No citizen may be subjected to interference in his personal or family life, except in the instances provided for in the Constitution. |
Никто из граждан Украины не должен испытывать вмешательства в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных Конституцией Украины. |
The following long-term programme of work contains the intergovernmental tasks either provided for in the Convention or proposed by the Conference of the Parties at its first and second meetings. |
В нижеследующей долгосрочной программе работы содержится описание межправительственных задач, предусмотренных в Конвенции или предложенных Конференцией Сторон на ее первом и втором совещаниях. |
Overtime is authorized only in exceptional circumstances provided for by law, and the above-mentioned categories of workers are not allowed to work overtime. |
Сверхурочная работа допускается лишь в предусмотренных законом исключительных случаях и к ней не могут быть привлечены вышеперечисленные категории работников. |
The Constitution also stipulates the right to privacy and the principle of confidentiality of data concerning the human person, with the exception of instances provided by law. |
Конституция также предусматривает право на неприкосновенность личной жизни и принцип конфиденциальности данных, касающихся человека, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
It is proposed to secure funding for the activities provided for in the outline plan partly from the State budget of Georgia and partly from international organizations and donor countries. |
Финансирование мероприятий, предусмотренных концепцией предполагается частично из государственного бюджета Грузии и частично от международных организации и стран доноров. |
"(3) other education establishments as provided by law." |
З) в других учебных заведениях, предусмотренных законом . |
We welcome the launch on 25 July of the Joint Security Committee, which is one of the institutions provided for in the Djibouti peace agreement. |
Мы приветствуем учреждение 25 июля Совместного комитета по вопросам безопасности, одного из органов, предусмотренных Джибутийским мирным соглашением. |
Article 25 Waiver of privileges and immunities provided for in articles 15 to 22 |
Статья 25 Отказ от привилегий и иммунитетов, предусмотренных в статьях 15-22 |
It creates added value to the existing literature by demonstrating the relevance of the human rights protections provided for under the six treaties to disability. |
Она подкрепляет существующие опубликованные труды, показывая уместность мер по защите прав человека, предусмотренных в рамках упомянутых шести договоров, применительно к инвалидам. |
In any event, especially in the case of groups of a problematic religious nature, it is considered that the State should interfere under the exceptions provided by international law. |
В отношении, в частности, групп, религиозный характер которых проблематичен, высказывалось мнение о том, что государству в любом случае следует действовать, не выходя за рамки исключений, предусмотренных в международном праве. |
They also indicated that the penalties were not light, given the sanctions that were provided under the Copyright and Related Rights Act. |
Они также подчеркнули, что наказания не являются незначительными с учетом санкций, предусмотренных в положениях Закона об авторском праве и смежных правах. |
However, in the framework of the TIR Convention, restricted access for operators to use the facilitation measures provided by the Convention has been introduced recently. |
Однако в рамках Конвенции МДП недавно был введен ограниченный доступ для операторов к использованию предусмотренных ею мер по облегчению. |
For that reason, the law does not criminalize the artificial termination of pregnancy, provided the necessary legal conditions have been observed. |
Соответственно, законом не предусмотрено какой-либо ответственности за искусственное прерывание беременности при соблюдении предусмотренных соответствующими правовыми нормами условий. |
The declaration concerning article 1 places on the exercise of the right of peoples to self-determination conditions not provided for in international law. |
Заявление в отношении статьи 1 ставит осуществление права народов на самоопределение в зависимость от условий, не предусмотренных международным правом. |
"1. Member States shall designate the competent authority responsible for fulfilling the duties provided for in this Directive. "2. |
Государства-члены назначают компетентный орган(ы), на который(е) возлагается ответственность по выполнению функций, предусмотренных в настоящей Директиве. |
It further urges the State party to continue, and speed up, progress in enforcing the employment rate for persons with disabilities in the public sector that is provided in legislation. |
Он также настоятельно призывает государство-участник добиваться дальнейшего и скорейшего прогресса в деле соблюдения предусмотренных законодательством нормативов трудоустройства инвалидов в государственном секторе. |
It is possible to illustrate the analytical framework proposed here by applying it to a few types of guarantees personal assurance provided for in some national legal systems. |
Предложенные здесь аналитические основы можно проиллюстрировать, применив их к некоторым видам личного обеспечения исполнения обязательств, предусмотренных рядом национальных правовых систем. |
Revocation of notification and instruments provided for in article 65 and 67 |
Отзыв уведомлений и документов, предусмотренных статьями 65 и 67 |
The eligibility of people for the statutory entitlements provided by the scheme is the same, regardless of which insurer provides cover. |
Права граждан на получение предусмотренных законом выплат, которые оказываются в рамках этой программы, не дифференцируются в зависимости от страховщика, обеспечивающего страховое покрытие. |
The training and information relating to health and safety at work that are required by law are provided in the languages commonly used in Luxembourg. |
В целях предусмотренных законом подготовки и информирования в области здравоохранения и безопасности труда используются различные языки, на которых обычно говорят жители Люксембурга. |
The transitional institutions provided for in the Agreement were predicated on the existence of a ceasefire. |
в основе существования предусмотренных в Соглашении переходных учреждений лежит принцип прекращения огня. |
The State party should provide detailed information in its next periodic report on the sanctions provided in such cases and whether there have been convictions for publishing immoral advertisements. |
Государству-участнику в своем следующем периодическом докладе следует представить подробные сведения о наказаниях, предусмотренных в таких случаях, и о том, имели ли место случаи осуждения за публикацию безнравственной рекламы. |
Article 1 of the Code stipulates that the restriction of freedom is possible only under the conditions provided by that Code. |
Статья 1 Кодекса гласит, что ограничение свободы может производиться только при условиях, предусмотренных этим Кодексом. |
Enjoy any social benefits provided for by legislation; |
имеют право пользоваться всем комплексом предусмотренных законом социальных услуг; |
When the Prosecutor makes application to the competent Chamber in the circumstances provided for in article 19, paragraph 8, rule 57 shall apply. |
Когда Прокурор обращается в компетентную Палату с ходатайством в обстоятельствах, предусмотренных в пункте 8 статьи 19, применяется правило 57. |