Such reporting, as is well known, is part of the obligations provided for in the resolution. |
Представление таких докладов является, как известно, одной из обязанностей, предусмотренных в этой резолюции. |
This strategy is currently expired; monitoring and assessment of implementation of obligations that this strategic document provided for was carried out. |
Осуществление этой стратегии в настоящее время подходит к концу; был проведен мониторинг и оценка выполнения обязательств, предусмотренных этим стратегическим документом. |
Political parties define methods and measures to meet requirements provided for by paragraph 1 of this article. |
Политические партии определяют методики и меры удовлетворения требований, предусмотренных пунктом 1 данной статьи. |
Marriage cancellation does not change these rights and responsibilities against children with the exception of cases provided for by this code. |
Расторжение брака не изменяет эти права и обязанности в отношении детей, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Кодексом. |
Security measures may only be applied to minors under the conditions provided for by this Act. |
Меры безопасности могут применяться к несовершеннолетним только на условиях, предусмотренных настоящим законом. |
The extension of these framework periods does not imply an increase in the maximum number of daily allowances provided by law. |
Продление базовых сроков не влечет за собой увеличение максимального числа ежедневных выплат, предусмотренных законом. |
People were frequently held in custody beyond the 48-hour limit provided for by law. |
Действительно, задержанные лица часто содержатся под стражей более 48 часов, предусмотренных законом. |
Nevertheless, action could be taken on the severity of the penalties provided for by the Criminal Code. |
Вместе с тем можно предпринять определенные шаги в отношении некоторых мер наказания, предусмотренных Уголовным кодексом. |
New Zealand statute law is generally not applicable in Tokelau, and only applies where expressly provided. |
Положения статутного права Новой Зеландии обычно не действуют в Токелау и могут применяться только в специально предусмотренных случаях. |
The representative of Romania said that the restrictions did not apply in the case of total or partial exemptions provided for in section 1.1.3. |
Представитель Румынии заявил, что эти ограничения не касаются случаев полных или частичных изъятий, предусмотренных в разделе 1.1.3. |
There will be assistance in the preparations for the conduct of the referendums provided for in the Darfur Peace Agreement. |
Будет оказываться помощь в подготовке к проведению референдумов, предусмотренных в Мирном соглашении по Дарфуру. |
Bulgaria and Slovenia reported full implementation of measures prescribed by article 53 and provided an account of their relevant legislation. |
Болгария и Словения сообщили о полном осуществлении мер, предусмотренных статьей 53, и представили информацию о своем соответствующем законодательстве. |
An action against a contested act does not have suspensory effect unless otherwise provided by law, but the Court may suspend the act, at the request of the claimant, provided certain conditions are met. |
Подача иска об обжаловании решения не обладает приостанавливающим действием, за исключением случаев, предусмотренных законом, однако суд может приостановить действие решения по просьбе истца при соблюдении определенных условий. |
2.6.1.1.5. Elongated fragments may be permitted provided that their ends are not knife-edged and that their length does not exceed 7.5 cm, except in the case provided for in paragraph 2.6.2.2. below. |
2.6.1.1.5 за исключением случаев, предусмотренных положениями пункта 2.6.2.2 ниже, допускается наличие осколков продолговатой формы длиной не более 7,5 см при условии, что они не имеют острых сколов. |
Pursuant to section 152, subsection 2, of the Code of Criminal Procedure, the public prosecution office is, except as otherwise provided by law, obliged to take action in all criminal offences which may be prosecuted, provided there is a sufficient factual basis. |
Согласно пункту 2 статьи 152 Уголовно-процессуального кодекса, за исключением отдельных случаев, предусмотренных законом, прокуратура обязана возбуждать разбирательство по всем уголовным преступлениям, которые могут повлечь за собой наказание, при условии наличия достаточных подтверждающих материалов. |
Except as otherwise provided herein, the expropriation of private property required for the construction of an infrastructure facility pursuant to this law shall follow the procedures provided in the [identify the laws governing expropriation procedures]. |
Если иное не предусмотрено в настоящем законе, экспроприация частной собственности, необходимой для сооружения объекта инфраструктуры, в соответствии с настоящим законом осуществляется на основании процедур, предусмотренных в [указать законы, регулирующие процедуры экспроприации]. |
The Committee regrets however, that the information provided was, in some cases, not sufficiently detailed to advance its understanding of the level of enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Однако Комитет выражает сожаление в связи с тем, что предоставленная информация в некоторых случаях не была достаточно подробной, с тем чтобы способствовать пониманию уровня осуществления прав, предусмотренных в Пакте. |
The position remains as reported in paragraph 39 of the initial report. That is, the Government of HKSAR does not subject the rights provided under the Covenant to any limitations other than those provided for in law. |
Позиция страны, изложенная в пункте 39 первоначального доклада, остается неизменной и состоит в том, что правительство ОАРГ не устанавливает в отношении прав, предусмотренных Пактом, каких-либо ограничений, кроме ограничений, определенных законом. |
Some members thought that the scope of paragraph 2 was too broad, since it recognized possible derogations in cases "provided for by law", whereas a reference to cases "provided for by international law" seemed to be more appropriate. |
Некоторые члены Комиссии выразили мнение о том, что сфера охвата пункта 2 является слишком широкой в той мере, в которой в нем признаются возможности отступления в случаях, "предусмотренных законом"; ссылка на случаи, "предусмотренные международным правом", представляется более уместной. |
While alien minors are waiting to be returned to their parents or legal representatives, they are being provided for at a special department of the Aliens Centre, where the personnel endeavours to respect their rights, provided by the Convention on the Rights of the Child. |
В ожидании возвращения к родителям или законных представителям забота о несовершеннолетних иностранцах возложена на специальное отделение Центра для иностранцев, персонал которого стремится обеспечить соблюдение прав таких лиц, предусмотренных в Конвенции о правах ребенка. |
Except as provided for in rule 105.23, sales of property, plant and equipment, inventories and intangible assets shall be on commercial terms. |
За исключением случаев, предусмотренных в правиле 105.23, продажа недвижимости, производственных помещений и оборудования, а также материально-производственных запасов и неосязаемых активов осуществляется на коммерческих условиях. |
Between them, these three references, and the mandates they provided, had helped the Secretariat to achieve substantial savings and efficiencies, increasing its effectiveness as well. |
Совокупность этих трех источников и предусмотренных ими мандатов помогала Секретариата добиваться существенных проявлений экономии и рационализации, повышая при этом свою эффективность. |
I note, however, that progress has so far been focused mainly on establishing the institutions provided for in the agreement and associated political appointments. |
Тем не менее я отмечаю, что на сегодняшний день прогресс был достигнут главным образом в деле создания институтов, предусмотренных в соглашении, и в осуществлении соответствующих назначений на политические должности. |
In cases provided for by law, a passport may be issued sooner (within five days). |
В случаях, предусмотренных законодательством Азербайджанской Республики, паспорт может быть выдан в более короткие сроки (до 5 дней). |
The State party should ensure that the strategy contains medium- and long-term targets to prevent and punish all the offences provided for in the Optional Protocol. |
Государству-участнику следует обеспечить, чтобы данная стратегия предусматривала средне- и долгосрочные цели по предупреждению всех преступлений, предусмотренных в Факультативном протоколе, и наказанию за них. |