However, in practice it happens regularly that vacations longer than 18 working days are used through the application of criteria provided for by the law and collective agreements for determining the length of vacation. |
Вместе с тем на практике зачастую используются отпуска продолжительностью более 18 рабочих дней на основе применения критериев определения продолжительности отпуска, предусмотренных в Законе и коллективных договорах. |
Institutions of social protection have been established for the purpose of ensuring the rights provided for by the Law on Social Protection and the Provision of Social Security of the Republic of Serbia. |
В целях обеспечения прав, предусмотренных в положениях Закона о социальной защите и социальном обеспечении Республики Сербии, в стране созданы учреждения социального обеспечения. |
Except in the cases provided for by law, restriction of the labour rights recognized to aliens and stateless persons pursuant to the Labour Code and other laws and regulations is prohibited. |
Запрещено ограничение трудовых прав иностранцев и лиц без гражданства, предусмотренных Трудовым кодексом и другими нормативно-правовыми актами, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
States should include general information in the common core document on the nature and scope of remedies provided in their domestic legislation against violations of human rights and whether victims have effective access to these remedies. |
Государствам следует включить в общий базовый документ общую информацию о характере и сфере применения средств правовой защиты, предусмотренных в их внутреннем праве в отношении нарушений прав человека, а также сообщать, имеют ли потерпевшие эффективный доступ к таким средствам правовой защиты). |
That is why Benin welcomes the establishment of a Security Council committee in order to ensure the managing of a list of those persons who come within the purview of the protective measures provided for under the resolution, regarding both listing those persons and de-listing them. |
Именно поэтому Бенин приветствует создание Комитета Совета Безопасности, ответственного за включение и исключение из соответствующего списка тех лиц, которые попали в сферу действия защитных мер, предусмотренных данной резолюцией. |
If a State has made such a declaration, the sea boundary dispute would be subject to compulsory conciliation if the conditions for conciliation provided for in article 298, paragraph 1 (a), are met. |
Если государство сделало такое заявление, то спор о морских границах регулируется обязательной согласительной процедурой при удовлетворении условий согласительной процедуры, предусмотренных в пункте 1(a) статьи 298. |
However, the Committee deeply regrets the paucity of information presented, both in the report and in many of the answers given orally by the delegation, on the enjoyment in practice of the rights provided for in the Covenant. |
Вместе с тем Комитет глубоко сожалеет о недостаточности представленной информации как в самом докладе, так и в устных ответах делегации на многие вопросы относительно соблюдения на практике прав, предусмотренных Пактом. |
Non-governmental representatives and independent experts consulted by the Special Rapporteur said that State policies generally respected freedom of religion and belief, in the strictest sense of those terms, and also respected their manifestations, within the framework of the limitations provided by the law. |
Представители неправительственных организаций и независимые эксперты, с которыми консультировался Специальный докладчик, считают, что проводимая государством политика в целом обеспечивает свободу религии и убеждений в строгом смысле слова, а также их проявление в рамках предусмотренных законом ограничений. |
The principle of the separation of powers, affirmed in the initial report, has been strengthened with the gradual introduction of the institutions provided for in Law No. 96/06 of 18 January 1996 on the revision of the Constitution of 1972. |
Принцип разделения полномочий, о котором говорилось в первоначальном докладе, получил еще большее развитие благодаря созданию институтов, предусмотренных законом Nº 96/06 от 18 января 1996 года о пересмотре Конституции 1972 года. |
Accordingly, an alien, a request for whose extradition is denied owing to the absence of the legal requirements provided for in agreements, or, in the absence of any such agreement, in domestic law, must be arraigned before the Lebanese courts for trial. |
Соответственно, иностранец, просьба о выдаче которого по внутреннему законодательству была отклонена в силу отсутствия правовых оснований, предусмотренных в соглашениях, или отсутствия любого такого соглашения, должен предстать перед ливанскими судами для целей уголовного преследования. |
It is concerned about the concentration of women in the informal sector and in domestic work with no social security or other benefits provided under the Labour Code. |
Он обеспокоен большой сконцентрированностью женщин в неформальном секторе и большим количеством женщин, занимающихся домашней работой и не имеющих социального обеспечения и других пособий, предусмотренных в Трудовом кодексе. |
It would have one, however, in the case where it took the form of one of the entities provided for in the company law of its State of residence. |
Однако если это предприятие оформляется в виде одного из лиц, предусмотренных в акционерном праве государства, на территории которого оно находится, оно будет обладать такой правосубъектностью. |
Thus, Latvia has accepted the jurisdiction of the European Court of Human Rights and accordingly an individual may complain about a violation of his/her rights provided for by the European Convention directly to the Court. |
Таким образом, Латвия признала юрисдикцию Европейского суда по правам человека, и теперь любое лицо может обращаться непосредственно в этот суд с жалобой на нарушение его прав, предусмотренных Европейской конвенцией. |
The lease relations laid down in this Law, in pursuance with the Law on Ownership and Other Real Rights are subject to the provisions contained in the Law on Obligations, unless otherwise provided for in this Law. |
Отношения аренды, изложенные в этом законе, в соответствии с Законом о собственности и других имущественных правах регулируются положениями, содержащимися в Законе об обязательствах за исключением иных случаев, предусмотренных данным законом. |
It has been understood, however, that if CNDD-FDD decides to raise the question of its participation in the Senate before the elections provided for in the Arusha Agreement, the Transitional Government will agree to discuss the matter. |
При этом, однако, понимается, что, если НСЗД-ФЗД решит поставить вопрос об участии в Сенате до выборов, предусмотренных в Арушском соглашении, Переходное правительство согласится на обсуждение этого вопроса. |
Determining stocks status is a critical obligation under UNFA, and key to understanding the relative state of fisheries and the corresponding need for effective conservation and management as provided in UNFA and in other instruments. |
Одно из принципиальных обязательств, предусмотренных СРЗООН, - это выяснение состояния запасов, которое является залогом понимания относительной ситуации на рыбных промыслах и вытекающей отсюда необходимости эффективных рыбоохранных и рыбохозяйственных мер, предусмотренных в СРЗООН и других нормативных актах. |
The question seemed to reside in how the concept of non-discrimination should actually be treated vis-à-vis both the "right of expulsion" and the "the rights and freedoms provided for in international human rights law". |
Очевидно, проблема заключается в том, как именно должно применяться само понятие "недопущение дискриминации" одновременно с точки зрения как "права на высылку", так и "прав и свобод, предусмотренных международным правом прав человека". |
The State party should closely examine its system of processing asylum-seekers in order to ensure that each asylum-seeker's rights under the Covenant receive full protection, being limited only to the extent necessary and on the grounds provided for in the Covenant. |
Государству-участнику следует тщательно изучить свою систему приема и размещения просителей убежища для обеспечения того, чтобы каждое из прав просителей убежища в соответствии с Пактом получало полную защиту, которая ограничивалась бы лишь в необходимой мере и на основаниях, предусмотренных в Пакте. |
Given the particular circumstances envisaged in article X for the exercise of the right to withdraw, the role of the Security Council as provided for in that article was also underlined. |
С учетом исключительных обстоятельств, предусмотренных в статье Х в качестве условия для осуществления права на выход, была особо отмечена роль Совета Безопасности, упомянутая в этой статье. |
In addition to the staffing resource requirements which have been centrally provided under this unit, other resource requirements include: |
Помимо потребностей в кадровых ресурсах, предусмотренных в централизованном порядке в рамках этой группы, существуют и другие ресурсные потребности, к которым относятся: |
Of primary concern in this context was the fact that the Government had not transferred to the Regional Council the majority of the powers provided for under the Accord, thus rendering the Council inoperative. |
В первую очередь упоминалось, что правительство не предоставило Региональному совету бóльшую часть полномочий, предусмотренных соглашением, превратив его в неэффективный орган. |
Since the death penalty is an exceptional measure, it does not form part of the system of criminal punishments but may be used only for the commission of particularly serious crimes in cases specifically provided for in the Special Part of the Ukrainian Penal Code. |
Поскольку смертная казнь носит исключительный характер, она не входит в систему уголовных наказаний, и ее применение допускается лишь за совершение особо тяжких преступлений в случаях, особо предусмотренных в Специальной части Уголовного кодекса Украины. |
Confiscation of property on the grounds of vital public necessity is permitted only in circumstances directly provided for by law, by court order or in extreme emergencies as specified by organic law, and only if appropriate compensation is offered. |
Лишение собственности для необходимых общественных нужд допускается лишь в непосредственно предусмотренных законом случаях, по решению суда или при возникновении неотложной необходимости, установленной органическим законом, и только при соответствующем вознаграждении. |
In addition to measures provided for trafficked persons who are adults, assistance programmes for children should include education on the same terms as nationals and separate shelter and rehabilitation programmes for small children. |
Помимо мер, предусмотренных для взрослых лиц, ставших объектом торговли, программы помощи детям должны предусматривать учебную подготовку для них на тех же условиях, что и для граждан этой страны, и должны быть также предусмотрены программы предоставления убежищ и реабилитации для малолетних детей. |
In this context, the Human Rights Committee has also specified that safeguards related to derogation as provided for in article 4 of the Covenant are based on the principles of legality and the rule of law, which are inherent to the Covenant as a whole. |
В этом контексте Комитет по правам человека также конкретизировал, что гарантии в отношении отступлений, предусмотренных в статье 4 Пакта, основаны на принципах законности и господства права, составляющих суть всего Пакта в целом. |