| Most of the commissions provided for in the CPA have been established and are currently at different stages of operations. | Создано большинство комиссий, предусмотренных ВСМ, и в настоящее время они находятся на различных этапах своей деятельности. |
| It should be noted that the redress for which the Act provided included the establishment of a marine reserve for the Maoris. | В числе предусмотренных законом мер возмещения ущерба следует выделить создание морского заповедника для маори. |
| The range of punishments and sentences provided in the Code for criminal offences is the same for men and women. | Спектр наказаний и приговоров, предусмотренных в Уголовном кодексе за уголовные преступления, является одинаковым для мужчин и женщин. |
| The general rule is prohibition of fishing activities, except as provided for in the regulations and pursuant to a licence. | Общим правилом является запрещение рыболовства, за исключением случаев, предусмотренных в нормативных документах, и при наличии лицензии. |
| We hope that this will ensure that the elections provided for by the Agreement take place satisfactorily. | Мы надеемся, что это позволит обеспечить удовлетворительные итоги выборов, предусмотренных Соглашением. |
| The next step should be a plan of action for implementing the guidelines provided in that document. | Необходимо разработать план действий для применения директив, предусмотренных данным документом. |
| Some members thought that draft guidelines 3.2.1 and 3.2.2 should state that the monitoring bodies were competent to the extent provided by the treaty. | Отдельные участники обсуждения посчитали, что в проектах руководящих положений 3.2.1 и 3.2.2 следовало бы уточнить, что наблюдательные органы обладают компетенцией в пределах, предусмотренных договором. |
| The hearing of witnesses takes place as provided for in the Code. | Допрос свидетелей проходит в условиях, предусмотренных Кодексом. |
| These persons incur criminal liability for the commission of crimes under national legislation in the cases provided for by Ukraine's international obligations. | Указанные лица подлежат уголовной ответственности за совершение преступлений в соответствии с национальным законодательством, в случаях, предусмотренных международными обязательствами Украины. |
| "Establishment of military formations or groups that are not provided for in legislation" - art. 279. | «Создание не предусмотренных законодательством вооруженных формирований или групп» - статья 279. |
| The imposing of the penalties provided for herein shall not prejudice the imposition of any severer penalties provided for in other regulations. | Установление наказаний, предусмотренных в настоящей системе, не наносит ущерба применению более строгих наказаний, предусмотренных в других положениях. |
| Coherent programme descriptions and justification for all budgeted activities have been provided. | В бюджете даны последовательные описания программ и обоснования для всех предусмотренных в бюджете направлений деятельности. |
| The representative of the European Commission provided information about the next steps envisaged for the second phase of the project. | Представитель Европейской комиссии представил информацию о дальнейших шагах, предусмотренных для второго этапа данного проекта. |
| One of the measures provided for is the exchange of Brazilian and American women scientists. | Одна из предусмотренных мер включает обмен между бразильскими и американскими женщинами-учеными. |
| Legal aid is provided free of charge in cases specified by law. | В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается бесплатно. |
| Furthermore, the Bolivarian Republic of Venezuela provided a detailed account of freezing and confiscation measures established in its national legislation. | Кроме того, Боливарианская Республика Венесуэла представила подробный отчет о мерах по замораживанию и конфискации средств, предусмотренных в ее национальном законодательстве. |
| In cases specified by law, such assistance is provided free of charge. | Причем, в случаях, предусмотренных законом, эта помощь предоставляется безвозмездно. |
| In respect of offences under the Military Code, information was provided by El Salvador and Mexico. | В отношении правонарушений, предусмотренных Военно-судебным кодексом, информацию представили Мексика и Сальвадор. |
| UNU commented that the use of funds budgeted for other projects provided continuing resources for projects for which there were funding problems. | УООН отметил, что за счет средств, предусмотренных в бюджете для других проектов, обеспечиваются ресурсами проекты, сталкивающиеся с проблемами финансирования. |
| Psychiatric assistance is provided upon the voluntary request of or with the consent of the individual, except in cases provided for under this Act. | Психиатрическая помощь оказывается при добровольном обращении лица или с его согласия, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Законом. |
| The Committee takes note of the information provided by the State party about the reparatory measures provided for in current legislation. | Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о мерах компенсации, предусмотренных в действующем законодательстве. |
| Material and technical support to the shelters and the Centres are provided from the State Budget and other sources provided for by the legislation. | Материальная и техническая поддержка приютам и центрам оказывается из средств государственного бюджета и других источников, предусмотренных законодательством. |
| In the cases provided for in the Republic's Bar Act, such assistance is provided free of charge. | В случаях, предусмотренных Законом Республики Беларусь "Об адвокатуре", юридическая помощь оказывается бесплатно. |
| At the request of other institutions, documents and information is provided in the cases and in the procedures provided for by the law. | По просьбе других учреждений, документация и информация предоставляется в случаях и согласно процедуре, предусмотренных законом. |
| In addition, it provided comments on the procedures developed by the latter for evaluating the general services provided under the contracts. | Кроме того, УСВН высказало замечания по разработанным Управлением процедурам оценки качества общих услуг, предусмотренных контрактами. |