Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
The measures provided for under the above programme in the period 2007 - 2010 are expected to: В результате реализации мероприятий, предусмотренных Государственной программой на 2007-2010 годы, ожидается достижение следующих результатов:
The Departments of Peacekeeping Operations and Field Support are taking steps towards the immediate deployment of these 127 personnel within UNMIS current resources provided under the Mission's 2009-2010 budget. Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки предпринимают шаги по скорейшему направлению в эти районы 127 сотрудников в рамках имеющихся ресурсов МООНВС, предусмотренных в ее бюджете на 2009 - 2010 годы.
It highlighted the decisive progress made by the operation towards accomplishing its mandate, in particular the completion of the military and stabilization tasks provided for by the Dayton/Paris Agreement. Он отметил значительный прогресс, достигнутый операцией в выполнении ее мандата, и особенно завершение выполнения военных задач и задач по стабилизации, предусмотренных в Дейтонском/Парижском соглашениях.
The Interreligious Council tackles important issues in the application of the Law on Freedom of Religion and the exercise of rights and responsibilities of churches and religious communities provided for in the Law. Межрелигиозный совет решает важные вопросы в области применения Закона о свободе религии и обеспечения предусмотренных законом прав и ответственности церквей и религиозных общин.
He requested clarification concerning the conflicting information received on the scope of the Race Discrimination Ordinance of the Hong Kong Special Administrative Region, particularly in terms of the various exemptions provided for and its restriction to certain spheres. Он просит дать разъяснения в связи с противоречивой информацией, полученной относительно сферы действия Закона о борьбе с расовой дискриминацией Особого административного района Гонконг, особенно в плане различных предусмотренных исключений и ограничения применимости рядом конкретных сфер.
Mr. AVTONOMOV requested clarification of the statement in paragraph 18 of the periodic report that foreigners were not covered under the government pension scheme unless bilateral or multilateral agreements provided otherwise. Г-н АВТОНОМОВ просит уточнить содержащееся в пункте 18 периодического доклада заявление о том, что на иностранцев не распространяется государственный план пенсионного страхования за исключением случаев, предусмотренных в двусторонних или многосторонних соглашениях.
The High Court in the Republic of Korea had ruled that undocumented migrant workers also had the right to form trade unions, as immigration law did not take precedence over the rights provided under labour law and the Constitution. Высокий суд Республики Корея принял решение, что недокументированные трудящиеся-мигранты также имеют право на создание профсоюзов в силу того, что иммиграционное законодательство не может умалять прав, предусмотренных трудовым законодательством и Конституцией.
According to article 2 of the Convention, every child has the right not to be discriminated against in the exercise of his or her rights including those provided under article 12. Согласно статье 2 Конвенции, каждый ребенок имеет право на осуществление без какой-либо дискриминации своих прав, в том числе предусмотренных статьей 12.
The organization of or participation in a strike may not be regarded as an infringement of labour discipline by a worker or trigger the administrative acts provided for in the Labour Code. Организация или участие в забастовках не может рассматриваться как нарушение работником трудовой дисциплины и повлечь применение мер дисциплинарного воздействия, предусмотренных Кодексом.
The law prohibits security officials from opening or reading wireless messages, letters, telegrams, or monitoring telephone conversations, "except as expressly provided by law". Закон запрещает должностным лицам служб безопасности вскрывать и перлюстрировать радиограммы, письма, телеграммы или прослушивать телефонные разговоры, "за исключением особых случаев, предусмотренных законом".
Trial comprises a hearing, as a rule public, at which the defendant should be present, save in the circumstances provided for by law. Судебный процесс включает слушания, как правило, публичные, которые должны проводиться в присутствии обвиняемого, кроме как в случаях, предусмотренных законом.
In March, the European Commission provided for expert missions to carry out further assessments of Bosnia and Herzegovina activities in meeting the requirements of the road map. В марте Европейская комиссия предусмотрела направление миссий экспертов для дальнейшей оценки мер, принимаемых Боснией и Герцеговиной с целью выполнения требований, предусмотренных в программе.
No Estonian citizen is extradited to a foreign state, except under conditions prescribed by an international treaty and pursuant to procedure provided by such treaty and by law. Ни один гражданин Эстонии не может быть выдан иностранному государству иначе, как в случаях, предусмотренных международными договорами, в порядке, установленном соответствующим договором и законом.
Defeat strategy (DS) provisions have not generally provided a quantified numerical emissions limit and associated test procedure for conditions outside of the regulatory test cycles. Положения, касающиеся неэффективных функций (НЭФ), как правило, не устанавливали количественно выраженное предельное значение выбросов и соответствующую процедуру испытаний для условий, не предусмотренных нормативными циклами испытаний.
The technical assessment mission has confirmed the broad desire of the Timorese leadership and other national stakeholders for the United Nations to maintain the integrated support provided through UNMIT in all major areas of its mandate. Миссия по технической оценке подтвердила, что руководство Тимора-Лешти и другие заинтересованные стороны в стране хотели бы, чтобы Организация Объединенных Наций продолжала оказание своей комплексной поддержки посредством деятельности, осуществляемой ИМООНТ во всех основных областях, предусмотренных ее мандатом.
The provisions of the Model Law have been drafted to allow greater flexibility to the procuring entity, but subject to the safeguards against abuse provided for in article 19. Эти положения Типового закона сформулированы таким образом, чтобы предоставить более широкую свободу действий закупающей организации с соблюдением гарантий защиты от злоупотреблений, предусмотренных в статье 19.
Article 45 of the Constitution stipulates that everyone has the right not to be arbitrary detained, arrested or imprisoned except as provided for by law enacted by the Parliament. Согласно статье 45 Конституции, каждый имеет право не быть подвергнутым произвольному задержанию, аресту или заключению под стражу, за исключением случаев, предусмотренных принятым парламентом законом.
The present Constitution contained explicit guarantees in respect of certain fundamental rights and other fundamental rights had been identified by the Courts as being provided for in the Constitution. В нынешней Конституции содержатся четкие гарантии соблюдения определенных основных прав, а содержание других основных прав, предусмотренных Конституцией, определяется судами.
According to the Health Act, each patient shall have the right, within the framework provided for by law, to appropriate and continuously accessible health care justified by his health condition, without any discrimination. Согласно Закону о здоровье каждый пациент имеет право в рамках, предусмотренных законом, получать и постоянно иметь доступ к медицинскому обслуживанию, обоснованному в связи с его состоянием здоровья без какой-либо дискриминации.
Articles 357 and 358 state that any public official who arrests or detains a person other than under the conditions provided for by law is liable to punishment. В статьях 357 и 358 предусматривается, что любое официальное лицо, которое арестует или лишает свободы другое лицо на условиях, не предусмотренных законом, подлежит наказанию.
100.25. Complete the legislative framework through the enactment of laws provided for in Constitution to strengthen the legal protection of fundamental rights and freedoms (Qatar); 100.25 завершить создание законодательной базы посредством введения в действие законов, предусмотренных Конституцией в целях повышения правовой защиты основных прав и свобод (Катар);
Universal jurisdiction may be invoked through any of the procedural mechanisms provided for in Spanish legislation, although in practice the cases brought before the National High Court have been based on a complaint or dispute involving private individuals. Универсальная юрисдикция может применяться посредством любого из процессуальных механизмов, предусмотренных в испанском законодательстве, но на практике дела возбуждались в Национальном высоком суде на основании наличия жалобы или спора, затрагивающих частных лиц.
The projected higher requirement is attributable to the purchase of a new sedan for the Darwin office as well as additional spare parts for vehicles not provided for in the budget. Увеличение сметных потребностей объясняется покупкой нового легкового автомобиля для отделения в Дарвине, а также закупкой дополнительных автозапчастей, не предусмотренных в бюджете.
For this purpose, the files, information and exhibits relating to the offence shall be transmitted without charge by the means provided for in Article 12, paragraph 1. Для этой цели документы, информация и вещественные доказательства, касающиеся преступления, предоставляются бесплатно с помощью средств, предусмотренных в пункте 1 статьи 12.
However, if, in addition to Customs transit issues, many other requirements for international transport and trade are introduced, their application can inadvertently impede the facilities provided for in the TIR Convention. Однако если в дополнение к соображениям таможенного транзита будут введены многие другие требования к международным перевозкам и торговле, то их применение будет невольно препятствовать применению механизмов, предусмотренных в Конвенции МДП.