центральных учреждений уже был принят ряд дополнительных мер с использованием средств на сумму 26,0 млн. долл. США, предусмотренных для финансирования проектов по обеспечению безопасности инфраструктуры в период 2002 - 2003 годов. |
Total full costs provided for the Committee in 2007 amount to US$ 744,600 as follows: |
Общий объем расходов, предусмотренных для Комитета в 2007 году, составляет 744600 долл. США, в том числе: |
While the measures provided for in the present Protocol are being implemented, the Government of Tajikistan and the United Tajik Opposition shall comply strictly with the provisions of the Tehran agreement and prevent any attempts to destabilize the situation in Tajikistan. |
В период реализации мероприятий, предусмотренных настоящим Протоколом, правительство РТ и ОТО строго соблюдают положения Тегеранского соглашения и пресекают любые попытки дестабилизировать ситуацию в РТ. |
Of the 12 positions provided for the Appeals Unit of the Office of the Prosecutor, six have been filled so far, with the recruitment of a Senior Appeals Counsel as head of the Unit. |
Из 12 должностей, предусмотренных в апелляционной группе Канцелярии Обвинителя, шесть уже было заполнено, причем Старший советник по апелляциям возглавляет эту группу. |
First, as such meetings are not provided for in the official calendar of conferences and meetings approved by the General Assembly, services for these meetings are offered, whenever possible, on an "as available basis". |
Таким образом, они обслуживаются "в рамках имеющихся ресурсов", которые появляются в основном из-за отмены заседаний органов, предусмотренных в расписании. |
Gradually, however, some State courts were presented with State constitutional questions regarding human rights and in many cases found that State constitutions provided greater protection than the federal Constitution required. |
Однако так или иначе на рассмотрение судов штатов выносились вопросы, касающиеся конституционных гарантий защиты прав человека, предусмотренных конституциями штатов, и во многих случаях эти суды устанавливали, что конституции штатов предоставляют более широкую защиту по сравнению с федеральной Конституцией. |
The Committee adds parties to the List on the basis of its evaluation of information provided to it by States, with the consensus of all 15 members of the Committee necessary for a listing. |
Вместе с тем третий метод осуществления является проблематичным и в целом не удовлетворяет требования санкций, предусмотренных Советом Безопасности. Комитет добавляет стороны в Перечень на основе оценки информации, представляемой ему государствами, при этом для включения в Перечень необходим консенсус всех 15 членов Комитета. |
With the constitutive resolution the creation of a union is decided upon with the agreement of those who become its members. The possibility of subsequent adhesion by persons who fall within its scope and meet the legal conditions laid down in the statutes is provided for. |
Учредительным актом провозглашается создание профсоюза с согласия его членов и предусматривается возможность вступления в него новых членов при соблюдении юридических требований, предусмотренных в соответствующих уставах. |
The Advisory Committee notes that the estimated value of non-budgeted contributions for 2006/07 and 2008/09 are estimated at $2,830,200. This represents a preliminary value of buildings and land provided by the Government of Timor-Leste, which has not been updated since 2003. |
Консультативный комитет отмечает, что объем не предусмотренных в бюджете взносов на 2006/07 и 2008/09 годы оценивается в 2830200 долл. США. |
Unless provided otherwise in the Rules, the functions of the Court under Part 10 shall be exercised by the Presidency. |
Правило 10.2 Орган, отвечающий за выполнение функций, предусмотренных в части 10 |