As for special temporary measures aimed at women, item XX of article 7 of the Constitution provides for the protection of the labor market for women through specific incentives, as provided by law. |
Что касается специальных временных мер, предназначенных для женщин, то в пункте ХХ статьи 7 Конституции предусматривается защита рынка труда для женщин с помощью специальных стимулов, предусмотренных законом. |
(a) Regulations concerning the National Disability Register in the Civil Status and Identification Service (the only place where disabled persons wishing to obtain a benefit provided for by law can register). |
а) правила Национального реестра инвалидов Службы регистрации гражданских состояний и удостоверения личности, в который вносятся только те из лиц с какой-либо формой инвалидности, которые ходатайствуют о предоставлении тех или иных льгот, предусмотренных в Законе. |
Under the First Optional Protocol to the International Covenant on Civil and Political Rights, several complaints have been considered in relation to the rights provided for under article 27 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
В соответствии с первым Факультативным протоколом к Международному пакту о гражданских и политических правах были рассмотрены несколько жалоб в отношении прав, предусмотренных в статье 27 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
The status under domestic law of the rights provided for in the Covenant remains unclear, particularly since the Korean Constitution does not enumerate all of these rights and the extent and criteria under which they may be limited. |
По-прежнему остается неясным статус предусмотренных в Пакте прав в рамках внутригосударственного законодательства, особенно с учетом того, что в Конституции Кореи упоминаются не все эти права, а также с учетом сферы действия возможных ограничений в отношении этих прав и критериев применения таких ограничений. |
As part of the implementation of measures from the Action Plan to Prevent Domestic Violence the centre is conducting a study on the impact and effectiveness of the treatment program provided by Alternative to Violence. |
В рамках принятия мер, предусмотренных в Плане действий по предупреждению бытового насилия, Центр проводит исследование о воздействии эффективности программ лечения, предусмотренных в проекте «Альтернатива насилию». |
If a State having protested at a breach is not satisfied by any response made by the responsible State, it is entitled to invoke the responsibility of that State by seeking such measures of cessation, reparation, etc., as are provided for in Part Two. |
Если государство, направившее протест в отношении нарушения обязательства, не удовлетворено какими-либо ответными шагами государства, несущего ответственность, то оно вправе сослаться на ответственность этого государства, требуя применения таких мер, как прекращение, возмещение и т.д., предусмотренных в Части второй. |
She encourages the Burundian authorities to press ahead with the establishment of the institutions provided for by the Arusha Agreement, especially those relating to human rights, and to continue their efforts to ensure the smooth operation of those already in place. |
Она рекомендует бурундийским властям продолжать создание институтов, предусмотренных Арушским соглашением, особенно институтов, относящихся к правам человека, и продолжать усилия, направленные на обеспечение должного функционирования уже созданных институтов. |
The Conference decides that one week of the Preparatory Committee meetings provided for in terms of the 1995 Decision on the Strengthened Review Process shall be reserved to discuss, and promote common understanding and effective action on: |
Конференция постановляет, что одна неделя заседаний Подготовительного комитета, предусмотренных по условиям решения 1995 года о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора, отводится для обсуждения, поощрения общего понимания и эффективных действий в отношении: |
Decision ratifying the procedure for the use of funds provided in the State budget for efforts to combat child abandonment and homelessness, of 2 September 2005, No. 861 |
"Об утверждении Порядка использования средств, предусмотренных в государственном бюджете на реализацию мероприятий, направленных на преодоление детской беспризорности и бездомности" от 02.09.05 г. Nº 861. |
(c) The imposition, by reasoned decision, of administrative sanctions for the violation of the law (which is also provided for in article 15, paragraph 2 of the Constitution); |
с) вынесение обоснованных решений об административных санкциях за нарушение закона (предусмотренных также в пункте 2 статьи 15 Конституции); |
Commitments under the Buenos Aires Plan of Action must be honoured; in particular, the arrangements must be made as soon as possible to implement the mechanisms provided for in the Kyoto Protocol, especially the clean development mechanism and the flexibility mechanisms under the Protocol. |
Необходимо выполнить положения, предусмотренные в Буэнос-Айресском плане действий; в частности, следует в кратчайшие сроки обеспечить регламентирование механизмов практической деятельности, предусмотренных в Киотском протоколе, особенно механизма обеспечения экологически безопасного развития, а также регламентирование механизмов обеспечения гибкости, предусмотренных в Киотском протоколе. |
Special mentions should also be made to the "Conversion of separation into divorce c.c. revision of provisions contained in the separation agreement", which seeks to adopt the principles of equality and non-discrimination provided for in the present Convention: |
Следует также особо упомянуть о "преобразовании статуса раздельного проживания в юридический статус развода путем пересмотра положений, содержащихся в соглашении о раздельном проживании", целью которых является принятие принципов равенства и недопущения дискриминации, предусмотренных в данной Конвенции: |
The World Programme of Action concerning Disabled Persons18 addresses the situation of children with disabilities in both its "prevention" and its "equalization of opportunities" objectives; and general guidance is provided in the Standard Rules on the Equalization of Opportunities for Persons with Disabilities. |
Во Всемирной программе действий в отношении инвалидов18 рассматривается положение детей-инвалидов в контексте предусмотренных в ней целей «предупреждения» и «создания равных возможностей»; а общие руководящие положения излагаются в Стандартных правилах обеспечения равных возможностей для инвалидов. |
In part to ensure that New Zealand would never become a safe haven for the perpetrators of those crimes, the Act gave the New Zealand courts universal jurisdiction over the crimes covered by the Statute and provided limited retroactive application for crimes of genocide and crimes against humanity. |
Частично в целях обеспечения того, чтобы его страна никогда не служила убежищем для исполнителей таких преступлений, закон наделяет новозеландские суды универсальной компетенцией в отношении преступлений, предусмотренных в Статуте, и предусматривает возможность его ретроактивного применения к преступлениям геноцида и преступлениям против человечности. |
In previous resolutions wherein financial resources were provided in gross and net amounts, the voluntary contribution of two thirds of the appropriation from the Government of Kuwait was calculated on the basis of the net appropriation. |
В предыдущих резолюциях, в которых финансовые ресурсы выделялись на валовой и чистой основе, добровольный взнос правительства Кувейта в размере двух третей от объема предусмотренных ассигнований был исчислен на чистой основе. |
On this basis, Switzerland applied all the financial sanctions imposed by the Security Council since the start of the 1990s, such as the financial sanctions provided for in Council resolutions 1267 and 1333. |
Исходя из этого, Швейцария обеспечила осуществление всех финансовых санкций, которые Совет Безопасности вводил начиная с 1990 года, например финансовых санкций, предусмотренных резолюциями 1267 и 1333. |
We note with special concern the reference in the Secretary-General's report to the entrenchment of so-called parallel institutions in Kosovo: institutions maintained by the Government of Serbia outside the governing institutions of Kosovo provided for in resolution 1244. |
Мы с особой обеспокоенностью отмечаем содержащееся в докладе Генерального секретаря упоминание о так называемых параллельных институтах в Косово - институтах, сохраняемых правительством Сербии вне управляющих институтов Косово, предусмотренных резолюцией 1244. |
The same is true if the interpretative declaration must be formally confirmed in the conditions provided for in draft guideline 2.4.5. |
дело должно обстоять таким же образом, если заявление о толковании должно быть предметом официального подтверждения в условиях, предусмотренных в проекте основного положения 2.4.5. |
Subject to the limitations provided for in article 18, paragraph 1, the notification shall contain information about the acts that may constitute crimes referred to in article 5, relevant for the purposes of article 18, paragraph 2. |
С учетом ограничений, предусмотренных пунктом 1 статьи 18, уведомление содержит информацию о деяниях, которые могут составлять преступления, указанные в статье 5, и иметь значение для целей пункта 2 статьи 18. |
I take this opportunity to advise that UNMIK and KFOR have failed to carry out some of their main responsibilities provided by Security Council resolution 1244 (1999) and the Military Technical Agreement: |
Я пользуюсь настоящей возможностью, чтобы сообщить о том, что МООНВАК и СДК не выполнили некоторые из их основных обязанностей, предусмотренных резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности и Военно-техническим соглашением: |
(e) Staff members specifically engaged for conference and other short-term service or for service as consultants or as experts may be paid termination indemnity if and as provided in their letters of appointment. |
ё) сотрудникам, которые привлекаются только для конференций и другой краткосрочной работы или же для службы в качестве консультантов или экспертов, может выплачиваться выходное пособие в случаях и в порядке, предусмотренных в их письмах о назначении. |
Non-appearance of the accused, except in the instances provided for in the Code of Criminal Procedure (art. 443, para. 2); this is defined in article 444, paragraph 1; |
неявка подсудимого, кроме случаев, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом (статья 443, пункт 2), что определяется статьей 444, пункт 1; |
5.2.2.1.11.1 In the first sentence, replace "Except as provided for large containers and tanks in accordance with 5.3.1.1.3"with "Except when enlarged labels are used in accordance with 5.3.1.1.3". |
5.2.2.1.11.1 В первом предложении заменить "Кроме случаев, предусмотренных для больших контейнеров и резервуаров в соответствии с пунктом 5.3.1.1.3"на "Кроме случаев, когда используются увеличенные знаки в соответствии с пунктом 5.3.1.1.3". |
In cases not otherwise provided for in the Rules of Procedure and Evidence, a Chamber shall apply rules of evidence that will best favour a fair determination of the matter before it and are consonant with the spirit of the Statute and the general principles of law. |
В случаях, не предусмотренных в Правилах процедуры и доказывания, камера применяет правила доказывания, которые в наибольшей степени обеспечивают справедливое разрешение рассматриваемого ею вопроса и согласуются с духом Устава и общими принципами права. |
The Ministry was in charge of the affairs related to the exercise of the freedoms and rights of man and the citizen provided by the Constitution of the FRY, and oversaw and worked on the building and promotion of the judicial system in the field of human rights. |
Министерство отвечало за вопросы, связанные с осуществлением свобод и прав человека и гражданина, предусмотренных Конституцией СРЮ, и осуществляло надзор за деятельностью судебной системы в области прав человека, а также работало в направлении ее развития и совершенствования. |