| The various political components agreed on the establishment of the institutions provided for in the Global and All-Inclusive Agreement. | Различные политические стороны договорились о создании учреждений, предусмотренных в Глобальном и всеобъемлющем соглашении. |
| It may be extended only in cases provided for by law and may not exceed eight days. | При любых обстоятельствах этот срок может быть продлен лишь в предусмотренных законом случаях и не может превышать 8 суток. |
| Military personnel may not be assigned to do work which is not directly connected with their service, except in cases provided by law. | Использование военнослужащего на работах, не связанных непосредственно с его службой, недопустимо, за исключением предусмотренных законом случаев. |
| Suspension of individual liberties is provided for only under the strict requirements prescribed by article 48 of the Constitution. | Ограничения индивидуальных свобод предусматриваются строго и только в случае соблюдения требований, предусмотренных в статье 48 Конституции. |
| They have provided opportunities for continued, active participation in implementing projects envisaged in the Programme of Action of the Geneva Conference. | Они предоставили возможности для продолжения активного участия в осуществлении проектов, предусмотренных в Программе действий Женевской конференции. |
| The emissions should be expressed in terms of CO2 equivalents using the methods provided in the IPCC good practice guidance. | Эти выбросы следует выражать в эквиваленте CO2 с использованием методов, предусмотренных в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| Some aspects, and indeed certain problems, are common to the various offences provided for in article 261 bis. | Для различных видов правонарушений, предусмотренных в статье 261-бис, характерна общность некоторых элементов и как следствие проблем. |
| It was pointed out that sanctions were not to be regarded as means of settlement of disputes provided for in Chapter VI. | Было указано, что санкции не следует рассматривать как одно из средств разрешения споров, предусмотренных в главе VI. |
| The underlying principles of the approach provided in the 1995 Fish Stocks Agreement could assist in that regard. | В этом плане полезным было бы использование основополагающих принципов данного подхода, предусмотренных в Соглашении по рыбным запасам 1995 года. |
| The law should not apply to immovable property except as provided in recommendations 25 and 48. | Законодательство не должно применяться к недвижимому имуществу, за исключением случаев, предусмотренных в рекомендациях 25 и 48. |
| It is also important to ensure the establishment and effective functioning of the new institutional mechanisms provided for in the law. | Необходимо также обеспечить создание и эффективное функционирование новых институциональных механизмов, предусмотренных в этом законе. |
| She had also established a Professional Practices Unit using resources provided for in the regular budget for the biennium 2006-2007. | Она также учредила Группу профессиональной практики с использованием ресурсов, предусмотренных в регулярном бюджете на двухгодичный период 2006-2007 годов. |
| Hearings in camera are permitted only in the instances provided for by law. | Слушание дела на закрытом заседании допускается только в предусмотренных законом случаях. |
| Below, in our comments under article 26 of the Covenant, we review the non-discriminatory requirements provided in Georgian law. | Ниже, в комментариях к статье 26, будет дан обзор антидискриминационных требований, предусмотренных в грузинском законодательстве. |
| The list of rights provided in Article 73 of the CPC is attached to the Arrest Protocol. | Список прав, предусмотренных в статье УПК, прилагается к протоколу об аресте. |
| The importance of preserving the mechanisms of cooperation that were provided in existing legal regimes was also emphasized. | Было также подчеркнуто важное значение сохранения механизмов сотрудничества, предусмотренных в существующих правовых режимах. |
| He emphasized the importance of the response measures provided for in principle 5. | Оратор подчеркивает значение мер реагирования, предусмотренных в принципе 5. |
| The project is being implemented using funding provided for by article 18 of the Consolidated Act on Immigration and subsequent implementing Regulations. | Данный проект осуществляется за счет средств, предусмотренных статьей 18 Сводного закона об иммиграции и принятыми для его выполнения нормативными актами. |
| The evaluation and monitoring committee is responsible for the periodic evaluation of the implementation of the measures provided for in this Agreement. | Комитет несет ответственность за политическую оценку хода осуществления мер, предусмотренных настоящим Соглашением. |
| This paper has presented the results of the first attempt to apply the methods provided for by the Regulation in respect of Belgium. | В настоящей записке представлены результаты первой попытки применения в Бельгии предусмотренных в Инструкции методов. |
| There were therefore no records to confirm that the contractors had provided satisfactory service. | Поэтому, нет свидетельств, которые бы подтверждали удовлетворительное выполнение этими сторонами предусмотренных в контрактах обязательств. |
| UNMIS continued to support the formation of human rights mechanisms provided for in the Agreement and held a number of workshops over the reporting period. | МООНВС продолжала оказывать содействие в создании правозащитных механизмов, предусмотренных Соглашением, и в отчетный период провела ряд практикумов. |
| A decision to deport aliens can only be made on grounds specifically provided by law. | Решение о депортации иностранцев принимается только на основаниях, прямо предусмотренных законом. |
| The compensation of damage shall not free medical workers from the disciplinary, administrative or criminal liability provided for by law . | Возмещение ущерба не освобождает медицинских работников от предусмотренных законом дисциплинарной, административной или уголовной ответственности . |
| She also provided a step-by-step process for the annual quantification of the positive financial incentives contained in the Brazilian proposal. | Она также подробно описала поэтапный процесс ежегодного количественного определения позитивных финансовых стимулов, предусмотренных в предложении Бразилии. |