The main purpose of the obligation to register children after birth is to reduce the danger of abduction, sale of or traffic in children, or of other types of treatment that are incompatible with the enjoyment of the rights provided for in the Covenant. |
Обязанность регистрировать детей после их рождения в первую очередь направлена на то, чтобы уменьшить для них опасность стать предметом похищения, торговли или незаконных перемещений либо других видов обращения, несовместимых с осуществлением прав, предусмотренных в Пакте. |
Moreover, any deliberately retrogressive measures in that regard would require the most careful consideration and would need to be fully justified by reference to the totality of the rights provided for in the Covenant and in the context of the full use of the maximum available resources. |
Кроме того, любые умышленно регрессивные меры в этой связи потребовали бы самого тщательного рассмотрения и нуждались бы в исчерпывающем обосновании с учетом всей совокупности прав, предусмотренных в Пакте, и в увязке с полным использованием максимума наличных ресурсов. |
Most of the other institutions of the Republic provided for under the Constitution have been established - for example, the High Audio-visual and Communication Authority, the Constitutional Court, the National Commission for Human Rights and the Supreme Council for the Courts. |
Было создано большинство других институтов республики, предусмотренных конституцией, как, например, высокий орган по аудиовизуальным вопросам и связи, конституционный суд, национальная комиссия по правам человека и верховный совет по делам судов. |
If that person was already in charge of the archive centre, he or she must be explicitly reappointed by special decision, subject to the modalities and guarantees provided in principle 41; |
Если это лицо уже осуществляло руководство центром, оно должно быть повторно утверждено в должности специальным решением при соблюдении условий и гарантий, предусмотренных в принципе 41; |
With reference to the enjoyment of the rights provided for under article 5 of the Convention, he asked for confirmation that the rights of freedom of movement and residence and the right to own property applied to all members of the three linguistic communities in Belgium. |
Что касается осуществления прав, предусмотренных в статье 5 Конвенции, то оратор просит подтвердить, что право на свободу передвижения и проживания и право на владение имуществом применяются ко всем членам трех языковых сообществ в Бельгии. |
The criteria for being accorded the status of "displaced person" differed from those provided for in the above-mentioned Convention and had originally been introduced to ease the workload of the bodies responsible for examining asylum applications. |
Критерии, используемые при предоставлении статуса "перемещенного лица", отличаются от критериев, предусмотренных вышеупомянутой Конвенцией, и первоначально были введены, с тем чтобы облегчить работу органов, занимающихся рассмотрением просьб о предоставлении убежища. |
With regard to paragraph 46 of the report, he recommended that everything possible should be done to ensure the application of the measures provided for under the Comprehensive Agrarian Reform Programme and asked the Government to inform the Committee of the Programme's results. |
Касаясь пункта 46 доклада, г-н Валенсиа Родригес рекомендует приложить все усилия по обеспечению применения мер, предусмотренных в рамках программы всеобщей аграрной реформы, и просит правительство информировать Комитет о результатах этой программы. |
(e) To keep confidential the patient's application for assistance, state of health, investigation, diagnosis and treatment except in the circumstances provided for in Armenian legislation; |
ё) обеспечивать секретность факта обращения, состояния здоровья, исследования, диагноза и лечения, кроме случаев, предусмотренных законодательством Армении; |
It notes the existence of interregional and urban/rural disparities, in particular with regard to the availability of resources and infrastructure, which may lead to discrimination in the enjoyment of the rights provided for in the Convention. |
Он отмечает наличие межрегионального неравенства и разрыва между городом и деревней, в частности с точки зрения имеющихся ресурсов и инфраструктуры, что может привести к дискриминации в осуществлении прав, предусмотренных в Конвенции. |
The application of adult penal law to children of 16 years and older, provided that certain criteria laid down by law have been met; |
применению к детям, достигшим 16-летнего возраста, предусмотренных для взрослых норм уголовного права при условии соблюдения ряда установленных законом критериев; |
The Committee emphasizes that the interrelated and integrated nature of the rights provided for in the Convention requires that the Convention be recognized as the general framework for reaching decisions on the allocation of resources for children. |
Комитет подчеркивает, что взаимосвязанный и комплексный характер прав, предусмотренных в Конвенции, требует ее признания в качестве основы для принятия решений относительно выделения средств на нужды детей. |
It is the view of the Committee that insufficient steps have been taken to study and review the compatibility of national legislation with the principles and provisions of the Convention, so as to ensure fulfilment of all the rights provided for in the Convention. |
По мнению Комитета, недостаточно активные меры принимаются в целях изучения и решения вопросов совместимости внутригосударственного законодательства с принципами и положениями Конвенции, для того чтобы можно было обеспечить осуществление всех предусмотренных в ней прав. |
The launching of a "pioneer" fund to pave the way for other initiatives using the procedures provided for by this mechanism. |
создание "пионерного" фонда, который открыл бы дорогу для других инициатив с использованием процедур, предусмотренных этим механизмом. |
The Committee notes that, despite constitutional guarantees, the State organs for the promotion and protection of human rights are concentrated within the executive branch of government and that none of them are empowered to review complaints of violations of the rights provided for in the Covenant. |
Комитет отмечает, что, несмотря на конституционные гарантии, государственные органы, призванные обеспечивать защиту и поощрение прав человека, сосредоточены в рамках исполнительной власти правительства и что ни один из них не обладает компетенцией рассматривать жалобы на нарушения прав, предусмотренных в Пакте. |
A proposal has been made to amend the Jordanian Nuclear Power and Radiation Protection Act No. 29 of 2001 by adding an article listing the offences provided for in the Convention and the penalties to be imposed for the perpetration of any such act. |
Было внесено предложение об изменении иорданского закона о ядерной энергетике и радиационной защите Nº 292001 года путем добавления в него статьи с перечислением преступлений, предусмотренных в Конвенции, и мер наказания за совершение таких преступлений. |
Above and beyond basic compliance with the regulations provided for by law, the procedure should be improved, particularly with regard to the length of detention prior to repatriation (a time limit should be set for this, which is not the case at the moment). |
Помимо элементарного соблюдения предусмотренных законом норм, следует улучшить процедуру, в частности в том, что касается срока содержания под стражей перед репатриацией (его продолжительность должна быть ограничена, чего в настоящее время не наблюдается). |
Apart from anything else, all of this confirmed the importance of the follow-up mechanisms provided for in the Linas-Marcoussis and Accra III Agreements, and the obvious need for the AU mediation to work together with those mechanisms. |
Помимо всего прочего все это подтвердило важность механизмов последующих действий, предусмотренных в Соглашении Лина-Маркуси и Аккрском соглашения III, а также очевидную необходимость взаимодействия между посреднической группой АС и этими механизмами. |
As mentioned in previous reports, some of the legislative reforms provided for in the Arusha Agreement have been implemented, but as a whole implementation has been delayed and has had a limited impact. |
Как уже отмечалось в предыдущих докладах, осуществлен ряд реформ, предусмотренных Арушским соглашением, но в целом осуществление реформ откладывается и оказывает лишь ограниченное воздействие. |
The exercise of the rights of the coastal State over the continental shelf must not infringe or result in any unjustifiable interference with navigation and other rights and freedoms of other States as provided for in this Convention. |
Осуществление прав прибрежного государства в отношении континентального шельфа не должно ущемлять осуществление судоходства и других прав и свобод других государств, предусмотренных в настоящей Конвенции, или приводить к любым неоправданным помехам их осуществлению. |
This solution has an advantage for Romanian citizens returning from Germany, for by refusing to leave Germany (where they had entered or were in transit without visas) they fall subject to the coercive measures provided by German law. |
Эта процедура дает определенные преимущества румынским гражданам, возвращающимся из Германии, поскольку в связи со своим отказом выехать из Германии (на территорию которой они въехали без въездной или транзитной визы) они подвергаются опасности применения по отношению к ним принудительных мер, предусмотренных законодательством Германии. |
Switzerland reserves the right to take the legislative measures necessary for the implementation of article 4, taking due account of freedom of opinion and freedom of association provided for, inter alia, in the Universal Declaration of Human Rights. |
Швейцария оставляет за собой право принимать законодательные меры, необходимые для осуществления статьи 4 с уделением должного внимания свободе мнений и свободе ассоциаций, предусмотренных, в частности, во Всеобщей декларации прав человека. |
1.8 To oversee the application of laws and regulations, to ensure that it is not discriminatory against women, and the implementation of policies and activities provided for in national plans and programmes related to the status of women. |
1.8 Следить за осуществлением законов и постановлений с целью обеспечить, чтобы в ходе этого осуществления не допускалась дискриминация в отношении женщин, а также за реализацией политики и мероприятий, предусмотренных в национальных планах и программах, касающихся положения женщин. |
Paragraphs 114 and 133 to 135 of this report describe the measures provided for in this area in the national population strategy and the role played in this field by non-governmental organizations. |
В пунктах 114 и 133-135 настоящего доклада содержится описание мер, предусмотренных в этом отношении в национальной стратегии в области народонаселения, а также той роли, которую играют в этом плане неправительственные организации. |
The WFP Executive Board at its first regular session of 1996 agreed to use the rules provided by Assembly resolution 48/162 and, when insufficient, to apply the Rules of Procedure of the former governing body, the Committee on Food Aid Policies and Programmes. |
Исполнительный совет МПП на своей первой очередной сессии 1996 года пришел к согласию в отношении использования правил, предусмотренных в резолюции 48/162 Ассамблеи, и в отношении применения, когда этого недостаточно, правил процедуры бывшего руководящего органа - Комитета по политике и программам продовольственной помощи. |
Many delegations expressed their support for the programme and felt that the share of resources provided for it in the biennium 1998-1999 did not reflect its importance and the priority given to it by the General Assembly in the medium-term plan for the period 1998-2001. |
Многие делегации выразили поддержку программе и полагали, что доля предусмотренных для нее ресурсов в бюджете на двухгодичный период 1998-1999 годов не отражает ее важности и того приоритетного значения, которое придает ей Генеральная Ассамблея в среднесрочном плане на период 1998-2001 годов. |