The Act is only to be used if there is no possibility to reach an agreement with the young person aged 15 or over, or his parents/custodian on measures provided for by the Social Services Act. |
Упомянутый Закон применяется в тех случаях, когда отсутствует возможность достижения договоренности с подростком в возрасте 15 лет или старше или с его родителями/опекунами о мерах, предусмотренных Законом о социальных услугах. |
His delegation stressed the importance of human rights reporting obligations and also of the communication procedures provided for under some human rights treaties. |
Его делегация подчеркивает важное значение обязательств в отношении представления докладов о положении в области прав человека, а также процедур представления сообщений, предусмотренных в некоторых договорах по вопросам прав человека. |
(b) Guarantee to women the payment during their maternity leave of an allowance to the extent and subject to the terms and conditions provided in the social insurance legislation; |
Ь) гарантируют женщинам во время предоставляемого им отпуска по беременности и родам выплату пособия в размере и на условиях, предусмотренных в законодательстве о социальном страховании; |
Considering that, beyond the mesures provided for in the Protocol, timely and more effective reductions of lead emissions from petrol are feasible; |
считая, что, помимо мер, предусмотренных в Протоколе, имеются возможности для своевременного и более эффективного сокращения выбросов свинца, возникающих при использовании бензина; |
Except as provided by paragraph 4.2. below no material shall be used in the interior space of a vehicle if its burn rate is greater than 250 mm/minute as determined according to the procedure described in paragraph 6. |
4.1 За исключением случаев, предусмотренных в пункте 4.2 ниже, во внутреннем пространстве транспортного средства нельзя использовать материал, скорость горения которого, определенная в соответствии с процедурой, указанной в пункте 6, превышает 250 мм/мин. |
However, for the reasons given in paragraphs 11 and 12 of his statement, additional resource requirements related to the activities provided for under the terms of the draft resolution are estimated at $1,060,700 under the programme budget for the biennium 2004-2005. |
Вместе с тем по причинам, указанным в пунктах 11 и 12 его заявления, сметный объем дополнительных потребностей в ресурсах по бюджету по программам на двухгодичный период 2004-2005 годов, связанных с проведением мероприятий, предусмотренных положениями указанного проекта резолюции, составляет 1060700 долл. США. |
Following its intensive review of the implementation of the measures provided for in the resolutions, the Group has concluded that further steps are required to strengthen the measures and their application. |
После интенсивного обзора хода осуществления мер, предусмотренных в резолюциях, Группа пришла к выводу о том, что необходимо предпринять дальнейшие шаги для усиления этих мер и их более активного применения. |
Whether or not a person is registered, however, cannot be used as a basis for restricting the constitutional rights and freedoms of Georgian citizens or foreigners or as a condition for excluding them from opportunities provided for by law or from elections. |
При этом наличие или отсутствие регистрации не может быть основанием для ограничения конституционных прав и свобод как граждан страны, так и иностранцев, равно как и условием их осуществления, за исключением случаев, предусмотренных законодательством о выборах. |
In relation to the budgetary provisions for the Ministry of Women's, Children's and Family Affairs, the representative observed that it received an allocation similar to that of other ministries, as provided under the Finance Law approved by the Parliament. |
В связи с вопросом о предусмотренных в бюджете ассигнованиях на финансирование министерства по делам женщин, детей и семьи представитель отметил, что направленная на эти цели сумма примерно соответствует суммам, ассигнованным на финансирование других министерств, что отвечает положениям утвержденного парламентом закона о финансах. |
The Constitution adopted in 1992 and approved by 90 per cent of the population in a referendum provided for equal status and equal protection for all without discrimination, but often the exercise of the human rights embodied in the Constitution was subordinated to public requirements which restricted them. |
Конституция, принятая в 1992 году и одобренная 90 процентами населения в ходе референдума, предусматривает равенство и равную защиту всех людей без какой бы то ни было дискриминации, однако зачастую осуществление прав человека, предусмотренных Конституцией, подчинено требованиям общественного порядка, которые ограничивают пользование этими правами. |
Except as provided in paragraph 5.8.3., power-operated windows/roof-panel systems/ partition systems may be closed under one or more of the following conditions: |
За исключением случаев, предусмотренных в пункте 5.8.3, окна/системы панелей крыши/системы перегородок с механическим приводом могут закрываться при наличии одного или более из указанных условий: |
It was also stated that not addressing the relationship to the Arrest Conventions in this instrument could give rise to uncertainty as to whether the jurisdiction provided for in those conventions could be upheld for claims falling under this instrument. |
Было указано также, что если в данном документе не будет рассматриваться вопрос о взаимосвязи с конвенциями об аресте, то это может породить неопределенность относительно возможности применения положений о юрисдикции, предусмотренных в этих конвенциях, в отношении требований, охватываемых данным документом. |
Until now, the Committee had focused on that task. Secondly, since the adoption of results-based budgeting, CPC must also submit substantive recommendations to improve different elements of the programmes, using the results of the evaluations provided for under the current arrangements. |
Это традиционная задача, выполнением которой он занимался до сегодняшнего дня. Во-вторых, после принятия метода составления бюджета с ориентацией на конкретные результаты КПК должен также представлять основополагающие рекомендации, направленные на улучшение различных аспектов программ, опираясь на итоги оценок, предусмотренных действующими положениями. |
Article 7-3. Anyone outside the territory of the Grand Duchy who has committed one of the offences provided for in articles 260-1 to 260-4 of the Penal Code against a citizen or resident of Luxembourg can be prosecuted and tried in the Grand Duchy. |
Статья 7-3 - Любой иностранец, виновный в совершении за пределами Великого Герцогства какого-либо из правонарушений, предусмотренных статьями 2601 - 2604 Уголовного кодекса, в отношении гражданина Люксембурга или лица, постоянно проживающего в Великом Герцогстве, может преследоваться и привлекаться к судебной ответственности в Великом Герцогстве. |
This amount represents an increase of $531,800 over the amount of $7,400,000 provided in 2000. |
Данная сумма на 531800 долл. США больше объема предусмотренных в 2000 году ассигнований в размере 7400000 долл. США. |
The penalties set forth in those articles shall be reduced to a prison sentence of one to three months if the cases provided for in the aforementioned articles concern an event of little significance and the offence does not endanger anyone's life or expose anything else to danger. |
Предусмотренные в указанных статьях наказания в виде тюремного заключения сокращаются до одного-трех месяцев, если в предусмотренных в предыдущих статьях случаях речь идет о незначительных деяниях, при условии, что они не создали угрозу ни для жизни людей, ни для какого-либо имущества. |
Civil obligations shall be extinguished in whole or in part in one of the ways provided for in this legislation, such as by agreement of the parties, by settlement or payment of cash, by compensation, by agreement, and by prescription, among other means. |
Гражданская ответственность погашается целиком или частично с учетом предусмотренных настоящим законодательством процедур, включая, в частности, урегулирование сторонами спора в силу заключения соглашения или денежной выплаты, компенсации, мировой сделки или в силу освобождения от ответственности за сроком давности. |
In view of his most relevant professional experience, the candidature of Ambassador Yáñez-Barnuevo is submitted for inclusion in list B for the purposes provided for in article 36, paragraph 5, of the Statute. |
С учетом профессионального опыта посла Яньеса Барнуэво, в наибольшей степени отвечающего предъявляемым требованиям, его кандидатура предлагается для включения в список В для целей, предусмотренных в пункте 5 статьи 36 Статута. |
Algeria, which was one of the first countries to sign and ratify the Pelindaba Treaty, has, since its adoption, continually stepped up and made the necessary efforts to promote its entry into force while hastening the establishment of the framework provided for in the Treaty. |
Алжир, который стал одной из первых стран, подписавших и ратифицировавших Пелиндабский договор, с момента его принятия проводит многочисленные мероприятия и поощряет усилия, необходимые для содействия его вступлению в силу и ускорения процесса создания предусмотренных Договором структур. |
In certain cases provided for by law, national and local authorities, citizens and legal persons may apply to the court to protect the rights, freedoms and legitimate interests of other citizens at the request of the latter or those of the public at large. |
В случаях, предусмотренных законом, органы государственной власти, органы местного самоуправления, граждане или юридические лица могут обратиться в суд с иском в защиту прав, свобод и законных интересов других граждан по их просьбе, либо неопределенного круга лиц. |
Some of the benefits provided under the scheme are retirement pension, invalidity pension, employment injury benefits and maternity allowance. |
К числу пособий, предусмотренных этим планом, относятся пенсия по старости, пенсия по инвалидности, пособия в случаях производственного травматизма и пособие по беременности и родам. |
Article 111, meanwhile, specifies that "any citizen of Chad can stand for election and be elected subject to the age requirements and the cases of incapacity and ineligibility provided for by law". |
В статье 111 уточняется, что "любой гражданин может выдвигать свою кандидатуру и быть избранным при условии соблюдения возрастного ценза, за исключением случаев недееспособности или невозможности быть избранным, предусмотренных законом". |
The establishment of all the institutions provided for by the Act had taken time, and it was also true that the authorities had misjudged the situation in providing, in the Act, for only 20 prosecutors specializing in cases involving members of paramilitary groups. |
Создание всех предусмотренных в законе институтов потребовало времени, и при этом следует также признать, что власти плохо оценили ситуацию, посчитав в законе достаточным создать всего лишь 20 специальных прокурорских должностей для преследования членов военизированных группировок. |
A Kyrgyz national may not be allowed to leave the country in the cases provided for in the Protection of State Secrets Act. |
Выезд из Кыргызской Республики гражданина Кыргызской Республики может быть не разрешен в случаях, предусмотренных Законом Кыргызской Республики "О защите государственных секретов Кыргызской Республики". |
Liability of legal persons (article 26) The Penal Code provides for corporate responsibility whenever provided in specific legislation, even in the cases that the head of a corporate entity, including by mere de facto association, can be held responsible for committing offences. |
Согласно Уголовному кодексу ответственность юридических лиц имеет место во всех случаях, предусмотренных в конкретном законодательстве, даже в тех случаях, когда ответственным за совершение правонарушений может считаться руководитель правосубъектной организации, в том числе просто юридически неоформленного объединения лиц. |