Transposing the decision into Community law, the Council adopted regulation No. 3300/91 suspending the trade concessions provided for by the Cooperation Agreement. |
Совет придал этому решению силу закона в рамках Сообщества, приняв постановление Nº 3300/91 о приостановлении действия торговых льгот, предусмотренных Соглашением о сотрудничестве. |
This is a violation of the Cuban people's right to food - one of the fundamental rights provided in various international Conventions on human rights. |
Это является нарушением права кубинского народа на продовольствие - одного из основополагающих прав, предусмотренных в различных международных конвенциях о правах человека. |
The international community must also assist the peace process by providing substantial support to the DDR programme provided for in the Comprehensive Peace Agreement. |
Международное сообщество также должно оказать поддержку мирному процессу и внести вклад в осуществление мероприятий в рамках РДР, предусмотренных Всеобъемлющим мирным соглашением. |
The Committee was provided, upon enquiry, with a list of travel envisaged under the mission's budget for 2000-2001. |
В ответ на свой запрос Консультативный комитет получил перечень поездок, предусмотренных в соответствии с бюджетом миссии на 2000-2001 годы. |
The Russian Federation had provided detailed information on all aspects of the construction and flight of Mars 96, especially the safety provisions concerning the nuclear power source. |
Российская Федерация представила подробную информацию по всем аспектам конструкции и полета космического аппарата "Марс-96" и, в частности, о мерах безопасности, предусмотренных в отношении бортового ядерного источника энергии. |
Article 4 of the Covenant stipulated that States could subject the rights provided in conformity with the Covenant to such limitations as were determined by law. |
Статья 4 Пакта гласит, что государства могут устанавливать только такие ограничения прав, предусмотренных в Пакте, которые определяются законом. |
The right to a pension is given and can be solicited from the date of becoming subject to the conditions provided by law. |
Право на пенсию возникает и может быть истребовано со дня выполнения условий для назначения пенсии, предусмотренных Законом. |
Article 10 of the Constitution provides that the Republic of Azerbaijan shall found its relations with other States on the principles provided for in generally recognized rules of international law. |
Согласно статье 10 Конституции страны, Азербайджанская Республика строит свои отношения с другими государствами на основе принципов, предусмотренных в общепризнанных нормах международного права. |
The Government intends to continue efforts in the direction provided in the Government Bill 1997/98, "Violence Against Women". |
Правительство намерено и далее прилагать усилия на направлениях, предусмотренных в правительственном законопроекте 1997/98 "Насилие в отношении женщин". |
Emphasize the importance of the instruments provided for by Article 12 of the 1988 Convention and promote and further enhance their effective implementation. |
Обращать особое внимание на важность механизмов, предусмотренных статьей 12 Конвенции 1988 года, а также поощрять и расширять их активное применение. |
The Tribunal is in the process of equipping the third courtroom with equipment similar to that donated by the French Government, using the funds provided in the 2000 budget. |
В настоящее время Трибунал осуществляет оснащение третьего зала заседаний оборудованием, аналогичным предоставленному французским правительством, с использованием средств, предусмотренных в бюджете 2000 года. |
The second paragraph of article 521 of the Criminal Procedure Act stipulates that an alien may only be extradited in instances provided for by the international agreements binding on Slovenia. |
Во втором пункте статьи 521 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что иностранец может быть выдан только в случаях, предусмотренных международными соглашениями, имеющими обязательную силу для Словении. |
It was open to question whether the use of force was legitimate even in the cases provided for in draft article 2. |
Открытым остается вопрос о том, является ли законным применение силы даже в случаях, предусмотренных в проекте статьи 2. |
When adjusting emissions from agricultural soils, preference should be given to tier 1.a methods as provided in the IPCC good practice guidance. |
При корректировке выбросов из сельскохозяйственных земель следует отдавать предпочтение уровню 1.а методов, предусмотренных в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
Security Council resolution 1590 mandated UNMIS to provide guidance and technical assistance to the parties to support their preparations for and conduct of elections and referendums provided for by the Comprehensive Peace Agreement. |
В резолюции 1590 Совета Безопасности на МООНВС возложена задача предоставления рекомендаций и технической помощи сторонам для содействия подготовке и проведении выборов и референдумов, предусмотренных во Всеобъемлющем мирном соглашении. |
Any qualifications to the security assurances provided for in the instrument. |
любые оговорки в отношении гарантий безопасности, предусмотренных в документе; |
In Burundi, despite the fact that the overall security and political situation remains volatile, there are positive developments in the implementation of the transitional arrangements provided for under the Arusha Agreement. |
Хотя общая обстановка в области безопасности и политическая ситуация в Бурунди остаются нестабильными, происходят позитивные перемены в рамках осуществления мероприятий переходного характера, предусмотренных Арушским соглашением. |
Subvert the functioning of State institutions provided for under the constitution. |
воспрепятствовать функционированию государственных учреждений, предусмотренных Конституцией. |
The interdepartmental working group is responsible both for the implementation of restrictive measures provided by Government decrees and for monitoring the activities related to the fight against terrorism. |
Эта межведомственная рабочая группа отвечает как за осуществление предусмотренных правительственными указами ограничительных мер, так и за контролирование деятельности, связанной с борьбой с терроризмом. |
The presence of a defence lawyer is obligatory during such questioning, except in the cases provided for in article 46, paragraph 1, of the Code. |
При допросе такого подозреваемого присутствие защитника обязательно, за исключением случаев, предусмотренных частью первой статьи 46 этого Кодекса. |
The Andean Council of Ministers for Foreign Affairs shall be the top community body in charge of the follow-up of subregional initiatives provided for in the Charter. |
Высшим органам Сообщества, ответственным за реализацию предусмотренных в Хартии субрегиональных инициатив, является Андский совет министров иностранных дел. |
The effectiveness of the supervisory machinery provided in Part IV of the Covenant depends largely upon the quality and timeliness of reports by States parties. |
Эффективность наблюдательных механизмов, предусмотренных Частью IV Пакта, в значительной степени зависит от качества и своевременности представления докладов государствами-участниками. |
As mentioned above, a Council regulation implementing the assets and economic resources freeze provided for in Common Position 2009/66/CFSP will be adopted in the near future. |
Как указывалось выше, постановление Совета о введении мер по блокированию активов и экономических ресурсов, предусмотренных в общей позиции 2009/66/PESC, будет принято в ближайшее время. |
No information was provided as to how the rights that are enumerated in the Constitution are given effect and how their violations are remedied. |
Комитет не получил никакой информации о том, каким образом обеспечивается осуществление предусмотренных в Конституции прав и какие меры правовой защиты предусматриваются в случае их нарушения. |
The Board took note of the information provided in the note by the Secretary/CEO with respect to survivors' benefits available in the pension plans of other international organizations. |
Правление приняло к сведению информацию, содержащуюся в записке Секретаря/главного административного сотрудника по вопросу о пособиях для вдов/вдовцов, предусмотренных пенсионными планами других организаций. |