Court hearings are to take place in public, unless the judge decides otherwise as provided for by law in the interest of morals, public order, the security of the State or the interests of the parties. |
Судебные заседания должны быть открытыми, если только судья не решает иное в случаях, предусмотренных законом в интересах морали, общественного правопорядка, безопасности государства или интересов сторон. |
A complaint based on a violation of federal law or of a treaty ratified by Switzerland could be the subject of an appeal using all the regular remedies provided under federal law in civil and criminal matters or in public law. |
Иск о нарушении федерального законодательства или того или иного международного договора, ратифицированного Швейцарией, может быть подан в судебный орган последней инстанции с использованием любых средств правовой защиты, предусмотренных федеральным законодательством для целей гражданского, уголовного или публично-правового производства. |
Except in the cases provided for by law, a charge, in the amount and under the procedure laid down by the representative bodies, may be made for the provision of official information. |
За предоставление официальной информации может взиматься, кроме предусмотренных законом случаев, плата в размере и в порядке, установленных представительными органами. |
It was subsequently determined that the estimate was insufficient because the workload estimates used as the basis for the computation pertained to only one session rather than the three annual sessions provided for in the resolution. |
Впоследствии было определено, что этой сметы было недостаточно, поскольку оценки рабочей нагрузки, использовавшиеся в качестве основы для расчета, касались лишь одной сессии, а не трех ежегодных сессий, предусмотренных в резолюции. |
At first glance, it seemed that an international organization could invoke the responsibility of a State on the grounds and under the conditions provided for in the articles on State responsibility. |
На первый взгляд, кажется, что международная организация может призвать государство к ответственности на основаниях и при условиях, предусмотренных в статьях об ответственности государств. |
The Committee notes with concern the lack of clarity in the legal provisions allowing the authorities to declare a state of emergency and to derogate from obligations provided for in the Covenant (art. 4). |
(18.) Комитет отмечает с озабоченностью отсутствие ясности в правовых положениях, в которых разрешается провозглашение чрезвычайного положения и отмена обязательств, предусмотренных в Пакте (статья 4). |
The State party notes that pursuant to article 6 of the law "On the Central Electoral Commission", the Commission's decisions might be appealed to the Supreme Court of Belarus when this is provided by law. |
Государство-участник отмечает, что в соответствии со статьей 6 Закона "О Центральной избирательной комиссии" решения Комиссии могут быть обжалованы в Верховном суде Беларуси в случаях, предусмотренных законом. |
The additional expenditure requirements arising as a result of those resolutions and decisions are estimated at $19,100 under the regular budget, all of which will be absorbed within the resources provided under the programme budget for the biennium 2008-2009. |
Дополнительные сметные расходы, возникающие в связи с принятием этих резолюций и решений, составляют 19100 долл. США по регулярному бюджету и будут в полном объеме покрыты за счет ресурсов, предусмотренных в бюджете по программам на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
General Assembly resolution 60/184 had expressed concern over the lack of progress in areas of negotiations of particular concern to developing countries, which led to missing deadlines provided in the decision of the General Council of WTO. |
В резолюции 60/184 Генеральной Ассамблеи была выражена обеспокоенность по поводу отсутствия на переговорах прогресса в областях, представляющих особый интерес для развивающихся стран, что привело к несоблюдению сроков, предусмотренных в решении Генерального совета ВТО. |
Civil employees benefit also and allowance for their work beyond office hours, which shall be granted under the conditions provided for in the legislation on civil service, as well as in the respective decision of Council of Ministers regulating the working and resting time. |
Гражданские служащие получают также надбавку к окладу за работу сверхурочно, которая может выплачиваться на условиях, предусмотренных в законодательстве о гражданской службе, а также соответствующим решением совета министров, регулирующим продолжительность рабочего дня и отдыха. |
In accordance with the Constitution of Turkmenistan, court protection of honour and dignity and of the personal and political human and civil rights and freedoms provided for by the Constitution and the laws is guaranteed to citizens. |
Согласно Конституции Туркменистана гражданам гарантируется судебная защита чести и достоинства, личных и политических прав и свобод человека и гражданина, предусмотренных Конституцией и законами. |
UNMIS may need to rapidly scale up the size of its electoral support staff beyond the levels currently provided for in the 2008/09 budget once the extent of the required support is clear. |
МООНВС, возможно, потребуется оперативно увеличить численность своего персонала по оказанию помощи в проведении выборов сверх уровней, в настоящее время предусмотренных в бюджете на 2008 - 2009 годы, после уточнения объема необходимой помощи. |
He supported the Commission's endeavour to make clear that it had no intention of creating a special legal regime for the termination of treaties on the outbreak of armed conflicts, such as would exclude the grounds for termination and suspension provided in the Vienna Convention. |
Оратор поддерживает Комиссию в ее стремлении ясно дать понять, что у нее нет намерения создать специальный правовой режим прекращения действия международных договоров при возникновении вооруженных конфликтов, который исключал бы возможность использования оснований для прекращения и приостановления их действия, предусмотренных в Венской конвенции. |
May receive loans or any other advance payments of the same kind provided for by legislation |
имеет право на получение кредита или использование любых других сходных форм заимствования средств, предусмотренных законом. |
He then invited the Committee to comment on the two options provided under recommendation 6 bis, concerning the question of whether or not the Committee should continue to keep the names of country rapporteurs and country report task force members confidential. |
Затем он предлагает Комитету высказаться по поводу двух возможных вариантов, предусмотренных в рекомендации 6-бис в связи с вопросом о том, следует ли Комитету сохранять конфиденциальность в отношении личности докладчиков по странам и членов целевых групп по страновым докладам. |
The Committee requested the Government to continue to provide detailed information concerning the measures taken to promote gender equality at work and in the labour market, including regarding the implementation and impact of the measures provided for under the Second Programme on Equal Opportunities for Women, 2005-09. |
Комитет просил правительство продолжать представлять подробную информацию о принимаемых мерах в целях содействия обеспечению гендерного равенства в области профессиональной деятельности и на рынке труда, в том числе об осуществлении и воздействии мер, предусмотренных второй программой обеспечения равных возможностей для женщин на период 2005 - 2009 годов. |
In fact and also as mentioned, detention on remand is a measure of a preventive nature, as opposed to procedural measures of a coercive nature, in particular pre-trial detention, which can only take place for the reasons and in situations expressly provided for by law. |
Фактически, как об этом также говорилось ранее, предварительное заключение является мерой профилактического характера в отличие от процедурных мер принудительного характера, в частности досудебного содержания под стражей, которое может иметь место только на основаниях и в ситуациях, четко предусмотренных законом. |
Support was provided to the Ministry of Justice to develop a strategic plan for justice system reform, which was included in the matrix for the implementation of the Poverty Reduction Strategy Papers. |
Министерству юстиции была оказана поддержка в разработке стратегического плана реформы судебной системы, которая была включена в перечень мероприятий для осуществления в контексте принятия мер, предусмотренных документами с изложением стратегии сокращения масштабов нищеты. |
Accordingly, subject to these restrictions, it is possible to pursue objectives covered by the collective agreement by means of a strike, provided that the purpose of the strike is not to achieve a new collective agreement. |
Таким образом, с учетом этих ограничений посредством забастовки можно добиваться целей, предусмотренных коллективным договором, при условии, если забастовка не направлена на заключение нового коллективного договора. |
The Committee appreciates the numerous training and dissemination activities, provided by the State party in collaboration with international intergovernmental and non-governmental organizations, such as those regarding civic education, human rights education and raising awareness of the measures set forth in the Optional Protocol. |
Комитет приветствует многочисленные мероприятия в области распространения информации и профессиональной подготовки, проводимые государством-участником в сотрудничестве с международными межправительственными и неправительственными организациями, в частности в таких областях, как гражданское воспитание, образование по правам человека и повышение осведомленности о мерах, предусмотренных в Факультативном протоколе. |
As a rule, compensation claims for damages caused by criminal offences should be brought up within the relevant criminal proceedings by the injured party, except for certain cases specifically provided for in the law (articles 60 and 62 of the CPC). |
Как правило, иски о компенсации за ущерб, причиненный в результате уголовных преступлений, должны возбуждаться в рамках соответствующих уголовно-процессуальных действий пострадавшей стороной, за исключением некоторых случаев, конкретно предусмотренных в законе (статьи 60 и 62 УПК). |
Cantonal equality offices, with funding provided for in the Equality Act (see under article 4 above), have begun to publish a compendium of practice of the courts concerning the Equality Act. |
Кантональные бюро по вопросам равенства с помощью финансовых средств, предусмотренных Законом о равенстве (см. выше, статья 4), приступили к публикации сборников материалов судебной практики, касающейся осуществления Закона о равенстве. |
Some of the procedures provided for, such as the reporting procedure and the individual and inter-State complaint procedure, are similar to those already established for other human rights treaty bodies. |
Некоторые из предусмотренных процедур, таких, как процедура представления докладов и процедура рассмотрения индивидуальных и межгосударственных жалоб, аналогичны тем, которые уже приняты в других правозащитных договорных органах. |
5.4.1.1.10.1 In the case of exemptions provided for in 1.1.3.6, the transport document shall bear the following inscription: Load not exceeding the exemption limits prescribed in 1.1.3.6 . |
5.4.1.1.10.1 В случае изъятий, предусмотренных в подразделе 1.1.3.6, в транспортном документе должна быть сделана следующая запись: Груз не превышает допустимых пределов, предписанных в подразделе 1.1.3.6 . |
Ecuador indicated that confiscation was only available in relation to proceeds derived from drug trafficking offences and acknowledged the need for upgrading of its legislation to cover the broad range of crimes provided for under the Convention. |
Эквадор сообщил, что конфискация возможна лишь в отношении доходов, полученных от преступлений, связанных с незаконным оборотом наркотиков, и признал необходимость модернизации своего законодательства с целью охватить широкий диапазон преступлений, предусмотренных согласно Конвенции. |