It was therefore vital to ensure that the relevant privileges and immunities, as recognized in international law and provided for in international agreements, were assured in practice, and all efforts, particulary through international cooperation, to do so were welcome. |
Поэтому жизненно важно практически обеспечивать уважение соответствующих привилегий и иммунитетов, признанных в международном праве и предусмотренных в международных соглашениях, и следует приветствовать любые предпринимаемые в этом направлении усилия, в частности усилия в области международного сотрудничества. |
For the purpose of facilitating the liaison between the host Government and the project company, the law sometimes requires the host Government to designate one officer to exercise all monitoring functions provided in the law, or indicate which governmental organ is to do so. |
С целью обеспечения взаимодействия между правительством принимающей страны и проектной компанией закон иногда требует от правительства принимающей страны назначать одно должностное лицо для осуществления всех функций надзора, предусмотренных в законе, либо указывает, какой государственный орган должен это делать. |
Article 7 of the Security Act of 5 March 1992 states that in maintaining security, citizens' rights and freedoms may not be restricted except in the cases specifically provided for by law... |
Согласно статье 7 Закона О безопасности от 5 марта 1992 года при обеспечении безопасности не допускается ограничение прав и свобод граждан, за исключением случаев, прямо предусмотренных законом... |
The year 1996 is of particular importance primarily because of the establishment and consolidation of the system of ocean institutions provided for in the Convention, which are essential components of the global system for ensuring the rule of law over the oceans. |
Особенно важное значение 1996 год имеет главным образом благодаря созданию и укреплению системы океанских институтов, предусмотренных Конвенцией, которые являются главными компонентами глобальной системы, предназначенной для обеспечения соблюдения правовых норм на океанах. |
Every person has the right to use a procedure established by law to enforce his right through a court and, in cases provided for under the law, another body of the Republic. |
Каждый имеет право воспользоваться установленной законом процедурой для обеспечения своих прав через суд, а в случаях, предусмотренных законом, - через другой орган Республики. |
A complaint may be lodged to challenge the ruling of a court or a prosecutor only in those cases where expressly provided by law and if the court has decided the matter in the first instance. |
Жалоба может подаваться с целью оспаривания постановления суда или прокурора лишь в случаях, особо предусмотренных в законе, и если суд вынес решение по делу в первой инстанции. |
WAE appointments do not attract annual, special or sick leave and carry no entitlement to dependency or other benefits or allowances, except as provided in the present bulletin. |
Контактами ОФР не предусматривается предоставление годовых, специальных отпусков и отпусков по болезни и каких-либо пособий на иждивенцев или других пособий, льгот и надбавок, за исключением предусмотренных в настоящем бюллетене. |
Often the range of matters which can be agreed on locally will be wide, for instance regarding personal supplements and supplements provided for in the agreement as well as matters regarding the working conditions of the individual enterprise. |
Перечень вопросов, который можно решить на низовом уровне, нередко бывает очень широким и затрагивает, в частности, вопросы дополнительных выплат и надбавок, предусмотренных соглашением, а также условий труда на конкретном предприятии. |
The Prosecutor may decide not to transmit the information or make the public announcement provided for in the two preceding paragraphs if doing so would endanger the integrity of the investigation or the life and well-being of victims and witnesses. |
Прокурор может не осуществлять уведомления или опубликования, предусмотренных в двух предыдущих подпунктах, если они могут создать угрозу для проведения расследования или для жизни и благополучия потерпевших и свидетелей. |
The new regulation guarantees not only the right to a benefit but also the right to obtain a job, making use of the measures provided, for unemployed men and women. |
В новом положении безработным как мужчинам, так и женщинам гарантируется не только право на пособие, но также и право на получение работы с помощью предусмотренных мер. |
Nevertheless, the situation in Azerbaijan underscores that protection for the internally displaced must extend beyond safeguarding their physical security to also encompass the broad range of economic, social, civil and political rights provided for under international human rights law. |
Тем не менее ситуация в Азербайджане подтверждает тот факт, что защита перемещенных внутри страны лиц не должна ограничиваться обеспечением их физической неприкосновенности, но должна также охватывать широкий круг экономических, социальных, гражданских и политических прав, предусмотренных международно-правовыми нормами в области прав человека. |
It also takes note of the addition of a new chapter in the Constitution entitled "Fundamental human rights", which enumerates many of the rights provided for in the Convention. |
Комитет также отмечает тот факт, что Конституция страны дополнена новой главой под названием "Основные права человека", в которой перечисляются многие из прав, предусмотренных в Конвенции. |
A role in the United Nations for the Republic of China would benefit that Organization in particular and the international community in general via the mechanisms provided in that Organization. |
Предоставление Китайской Республике возможности играть свою роль в Организации Объединенных Наций принесло бы пользу этой организации и международному сообществу в целом посредством механизмов, предусмотренных в этой организации. |
The consequences for the project company of a breach of its contractual or statutory obligations may include fines or other pecuniary sanctions, as provided in the law, an issue which is proposed to be considered in chapter X, "Performance issues". |
Последствия нарушения проектной компанией ее договорных или предусмотренных в законе обязательств могут включать в себя штрафы или другие денежные санкции, предусмотренные законодательством, и этот вопрос предлагается рассмотреть в главе Х "Вопросы выполнения обязательств". |
We also wish to express our appreciation for the activities of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, and in particular the assistance provided for the establishment of the institutions created under the Convention. |
Мы хотели бы также выразить признательность за те усилия, предпринятые Отделом по вопросам океана и морскому праву, и в особенности за помощь, оказанную в создании органов, предусмотренных Конвенцией. |
The increase in the number of such firms during the past few years and the lack of supervision of their members have made it difficult for the State to exercise control through the National Civil Police using the mechanisms provided by law. |
Увеличение числа таких подразделений в последние годы, а также отсутствие контроля за их сотрудниками препятствует осуществлению государственного контроля по линии национальной гражданской полиции на основе использования предусмотренных законодательством механизмов. |
At the time of the review, of the 11 posts provided for the Finance Section under the approved staffing table, 9 were filled. |
На момент проведения обзора из 11 должностей, предусмотренных для Финансовой секции в утвержденном штатном расписании, были заполнены 9 должностей. |
In this connection, the Independent Expert feels compelled to recommend the early appointment of a new representative of the Office of the High Commissioner for Human Rights/Centre for Human Rights to the institutions provided for in the agreements of 8 October 1992 for the return of refugees. |
В этой связи Независимый эксперт считает необходимым рекомендовать незамедлительно назначить нового представителя Управления Верховного комиссара по правам человека/Центра по правам человека для работы в учреждениях, предусмотренных заключенными 8 октября 1992 года соглашениями о возвращении беженцев. |
Except as has already been provided in regard to the Articles of Incorporation filed by the Foundation with the New York Department of State (Annex 1) The annexes to the agreement are available for consultation in the files of the Secretariat. |
За исключением случаев, предусмотренных в отношении устава корпорации, представленного Фондом в департамент штата Нью-Йорк (приложение 1)С приложениями к Соглашению можно ознакомиться в архивах Секретариата. |
The priorities, as determined by the General Assembly in the medium-term plan, shall guide the allocation of resources in the subsequent programme budgets through the mechanisms provided for in General Assembly resolution 41/213 of 19 December 1986. |
Приоритеты, определенные Генеральной Ассамблеей в среднесрочном плане, должны служить основанием для распределения ресурсов в последующих бюджетах по программам с помощью механизмов, предусмотренных в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи от 19 декабря 1986 года. |
It was noted that, while the selection procedures described in the chapter differed from the procurement methods provided in the UNCITRAL Model Law on Procurement of Goods, Construction and Services, further adjustments might still be required. |
Было отмечено, что, хотя процедуры отбора, описанные в этой главе, отличаются от методов закупок, предусмотренных в Типовом законе ЮНСИТРАЛ о закупках товаров (работ) и услуг, все равно могут потребоваться дополнительные коррективы. |
With regard to the declarations provided for under articles 21 and 22, while he welcomed the fact that the Peruvian Government was looking into the matter, he could not help feeling that the process of reflection had already taken some time. |
Что касается заявлений, предусмотренных в статьях 21 и 22, то, конечно, тот факт, что правительство Перу изучает данный вопрос, является позитивным, но вместе с тем можно заметить мнение, что эти размышления длятся довольно долго. |
Firstly, the chapeau of paragraph (1) should begin: "Except as provided in article 22, upon recognition of a foreign main proceeding...". |
первых, вступительную часть пункта 1 следует начать с фразы: "За исключением положений, предусмотренных в статье 22, после признания основного иностранного производства...". |
In the event of withdrawal, the Pre-Trial Chamber may, under the provisions provided for in article 54, ask the Prosecutor to reconsider his/her decision.] |
В случае отзыва Палата предварительного производства может при соблюдении условий, предусмотренных в статье 54, просить Прокурора пересмотреть его/ее решение.] |
With regard to the crimes provided for under the Statute of the Court, his country considered it essential to maintain the principle of complementarity to preserve the sovereignty of States and ensure the Court's universality. |
Что касается преступлений, предусмотренных Статутом суда, его страна считает важным сохранение принципа взаимодополняемости для того, чтобы сохранить суверенитет государств и обеспечить универсальность Суда. |