The lack of that information makes it difficult for the Committee to assess accurately the progress achieved in the realization of the rights provided for in the Convention. |
Из-за недостатка такой информации Комитету трудно дать точную оценку прогрессу, достигнутому в деле осуществления прав, предусмотренных в Конвенции. |
Another proposal was to insert the phrase "Except as provided for in paragraph 3" at the beginning of the paragraph. |
Было также предложено вставить в начале пункта фразу "За исключением случаев, предусмотренных в пункте З". |
In this connection, the delay in the deployment of the National Civil Police within the deadlines provided for under the Peace Accords may have contributed to the increase in crime. |
В этой связи задержка в развертывании Национальной гражданской полиции в пунктах, предусмотренных Мирными соглашениями, может быть отнесена на счет роста преступности. |
The conclusion of that Agreement and the implementation of the initial phases provided for in it were achieved through the commitment and tireless work of the representative of the Secretary-General, Mr. Dante Caputo, to whom my country would once again pay a tribute. |
Заключение этого Соглашения и претворение в жизнь предусмотренных в нем первоначальных этапов было достигнуто благодаря приверженности и неустанной работе Специального представителя Генерального секретаря г-на Данте Капуто, которому моя страна еще раз выражает благодарность. |
Fuller application of specific coordination measures provided for in the agreements would also, in many instances, depend significantly on the wishes of Member States and the initiatives they chose to take in the relevant intergovernmental bodies. |
Более полное применение конкретных мер в области координации, предусмотренных соглашениями, во многих случаях будет в значительной степени зависеть также от пожеланий государств-членов и предпринимаемых ими инициатив в соответствующих межправительственных органах. |
A joint commission acting as a sub-commission of the joint coordination commission will examine all aspects concerning the return of displaced persons/refugees to their homes as a consequence of actions provided for in this timetable. |
Совместная комиссия, действующая в качестве подкомиссии совместной координационной комиссии, будет рассматривать все аспекты вопроса, касающегося возвращения перемещенных лиц/беженцев в свои дома в результате действий, предусмотренных настоящим Графиком. |
However, the variety of categories of responsibility provided in the legal instruments on the question made it doubtful that State responsibility for hazardous activities was established as a general principle under international law. |
Тем не менее разнообразие категорий ответственности, предусмотренных в правовых документах по этим вопросам, ставит под сомнение то, что ответственность государств за осуществление опасных видов деятельности является общим принципом, установленным согласно международному праву. |
This criminal jurisdiction extends to criminal offences committed in the Republic and to those producing their effects therein, except as provided by other laws and by international treaties. |
В этой связи уголовная юрисдикция распространяется на все преступные деяния, которые совершены на территории Республики и последствия которых ощущаются на ее территории, за исключением случаев, предусмотренных другими законами и международными договорами. |
Article 178 of the Code stipulates that: "Any official who arrests or imprisons a person in circumstances other than those provided for by law shall be punished by imprisonment for a period of three months to one year". |
Статья 178 этого Кодекса гласит: "Любое официальное лицо, которое подвергает аресту или заключению под стражу кого-либо в обстоятельствах, не предусмотренных законом, подлежит лишению свободы на срок от трех месяцев до одного года". |
The Government of Venezuela believes that recognition of the court's judgements will have to be subject to the procedures provided for that purpose in the national legislation of each of the parties. |
По мнению правительства Венесуэлы, признание решений суда должно осуществляться с учетом процедур, предусмотренных в их отношении во внутригосударственном законодательстве каждой из сторон. |
In view of the difficulty of backstopping the current scale of peace-keeping operations with the staff resources provided for under the regular budget, support account funding must continue to play an important role. |
С учетом трудностей, возникающих в контексте деятельности по поддержке операций по поддержанию мира в их нынешнем масштабе с использованием ресурсов для финансирования кадровых потребностей, предусмотренных регулярным бюджетом, финансирование по линии вспомогательного счета должно и впредь играть важную роль. |
On a national level it must be mentioned that the 1993 Peruvian Constitution states that everybody has the right to personal freedom and security and consequently no form of personal restriction is allowed, save in those cases provided by law. |
В отношении применения этих норм на национальном уровне следует упомянуть Конституцию Перу 1993 года, устанавливающую, что каждый человек имеет право на личную свободу и неприкосновенность, в связи с чем не допускается никаких ограничений личной свободы, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
(b) No form of restriction on the liberty of the person is permitted except in the cases provided by the law. |
Ь) не допускаются никакие ограничения личной свободы, за исключением случаев, предусмотренных законодательством; |
Tunisia attached great importance to the strengthening of the specific advantages provided for in the Final Act of the Uruguay Round regarding special treatment of developing countries; that would reduce the imbalances and increase the World Trade Organization's credibility and effectiveness. |
Тунис придает большое значение расширению конкретных преференций, предусмотренных положениями об особом статусе развивающихся стран Заключительного акта Уругвайского раунда; это способствовало бы уменьшению диспропорций и повышению авторитета и эффективности Всемирной торговой организации. |
His delegation supported, in principle, the overall priorities set by the Secretary-General in his proposed programme budget and welcomed his efforts to minimize expenses without compromising the quality of the services provided to Member States or the execution of mandated activities. |
Делегация Индонезии, в принципе, согласна с общими приоритетами, определенными Генеральным секретарем в его проекте бюджета по программам, и приветствует те усилия, которые он предпринял в целях сокращения расходов без ущерба для качества услуг, предоставляемых государствам-членам, и осуществления предусмотренных мероприятий. |
Holders of positions within the Transitional Government as defined by the Cotonou Accord who wish to contest the election provided for under the Schedule of Implementation shall vacate office three months before the date of elections. |
З. Лица, занимающие руководящие посты во временном правительстве, определенные в Соглашении Котону, которые желают участвовать в выборах, предусмотренных в графике осуществления, уходят со своих постов за три месяца до даты выборов. |
However, in recent years the Committee has found it impossible to fulfil its functions under article 15 (2) (a) owing to the total absence of any copies of petitions as provided for in the Convention. |
Однако в последние годы Комитет был лишен возможности выполнять свои функции в соответствии со статьей 15 (2) а) вследствие полного отсутствия каких-либо петиций, предусмотренных в Конвенции. |
It is desirable that data should be reported for all types of force groups and all categories of resource costs at all aggregation levels provided in the matrix. |
Желательно, чтобы данные предоставлялись по всем типам групп контингентов и по всем категориям расходов по статьям на всех уровнях обобщения, предусмотренных в матрице. |
(c) Trial Chambers, an Appeals Chamber and a Remand Chamber, as provided for in article...; |
с) судебных палат, Апелляционной палаты и Палаты по определению мер пресечения, предусмотренных статьей...; |
Since the introduction of the rules of origin, two major rounds of multilateral trade negotiations had taken place during which MFN rates of duty had been drastically reduced, thereby eroding preferential margins provided by GSP schemes. |
З. С момента принятия правил происхождения были проведены два крупных раунда многосторонних торговых переговоров, в ходе которых было осуществлено значительное снижение ставок таможенных пошлин в рамках режима НБН, что привело к уменьшению размеров преференций, предусмотренных схемами ВСП. |
In the light of the information submitted by the delegation and of other available sources, the Committee considers that Uruguay is making appreciable efforts to observe the economic, social and cultural rights provided for in the Covenant. |
В свете информации, представленной делегацией и другими имеющимися источниками, Комитет считает, что Уругвай предпринимает весьма ощутимые усилия по обеспечению соблюдения экономических, социальных и культурных прав, предусмотренных в Пакте. |
The Committee is of the view that further measures are required to ensure the effective monitoring and implementation of the rights provided for under articles 13 to 15 of the Covenant. |
Комитет считает, что необходимы дальнейшие меры по обеспечению эффективного наблюдения за правами человека и осуществления прав, предусмотренных в статьях 13-15 Пакта. |
With respect to the options provided in the draft Statute, we prefer Option A because it best reflects, as pointed out in the commentary, the consensual basis of the Tribunal's jurisdiction. |
Из вариантов, предусмотренных в проекте устава, мы предпочитаем вариант А, поскольку он лучше отражает, как отмечено в комментарии, консенсусную основу юрисдикции трибунала. |
These estimates served as the basis for the commitment authority provided by the General Assembly in its resolution 49/228 of 23 December 1994 for the three-month period from 1 April to 30 June 1995. |
Эта смета использовалась в качестве основы для утверждения полномочий на взятие обязательств, предусмотренных Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 49/228 от 23 декабря 1994 года на трехмесячный период с 1 апреля по 30 июня 1995 года. |
Second paragraph. Complaints arising from the cases provided for in this article shall be handled in accordance with the procedure laid down in the annex to this Protocol. |
Пункт второй - Рекламации, представляемые в случаях, предусмотренных в настоящей статье, рассматриваются в соответствии с процедурой, предусмотренной в Приложении к настоящему Протоколу. |