Английский - русский
Перевод слова Provided
Вариант перевода Предусмотренных

Примеры в контексте "Provided - Предусмотренных"

Примеры: Provided - Предусмотренных
The offences in question are deemed very serious, and this is reflected in the maximum punishments provided for them: six and ten years of imprisonment. Эти преступления считаются очень серьезными, и это отражено в максимальных наказаниях, предусмотренных за их совершение: шесть и десять лет тюремного заключения.
The Commission is vested with broad statutory powers for the effective implementation of safeguards provided under the Constitution for the protection of interests of minorities and for making recommendations in this regard to the Central and State Governments. Комиссия наделена широкими официальными полномочиями для эффективной реализации предусмотренных в Конституции гарантий защиты интересов меньшинств и вынесения в этой связи рекомендаций центральному правительству и правительствам штатов.
Romania commended South Africa on the tremendous efforts made in reforming the legislation in order to enable the substantiation of all rights provided by the Constitution, in particular equality and non-discrimination as a core element of the consolidation of constitutional democracy in South Africa. Представитель Румынии похвалил Южную Африку за ее огромные усилия по пересмотру законодательства с тем, чтобы обеспечить наполнение реальным содержанием всех прав, предусмотренных Конституцией, особенно равенства и недискриминации, как ключевого фактора укрепления конституционной демократии в стране.
Each of the eight constitutional institutions provided for in article 25 of the Constitution plays, to varying degrees, a direct or indirect role in the promotion and protection of human rights. Каждый из восьми институтов, предусмотренных статьей 25 Конституции, прямо или косвенно играет ту или иную роль в поощрении и защите прав человека.
Ecuador and Peru have therefore submitted, in Geneva, a request for an eight-year extension of the timeframe provided for in the Ottawa Convention in order to fully complete the total clearance of these territories. Поэтому Эквадор и Перу представили в Женеве просьбу о продлении на восемь лет сроков, предусмотренных в Оттавской конвенции, для того чтобы полностью завершить разминирование этих территорий.
We in no way acknowledge the right of one or more States to enforce the compliance of another outside United Nations institutions and the authority and mechanisms provided for by the relevant agreements. Мы никоим образом не признаем права одного или более государств на осуществление и соблюдение со стороны какого-либо института за рамками Организации Объединенных Наций и ее полномочий и механизмов, предусмотренных для этого соответствующими договоренностями.
Article 1 of Civil Code provides that "every natural person enjoys full and equal capacity to have civil rights and to undertake obligations within the limits provided for by law". В статье 1 Гражданского кодекса предусматривается, что "каждое физическое лицо имеет полную и равную правоспособность в осуществлении гражданских прав и обязанностей в пределах, предусмотренных законом".
Reduce overcrowding of places of detention, including through the building of new detention facilities and the application of alternative measures to imprisonment, as provided by the law; с) сократить переполненность мест заключения, в том числе путем строительства новых пенитенциарных учреждений и применения предусмотренных законом мер, являющихся альтернативой тюремному заключению;
Detention, as a measure of a preventive nature, can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law (articles 237 to 240 of the CPC). Задержание как мера превентивного характера может иметь место только по причинам и в ситуациях, четко предусмотренных законом (статьи 237-240 УПК).
Furthermore, regarding measures other than those provided in the Ordinance, the Government publishes brochures which state that some cases could be judged illegal as indirect discrimination in judicial trials, even though they do not violate the Law, and keeps people informed. Кроме того, в отношении мер, отличных от предусмотренных Постановлением, правительство выпускает брошюры, в которых говорится, что при рассмотрении дел судьями некоторые случаи могут признаваться противозаконными как акты косвенной дискриминации, даже если они не сопряжены с нарушением закона, и информирует об этом общественность.
Prominent among such measures is the rights guaranteed under the constitution that no person shall be arrested or punished except in the circumstances and forms provided for by law. Среди таких мер заметное место занимает гарантированное в Конституции право любого лица не подвергаться аресту или наказанию, кроме как в обстоятельствах и формах, предусмотренных законом.
However, IRPP considered that there are several areas in which Chad must improve to be in compliance with its own Constitution and the protections provided for in the UDHR. Однако ИРГП отметил, что в некоторых областях Чаду следует добиться определенных улучшений в целях соблюдения своей собственной Конституции и защитных мер, предусмотренных в ВДПЧ.
It also prohibits any person from entering the domicile of another against the will of such person, nor may a search be effected therein, except in the cases provided by law. Он также запрещает любым лицам входить в жилище другого лица против его воли или производить в нем обыск, за исключением случаев, предусмотренных законом.
A person who has committed an administrative offence may not be held in administrative detention for more than three hours except as provided for by the Administrative Code. Срок административного задержания лица, совершившего административный проступок, не может превышать трех часов, за исключением случаев, предусмотренных Административным кодексом.
Article 520 bis provided for the possibility of requesting the judge to have the detainee held incommunicado in cases involving offences under article 384 bis (committed by terrorists, whether by armed groups or individuals). Только в статье 520-бис указывалось на возможность ходатайствовать перед судьей об изоляции задержанного в случае преступлений, предусмотренных статьей 384-бис (совершенных вооруженными бандами или террористами).
Arrest and detention are allowed only as provided for in the current Code and only with the approval of a court or the Procurator with provision for an arrested person's right to appeal. Арест и содержание под стражей допускаются только в предусмотренных настоящим Кодексом случаях и лишь с санкции суда или прокурора с предоставлением арестованному права судебного обжалования.
No person may be compelled to provide labour other than in exceptional circumstances that are provided for by the law, and must receive compensation for such labour. Никого нельзя заставлять трудиться, за исключением случаев чрезвычайных обстоятельств, предусмотренных законом, без оплаты за такой труд.
IMO is a regulatory agency of the United Nations, established to perform certain functions provided for in its constitution for the common interest of its member States and the maritime industry. ИМО является регламентационным учреждением Организации Объединенных Наций, созданным для выполнения определенных функций, предусмотренных ее Уставом и отвечающих общим интересам ее государств-членов и морского сектора.
We also attach great importance to the implementation by all States of the measures provided for in Security Council resolution 1540 (2004) and the subsequent resolutions adopted to develop it. Придаем также большое значение выполнению всеми государствами мер, предусмотренных резолюцией 1540 (2004) Совета Безопасности и последующих резолюций, принятых в ее развитие.
Under article 32 of the Ukrainian Constitution, no persons may be subjected to interference in their personal and family life, except in cases provided for by the Ukrainian Constitution. В соответствии со статьей 32 Конституции никто не может подвергаться вмешательству в его личную и семейную жизнь, кроме случаев, предусмотренных самой Конституцией.
The NCW initiated a countrywide Legal Awareness Programme for women in 1996 to impart practical knowledge on basic legal rights and remedies provided under various laws and to prepare them for real life challenges. Национальная комиссия по делам женщин в 1996 году приступила к реализации общенациональной программы по повышению правовой информированности женщин, чтобы дать им практические знания в области базовых законодательно закрепленных прав и предусмотренных различными законами средств защиты этих прав, а также подготовить их к решению реальных жизненных проблем.
The legitimate representative may conduct on behalf of the party all procedural affairs, except in cases provided by regulation whereby the representative must have special authorization for individual procedural matters. Законный представитель может осуществлять от имени своей стороны все процессуальные действия, кроме случаев, предусмотренных правилом, согласно которому представитель должен иметь особое разрешение по отдельным процессуальным вопросам.
At this meeting, immediate, practical measures were decided with the aim of strengthening the enforcement of the control mechanisms provided for in the 1996 agreement, so as to help track down the origin of the weapons seized during police operations. На встрече были определены практические и точные меры для совершенствования механизмов контроля, предусмотренных в соглашении 1996 года, прежде всего в вопросе расследования происхождения оружия, конфискованного в ходе полицейских операций.
The International Court of Justice presented the problem of the reciprocal application of the optional declarations of acceptance of compulsory jurisdiction provided for in article 36, paragraph 2, of the Statute of the Court in a comparable, although slightly different, way. Международный Суд представил проблему взаимного применения факультативных заявлений об обязательной юрисдикции, предусмотренных пунктом 2 статьи 36 Статута Суда, аналогичным, хотя и несколько иным образом.
Procurement and contract management: the bidding submission times were shorter than the minimum time frame provided in the Procurement Manual (para. 181) Управление закупками и контрактами: сроки для представления предложений в связи с проведением торгов были короче минимальных сроков, предусмотренных в Руководстве по закупкам (пункт 181)