| Aliens who have already lived in Germany for more than three years may claim all the individual benefits provided for in the Act. | Иностранцы, проживающие в Германии более трех лет, могут ходатайствовать о предоставлении им всех предусмотренных Законом индивидуальных льгот. |
| The Court shall determine the applicability of the grounds for excluding criminal responsibility provided for in this Statute to the case before it. | Суд определяет применимость оснований для освобождения от уголовной ответственности, предусмотренных в настоящем Статуте, в отношении рассматриваемого им дела. |
| A person can be subjected to detention and search only by specially authorized persons and only in cases provided for by the law. | Лицо может подвергаться задержанию и обыску лишь в предусмотренных законом случаях и только лицами, наделенными соответствующими полномочиями. |
| Detention of a person is possible only by a specially authorized person and only in cases provided by the law. | Задержание того или иного лица может осуществляться лишь специально уполномоченными лицами и только в случаях, предусмотренных законом. |
| On 16 April, the Government initiated internal discussions to prepare the national debate provided for in the convention on governance. | 16 апреля правительство начало внутреннее обсуждение с целью подготовки национальных прений, предусмотренных в Соглашении о государственном управлении. |
| Aliens may be expelled only in cases provided by law (article 23, paragraph 5, of the Constitution). | Иностранцы могут подвергаться высылке только в случаях, предусмотренных законом (пункт 5 статьи 23 Конституции). |
| The two principal judicial mechanisms for human rights protection provided for in Uruguayan legislation are habeas corpus and amparo. | К числу средств судебной защиты, предусмотренных уругвайским законодательством, относятся процедуры хабеас корпус и ампаро. |
| Nationality shall not be withdrawn from a naturalized citizen except as provided by law. | Натурализованные лица не могут лишаться своего гражданства, за исключением случаев, предусмотренных в законодательстве . |
| The persons whose applications were rejected because of the criteria for exclusion provided for in the legislation had a right of appeal. | Лица, заявления которых были отклонены на основании предусмотренных законодательством критериев запрещения въезда, имеют право обжаловать эти решения. |
| The principles of responsibility provided for in this article have not changed as compared with the data presented in the previous report. | Положения о принципах ответственности, предусмотренных в данной статье, после представления предыдущего доклада не претерпели каких-либо изменений. |
| You cannot short-circuit the procedures that are provided for by our Conference's rules. | Вы не можете действовать в обход процедур, предусмотренных Правилами нашей Конференции. |
| As a result, the CWC Organization in The Hague will be able to proceed to the elaborate verification procedures provided for in the Convention. | В результате этого Организация по КХО в Гааге сможет приступить к разработке процедур проверки, предусмотренных этой Конвенцией. |
| A search of the home may be ordered only in the forms and conditions provided for by law . | Обыск жилища может производиться только в формах и на условиях, предусмотренных законом . |
| Governmental functions are also assured provided that the specified procedures are followed. | Осуществление функций органов управления также обеспечивается при условии соблюдения предусмотренных процедур. |
| Procurement action has been initiated for most of those items against the commitment authority provided by the General Assembly in resolution 53/241. | Меры по закупке большинства этих предметов снабжения приняты на основании полномочий на принятие обязательств, предусмотренных в резолюции 53/241 Генеральной Ассамблеи. |
| Reservations were expressed with regard to the scope of the notice requirements provided in article 18, which were found to be excessive. | Были высказаны оговорки в отношении сферы действия требований об уведомлении, предусмотренных в статье 18, которые были сочтены чрезмерными. |
| Administrative, judicial and other actions provided for in legislation should be extended. | Следует расширить сферу распространения предусмотренных в законодательстве административных, судебных и других мер защиты. |
| No one may be prosecuted except in the cases provided for in the law and in the manner prescribed therein. | Никто не может подвергаться преследованию иначе как в предусмотренных законом случаях и в предписанной им форме. |
| In 2001 three crimes provided by article 338 of the Criminal Law have been registered. | В 2001 году было отмечено совершение трех преступлений, предусмотренных в статье 338 Уголовного закона. |
| In internal Chilean law, there are no special provisions relating to the exercise of criminal jurisdiction over the offences provided for in the Convention. | Во внутреннем чилийском праве отсутствуют специальные положения, касающиеся осуществления уголовной юрисдикции в отношении преступлений, предусмотренных в Конвенции. |
| The adoption of resolution 1882 significantly strengthens that framework and broadens the mechanisms provided for in resolutions 1539 and 1612. | Принятие резолюции 1882 существенно укрепляет эти основы и расширяет сферу действия механизмов, предусмотренных резолюциями 1539 и 1612. |
| No one can limit his or her civil rights unless otherwise provided for in law. | Никто не может ограничить его или ее гражданские права, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| Overruling of an arbitration decision may only be requested in cases provided by the Labour and Social Courts Act. | О пересмотре арбитражных решений можно ходатайствовать только в случаях, предусмотренных в Законе о судах по трудовым и социальным делам. |
| Except as provided for in paragraph 2 below, each Party to this Protocol shall have one vote. | За исключением случаев, предусмотренных ниже в пункте 2, каждая Сторона настоящего Протокола имеет один голос. |
| This is making the establishment of the institutions provided for in the Agreement almost inappropriate and impossible for the time being. | Создание предусмотренных в Соглашении институтов становится из-за этого как бы несвоевременным и невозможным на данный момент. |