The freedom of expression, as guaranteed under the Constitution, may be subject to restrictions only in instances provided by law, in the interest of national security, public order, protection of public health and morals as well as of rights and freedoms of other persons. |
Свобода выражения мнений, гарантированная Конституцией, может подлежать ограничениям только в предусмотренных законом случаях в интересах национальной безопасности, общественного порядка, защиты нравственности и здоровья населения, а также прав и свобод других лиц. |
The representative of the United Kingdom considered that, in addition to the exemptions provided for under 1.7.1.4, which reflected those of the IAEA Regulations, those provided for under 1.1.3.1 also applied to the transport of radioactive material. |
Представитель Соединенного Королевства выразил мнение, что помимо изъятий, предусмотренных в подразделе 1.7.1.4, отражающих изъятия, содержащиеся в Правилах МАГАТЭ, изъятия, предусмотренные в подразделе 1.1.3.1, также применяются к перевозке радиоактивных материалов. |
3 The compensation provided for in 1 and 2 of this article shall be determined by the procedure provided for in article 25, 1 and 2, and on the basis of the assessors' reports under article 18, 7. |
З Размеры возмещений, предусмотренных в 1 и 2 настоящей статьи, определяются порядком, предусмотренным в 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно 7 статьи 18. |
It provided advice and technical assistance to the signatory parties to assist in the establishment and effective functioning of the transitional government bodies provided for in the document, including the National Human Rights Commission, the Reparation and Compensation Commission and the Darfur Land Commission. |
Подписавшим сторонам была оказана консультационная и техническая помощь для учреждения и обеспечения эффективности работы органов переходного правительства, предусмотренных в указанном документе, в том числе Национальной комиссии по правам человека, Комиссии по возмещению ущерба и компенсации и Дарфурской земельной комиссии. |
The applicants who completed military high school, correspondent civilian secondary school and applicants who completed military secondary vocational school will be admitted to the Military Academy, provided fulfil the general conditions provided by this Law and special conditions established by the Statute of the school. |
Кандидаты, которые закончили средние военные школы, соответствующие гражданским средним школам, и кандидаты, которые закончили среднее военно-техническое училище, будут приняты в военную академию при выполнении общих условий, предусмотренных данным Законом, и специальных условий, установленных уставом учебного заведения. |
It further regrets that all rights provided for in the Covenant are not incorporated into domestic law and that effective remedies are not provided in all cases of violation of rights protected under the Covenant. |
Он также сожалеет о том, что в национальном законодательстве не закреплены все права, провозглашенные в Пакте, и что эффективные средства правовой защиты обеспечиваются не во всех случаях нарушения предусмотренных в Пакте прав. |
Also, both options might weaken the scope of the stay and the suspension provided in paragraph (1) by authorizing the importation of restrictions not otherwise provided in the laws of the enacting State. |
Кроме того, оба варианта могут сузить сферу действия приостановления и временного приостановления, предусмотренных в пункте (1), поскольку они разрешают привносить ограничения, которые не предусмотрены иным образом в законах принимающего типовые положения государства. |
It shall contain, subject to the limitations provided for in article 18, paragraph 1, sufficient information to allow States to make the request provided for in article 18, paragraph 2, including the reasons on which the decision of the Prosecutor is based. |
Упомянутое уведомление должно содержать, с учетом ограничений, предусмотренных в пункте 1 статьи 18, достаточно информации, позволяющей государствам обращаться с ходатайством, предусмотренным в пункте 2 статьи 18, включая обоснования для решения Прокурора». |
(A)[the exceptions provided for in article 4, paragraphs 3 (c) and 4, of the Aarhus Convention and that has been provided in confidence.] |
(А) [исключений, предусмотренных в пунктах З с) и 4 статьи 4 Орхусской конвенции, и предоставленной в конфиденциальном порядке.] |
The Constitution provides for restriction of rights and freedoms provided for in this fundamental act, which may be imposed by law for a public interest or for protection of rights of the others; they may not exceed the limitations provided for in European Convention on Human Rights. |
Конституция предусматривает возможность ограничения прав и свобод, предусмотренных этим основным законом, которое может быть наложено по закону в общественных интересах или для защиты прав других лиц; такие ограничения не могут превышать ограничения, предусмотренные Европейской конвенцией о защите прав человека. |
The expelling State shall not interfere with the exercise of the right to family life, except where provided by law and on the basis of a fair balance between the interests of the State and those of the alien in question. |
Высылающее государство не вправе вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных законом, и на основании справедливого баланса интересов государства и соответствующего иностранца. |
In other words, international law makes the lawfulness of an expulsion decision dependent on the condition that the decision is based on a ground provided for in the law of the expelling State. |
Иными словами, международное право считает условием правомерности решения о высылке то, что это решение основывается на мотивах, предусмотренных в праве высылающего государства. |
Except as provided in paragraphs 4.6.4., 4.6.5. and 4.6.6., when the condition exists for actuation of two or more tell-tales, the information shall be either |
4.6.3 За исключением случаев, предусмотренных в пунктах 4.6.4, 4.6.5 и 4.6.6, при наличии условия для приведения в действие двух или более контрольных сигналов информация должна: |
In Colombia, OHCHR advised authorities to address cases of threats and attacks on persons involved in land restitution processes provided for in the Victims and Land Restitution Law. |
В Колумбии УВКПЧ оказывало властям консультативную помощь в целях устранения причин угроз и нападений на лиц, принимающих участие в процессах реституции прав на землю, предусмотренных законом о реституции прав потерпевших на землю. |
The representative of Ecuador said that its purpose was to outline the current situation of the four parties listed with regard to ratification of the Beijing Amendment and to request that the exceptions provided for in paragraph 8 of Article 4 be applied to those parties. |
Представитель Эквадора заявил, что его цель состояла в том, чтобы охарактеризовать текущее положение дел в четырех перечисленных Сторонах в том, что касается ратификации Пекинской поправки, а также запросить применение к этим Сторонам исключений, предусмотренных в пункте 8 статьи 4. |
This dispute, however, is not the cause of the ongoing escalating tension in the East Sea, which is to be addressed by applying the rules and procedures provided for in the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Не этот спор, однако, является причиной продолжающейся эскалации напряженности в Восточном море, которую необходимо снижать путем применения правил и процедур, предусмотренных в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
6.2 Regarding the exhaustion of domestic remedies, the Committee takes note of the information submitted by the State party on remedies provided for in its legislation allowing individuals to contest decisions to escort them to the border within 48 hours of being notified of the decision. |
6.2 Что касается исчерпания внутренних средств правовой защиты, то Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о средствах правовой защиты, предусмотренных его законодательством, которые дают возможность обжаловать решение о препровождении к границе в течение 48 часов после уведомления о таком решении. |
According to this case-law, the expelling State may interfere with the exercise of the right to family life only where provided by law and in achieving a "fair balance" between the interests of the State and those of the alien in question. |
Согласно этой практике высылающее государство может вмешиваться в осуществление права на семейную жизнь только в предусмотренных законом случаях и с соблюдением "справедливого баланса" между интересами государства и интересами соответствующего иностранца. |
The Committee notes that articles 321 and 321 A of the Criminal Code do not cover all the cases provided for in article 4 of the Convention (art. 4). |
Комитет отмечает, что статьи 321 и 321 А Уголовного кодекса не охватывают всех составов, предусмотренных в статье 4 Конвенции (статья 4). |
The Governments of the Sudan and South Sudan made no further progress in the implementation of the 20 June 2011 Agreement, or in the establishment of the joint interim institutions provided thereunder, during the reporting period. |
В отчетном периоде правительствам Судана и Южного Судана не удалось добиться дальнейшего прогресса ни в осуществлении Соглашения от 20 июня 2011 года, ни в создании предусмотренных в нем совместных временных институтов. |
In the same year, IAEA's safeguards activities carried out in France involved: 26 inspections; 113 person-days of inspection; submission of 80,000 accounting items; 18 statements provided under the Additional Protocol (France 15 and EU 3). |
За тот же год в рамках деятельности по проверке, осуществлявшейся в Франции МАГАТЭ, было проведено 26 инспекций объемом 113 человеко-дней с представлением данных по 80000 статей учета; было представлено 18 докладов, предусмотренных дополнительным протоколом (Франция - 15 докладов, ЕС - 3 доклада). |
International cooperation to enhance the safety of international navigation, while respecting maritime and air navigation rights and freedoms, as provided for in international law and as reflected in relevant international instruments, remains important. |
Важное значение по-прежнему имеет международное сотрудничество в целях повышения безопасности международной навигации при уважении прав и свобод морской и воздушной навигации, предусмотренных в международном праве и отраженных в соответствующих международно-правовых документах. |
(e) Data availability and data archiving are still a challenge, which can be resolved by using the methods provided in the 2006 IPCC Guidelines; |
е) проблема наличия и архивирования данных до сих пор не решена, но ее решение возможно с использованием методов, предусмотренных руководящими принципами МГЭИК 2006 года; |
In accordance with article 197 of the Customs Code, there are, in certain cases provided for by law, restrictions on the movement of particular goods through Ukrainian customs checkpoints. |
Согласно статье 197 Таможенного кодекса Украины, в случаях, предусмотренных законом, на отдельные товары устанавливаются ограничения в отношении их перемещения через таможенную границу Украины. |
Nevertheless, the Committee notes with concern the cumulative and restrictive conditions provided for under article 689-11 of the Code of Criminal Procedure, which make it difficult to prosecute and try persons alleged to have committed crimes against humanity, genocide and war crimes. |
Вместе с тем Комитет с обеспокоенностью отмечает наличие кумулятивных и ограничительных условий, предусмотренных в статье 689-11 Уголовно-процессуального кодекса, которые затрудняют преследование и рассмотрение дел предполагаемых исполнителей преступлений против человечности, геноцида и военных преступлений. |