Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
In 1998 the Freedom of Information Law was adopted, aimed at ensuring public access to information at the disposal of government administrative and municipal institutions for the performance of functions provided in normative acts. В 1998 году был принят закон о свободе информации, призванный обеспечить доступ общественности к информации, которой пользуются государственные административные и муниципальные органы для выполнения функций, предусмотренных в нормативных актах.
There are currently no formal avenues other than those provided for by the Commission and the courts for compensation or rehabilitation for persons who have had their rights or freedoms violated. В настоящее время помимо средств, предусмотренных Комиссией и судами, не существует никаких других официальных средств предоставления компенсации или реабилитации лиц, права или свободы которых были нарушены.
The Committee notes that adult criminal courts are used to try juvenile cases and is concerned that the full range of protections provided by international juvenile justice standards may not be fully available in such instances. Комитет отмечает, что для рассмотрения дел несовершеннолетних используются уголовные суды для взрослых, и он озабочен тем, что в подобных случаях невозможно предоставление полноценных средств защиты, предусмотренных международными нормами правосудия в отношении несовершеннолетних.
Women are thus seemingly protected in regard to the rights provided for and to the general principle of non-discrimination as well as to the particular principle based on religion or belief. Таким образом, защита женщин может осуществляться по смыслу предусмотренных прав и общего принципа недискриминации, а также по смыслу конкретного принципа, касающегося религии или убеждений.
The provisions of the Covenant in its overall context thus specify the legislative and legal arrangements and measures required for fulfilment of the obligations provided for in its first 15 articles, which enshrine the international standards for human rights. Таким образом, положения Пакта в его общем контексте конкретно указывают законодательные и юридические акты и меры, необходимые для выполнения обязательств, предусмотренных в первых его 15 статьях, в которых излагаются международные стандарты прав человека.
With regard to the limitation of his liability in case of attributed damage, limits set by an applicable international convention or mandatory national law different from those provided by the Rules, will apply. В связи с ограничением его ответственности в случае вмененного на его счет ущерба применяются пределы ответственности, установленные действующей в данной ситуации международной конвенцией или императивными нормами национального права, отличающимися от положений, предусмотренных этими Правилами.
The TIRExB was of the view that this measure taken by the Russian Federation was not in line with the provisions and spirit of the TIR Convention as it would require additional guarantees in addition to the one provided under the TIR procedure. ИСМДП счел, что данная мера, принятая Российской Федерацией, не соответствует положениям и духу Конвенции МДП, поскольку в данном случае требуются дополнительные гарантии, помимо гарантий, предусмотренных процедурой МДП.
Within the period from 1991 to 2001 around Euro 127 billion of federal funds were invested in Germany, that is to say about half of the investment volume provided for in the Federal Transport Infrastructure Plan. В 1991-2001 годах в Германии было инвестировано около 127 млрд. евро федеральных средств, т.е. около половины объема инвестиций, предусмотренных Федеральным планом транспортной инфраструктуры.
Apart from being contrary to the trilateral agreements, the inability of humanitarian staff to access radio equipment during non-working hours degraded safety measures as provided for in the Security Protocol of 1998. Помимо того, что это противоречит трехсторонним соглашениям, невозможность использования гуманитарным персоналом оборудования для радиосвязи в нерабочие часы ослабляет эффективность мер безопасности, предусмотренных в Протоколе по вопросам безопасности 1998 года.
Non-nationals of the State exercising protection, entitled to diplomatic protection in the exceptional circumstances provided for in article 7 [8], are also required to exhaust local remedies. Неграждане осуществляющего защиту государства, которые имеют право на дипломатическую защиту в исключительных обстоятельствах, предусмотренных в статье 7[8], также должны исчерпать внутренние средства правовой защиты.
She emphasized that the Bulgarian Mission worked hard to comply with the deadlines provided in the Parking Programme and expressed the hope that the Appeals Panel would also so comply. Она подчеркнула, что Представительство Болгарии прилагает все усилия для соблюдения сроков, предусмотренных в ДПП, и выразила надежду, что также будет поступать и Апелляционная комиссия.
In addition, "the migration authority, when carrying out the entry control, shall reject aliens who come under any of the situations provided for in article 116 of the Migration Act", which sets out in detail the grounds for rejection. Кроме того, «миграционные власти при осуществлении въездного контроля отказывают во въезде любым иностранцам, которые могут находиться в одной из ситуаций, предусмотренных в статье 116 закона о миграции», в которой излагаются основания для отказа во въезде.
Among the legal remedies available in Georgia for redressing violations of any person's rights and freedoms, priority is given to the courts; this does not, however, preclude the use of any other legal remedies provided for by law. В Грузии в числе средств правовой защиты, предназначенных для восстановления нарушенных прав и свобод любого лица, приоритет отдается судебным механизмам, что, однако, не исключает применения иных предусмотренных законом возможностей правовой защиты.
Definitions and classification are different to those of the UIC statistics, however, a system of definition and category transformations from the ČD D 17 to the UIC norms has already been provided. Эти определения и классификация отличаются от определений и классификации, используемых в статистических данных МСЖД, однако Чешская Республика уже сообщала о применяемой системе определений и о возможностях сопоставления категорий, предусмотренных нормами ČD D 17 и МСЖД.
It also provided that product coverage should be comprehensive and without a priori exclusions, and that the negotiations should fully take into account the special needs and interests of developing countries, including least developed countries. Предусматривается так же, что охват продукции должен быть всеобъемлющим и не допускать заранее предусмотренных исключений, и что при переговорах следует полностью принимать во внимание особые потребности и интересы развивающихся стран, в том числе наименее развитых стран.
The judgement (ruling) of the court of cassation becomes enforceable as soon as it is pronounced; it is final and subject to judicial review only in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 571, para. 1). Приговор (определение) суда кассационной инстанции вступает в силу с момента его провозглашения, является окончательным и может быть пересмотрен в ревизионном порядке только в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 571, пункт 1).
When the circumstances of different cases are identical it is prohibited to hand down different decisions in respect of different persons, except as provided by law (art. 4, paras. 2 and 3). В случае идентичности обстоятельств дела не допускается принятие в отношении различных лиц отличающихся друг от друга решений, за исключением оснований, предусмотренных законом (статья 4, пункты 2 и 3).
The State party should intensify programmes aimed at providing economic and social assistance to internally displaced persons so that they may, in conformity with article 26 of the Covenant, enjoy as many of the benefits provided by State institutions as possible. Государству-участнику следует активизировать осуществление программ, нацеленных на оказание экономической и социальной помощи внутренним перемещенным лицам, с тем чтобы в соответствии со статьей 26 Пакта охватить их бóльшим количеством льгот, предусмотренных государственной социальной системой.
A State diploma attesting to education obtained in a private school is issued according to the procedure and terms provided in legislation regulating State or municipal schools or public universities of the same kind. Государственный диплом, свидетельствующий об образовании, полученном в частном учебном заведении, выдается в порядке и на условиях, предусмотренных законодательством, регулирующим обучение в государственных или муниципальных учебных заведениях или государственных университетах того же типа.
"6. For the purposes of this Convention, the 'responsible railway' is that which, according to the list of lines provided for in article 59 of CIV, operates the line on which the accident occurs. Для целей настоящей Конвенции "ответственной железной дорогой" является железная дорога, которая в соответствии с перечнем железнодорожных линий, предусмотренных статьей 59, эксплуатирует линию, на которой происходит такая авария.
Article 36 of the Basic Law stipulates that: "No one shall be arrested, detained or restricted in his freedom of action except as provided by law." Статья 36 Основного закона предусматривает, что "никто не может подвергаться аресту, задержанию или ограничению свободы действий, кроме как в случаях, предусмотренных законом".
Refugees were guaranteed the same status as citizens of the Czech Republic, except that they did not have the right to vote, were not subject to military service, and could acquire real estate and perform paid work only under conditions provided by special regulations for foreigners. Беженцам гарантировался тот же статус, что и гражданам Чешской Республики, за исключением того, что они не имели права голоса, не подлежали призыву на воинскую службу и могли приобретать недвижимость и выполнять оплачиваемую работу только на условиях, предусмотренных особыми положениями для иностранцев.
It is also worth noting in this context that during the preceding debates many statements by Governments as well as non-governmental organizations drew particular attention to the curtailment of procedural rights provided in international human rights instruments in cases of persons charged under national anti-terrorism laws. В этой связи целесообразно также отметить, что в ходе предшествующих прений многие правительства и неправительственные организации обращали в своих выступлениях особое внимание на ущемление предусмотренных международно-правовыми актами по правам человека процессуальных прав применительно к лицам, обвиняемым на основании положений внутригосударственного антитеррористического законодательства.
Except as provided in paragraph 5 of the present annex, the salary scales and the scales of post adjustment for staff members in the Professional and higher categories shall be as shown in the present annex. За исключением случаев, предусмотренных в пункте 5 настоящего приложения, для сотрудников категории специалистов и выше действует шкала окладов и шкалы коррективов по месту службы, содержащиеся в настоящем приложении.
During that term they cannot be removed or suspended, except in the cases and with the formalities provided by law." В течение этого срока они не могут быть уволены или отстранены, за исключением случаев и с соблюдением процедур, предусмотренных законом".