Foreigners who commit offences outside the territory of the Socialist Republic of Viet Nam may be prosecuted for such offences under the Penal Code of Viet Nam in circumstances provided for in the international treaties which the Socialist Republic of Viet Nam has signed or acceded. |
Иностранцы, которые совершают преступления за пределами территории Социалистической Республики Вьетнам, могут подвергаться уголовному преследованию за такие преступления в соответствии с Уголовным кодексом Вьетнама в обстоятельствах, предусмотренных в международных договорах, которые Социалистическая Республика Вьетнам подписала или к которым она присоединилась. |
Please provide updated information on whether this agreement has been extended beyond 2011, as well as on the activities and measures provided for in this agreement, and whether any assessment has been made to evaluate the impact of such activities and measures. |
Просьба представить обновленную информацию о том, было ли это соглашение продлено на период после 2011 года, а также о предусмотренных этим соглашением мероприятиях и мерах и о том, проводилась ли какая-либо оценка с целью спрогнозировать воздействие таких мероприятий и мер. |
The post of administrative/finance officer was retained and charged on the United Nations grant as an item of the administrative costs provided for under the United Nations grant. |
Должность сотрудника по административным/ финансовым вопросам была сохранена и отнесена на счет субсидии Организации Объединенных Наций в качестве одной из статей административных расходов, предусмотренных субсидией Организации Объединенных Наций. |
In the Republic of Armenia there shall be courts of first instance of general jurisdiction, courts of appeal and the Court of Cassation, as well as, in cases provided by law, specialised courts. |
В Республике Армения действуют суды первой инстанции общей юрисдикции, апелляционные суды и Кассационный Суд, а в предусмотренных законом случаях и специализированные суды. |
5.2.3. The identification symbols for controls, tell-tales, and indicators shall be placed on or adjacent to the controls, tell-tales or indicators that they identify except as provided in paragraph 5.2.5. |
5.2.3 Идентификационные символы для органов управления, контрольных сигналов и индикаторов должны быть размещены на органах управления, контрольных сигналах или индикаторах, которые они идентифицируют, либо вплотную к ним, кроме случаев, предусмотренных в пункте 5.2.5. |
It is the benchmark paper in terms of its perpetuation of core interventions in the programme and improvement of the quality of services provided to - and socio-economic conditions of - persons infected by and living with STDs/HIV/AIDS. |
Этот документ является базой для осуществления основных мероприятий, предусмотренных в программе, и для повышения качества услуг и социально-экономического положения лиц, инфицированных ЗППП и ВИЧ и страдающих СПИДом. |
Hungary provided an extensive excerpt of its relevant legislation, while Bulgaria cited its penal code as applicable legislation and also stressed that a person mediating for any of the acts covered by the penal code should be punished by deprivation of liberty and a fine. |
Венгрия представила обширные выдержки из своего соответствующего законодательства, в то время как Болгария сослалась на свой уголовный кодекс в качестве применимого законодательства и подчеркнула, что наказываться лишением свободы и штрафом должно также лицо, являющееся посредником какого-либо из деяний, предусмотренных в уголовном кодексе. |
3.2 On article 19, the author asserts that, during his prosecution, no evidence was provided by the City Council that prosecution was necessary for any of the reasons set out in article 19, paragraph 3. |
3.2 В связи со статьей 19 автор утверждает, что в ходе судебного разбирательства по его делу Городской совет не представил никаких доказательств необходимости привлечения его к ответственности на основании каких-либо критериев, предусмотренных в пункте 3 статьи 19. |
The information provided in table 1 is subject to adjustments depending on agreement on the work programme areas and related activities, and the functions of the secretariat in relation to providing administration and technical support to the work programme activities. |
Представленная в таблице 1 информация будет скорректирована по итогам согласования областей программы работы и связанных с этим мероприятий, а также функций секретариата по административной и технической поддержке мероприятий, предусмотренных программой работы. |
As regards the operationalization of LDC services waivers, the Bali decision provided a road map for the implementation of preferential market access for LDC services and services suppliers to be covered by the waiver. |
Что касается практического применения изъятий, предусмотренных для НРС в секторе услуг, то в принятом на Балийской конференции решении предусматривается план практических действий по предоставлению преференциального доступа на рынки для подпадающих под изъятия услуг и поставщиков услуг из НРС. |
The Conference of the Parties shall, by its second meeting and thereafter on a regular basis, and taking into account submissions and reports from Parties including those as provided for in Article 21 and information provided by other stakeholders: |
К своему второму совещанию и впоследствии на регулярной основе и с учетом представлений и докладов Сторон, в том числе предусмотренных в статье 21, и информации, представленной другими заинтересованными субъектами, Конференция Сторон: |
The advocacy of new human rights ideas and principles should be done in conformity with domestic law and subject to the modalities provided therein, as provided for in article 3 of the Declaration; |
Деятельность по пропаганде новых идей и принципов, касающихся прав человека, должна вестись в соответствии с внутренним законодательством и подпадает под действие предусмотренных в нем положений, как об этом говорится в статье З Декларации; |
"Any foreigner who does not obtain a residence permit, or whose permit has expired, shall leave the country and may return provided he fulfils the conditions necessary for entry that are provided for in this law." |
«Любой иностранец, который не получил разрешения на проживание или срок действия разрешения которого истек, должен покинуть страну и может возвратиться при условии выполнения необходимых для въезда условий, предусмотренных в настоящем законе». |
The amendment made in May 2006 to article 16 of the Kazakh Constitution provided that everyone had the right to personal freedom and that arrest and detention were permitted only in the cases prescribed by law and only with the sanction of a court. |
Согласно внесенной в мае 2006 года поправке к статье 16 Конституции Казахстана, каждый имеет право на свободу личности; взятие под стражу и содержание в заключении возможны только в случаях, предусмотренных законом и только с санкции суда. |
Technical support provided to countries to address Framework Convention on Climate Change obligations, including monitoring and reporting requirements, and to mainstream their results into national development planning processes in collaboration with United Nations Country Teams and partners |
Оказание совместно со страновыми группами Организации Объединенных Наций и партнерами технической поддержки странам для содействия выполнению требований, предусмотренных Рамочной конвенцией об изменении климата, в том числе требований по контролю и отчетности, и обеспечения учета результатов этой деятельности в процессах планирования национального развития |
These restrictions can not violate the essence of rights and freedoms and in no case can they exceed the restrictions provided by the European Convention on Human Rights and they should be in proportion with the situation that has dictated it. |
Эти ограничения не должны посягать на сами основы прав и свобод; ни при каких обстоятельствах они не могут быть строже ограничений, предусмотренных в Европейской конвенции о правах человека, и должны быть соразмерны ситуации, которая их потребовала. |
It also provides that the rights of a legal person may be limited only in cases and according to the procedure provided by law; and that the legal person has the right to challenge such a decision limiting its rights. |
Он предусматривает также, что права юридического лица могут ограничиваться лишь в случаях и в порядке, предусмотренных законом, и что юридическое лицо имеет право оспорить решение, ограничивающее его права. |
Payment of compensation in accordance with articles 25 and 26 and of the penalties provided for in article 27 shall be made in the currency of the country of the railway making the payments. |
1 Выплата сумм возмещений, предусмотренных статьями 25 и 26, и штрафов, предусмотренных статьей 27, производится в валюте той страны, железная дорога которой производит выплату этих сумм. |
An employee may not be compelled to participate in a strike, or to not participate in a strike, or to continue a strike, or to stop a strike, except as otherwise provided by law. |
119.3 Работник не может быть принужден к участию в забастовке или к неучастию в забастовке, к продолжению забастовки или к прекращению забастовки, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
The State cannot justify austerity measures simply by referring to fiscal discipline or savings: it needs to show why the austerity measures were necessary for the protection of the totality of the rights provided for in the Covenant. |
Государство не может обосновать меры жесткой экономии посредством простых ссылок на бюджетную дисциплину или экономию: оно должно доказать, почему меры жесткой экономии необходимы для защиты всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте. |
Passive bribery in the private sector is regulated in the Cooperative Societies Act and the Building Societies Act, applicable to a limited segment of the private sector and without covering all the elements provided for in the Convention. |
Пассивный подкуп в частном секторе регулируется Законом о кооперативах и Законом о строительных компаниях применительно к ограниченному сегменту частного сектора и без охвата всех элементов, предусмотренных в Конвенции. |
Any person who has committed an act outlawed by criminal codes is disclosed and subjected to liability in cases provided for by criminal statute and as prescribed by the Criminal Procedure Code; |
каждый совершивший запрещенное Уголовным кодексом деяние был изобличен и привлечен к ответственности в случаях, предусмотренных уголовным законодательством, и в установленном Уголовно-процессуальном кодексе порядке; |
Receive, immediately after taken into custody, from an inquest body, an investigator or a prosecutor a written notification on and clarification of his or her rights provided for by part 2 of this article; |
немедленно по взятии под стражу бесплатно получить от органа дознания, следователя или прокурора письменное уведомление о его правах, предусмотренных частью 2 настоящей статьи, и их разъяснение; |
They shall comprise on the front lens, a space of sufficient size for the approval mark and the additional symbols provided for in paragraph 5. below; the space shall be shown on the drawings referred to in paragraph 3.2.1. above. |
4.2 На переднем рассеивателе должно быть предусмотрено место достаточной величины для знака официального утверждения и дополнительных обозначений, предусмотренных в пункте 5 ниже; это место должно быть указано на чертежах, упомянутых в пункте 3.2.1 выше. |
Establishment of a six-month limit on an internship undertaken by the same intern in the same company in a single school year (with the exception of interns who temporarily interrupt their studies and for internships provided for under a multi-year programme of higher education). |
ограничение шестью месяцами продолжительности стажировки одним стажером на одном предприятии в течение одного учебного года (если речь не идет о стажерах, временно прерывающих свою подготовку, и стажировках, предусмотренных многолетним учебным планом высшего образования); |