| Finally, should all political and diplomatic measures fail, recourse to coercive measures provided for by the Charter cannot be ruled out. | Наконец, если все политические и дипломатические средства исчерпаны, то нельзя исключать применения насильственных мер, предусмотренных Уставом. |
| Through the consultation and evaluation mechanisms provided for in the treaty, we are coordinating actions to limit and control armaments in the region. | По линии деятельности механизмов консультаций и оценки, предусмотренных в этом Договоре, мы сейчас координируем действия по ограничению вооружений и контролю над ними в нашем регионе. |
| In any case, AMISOM stands ready to be ultimately included in the international stabilization force provided for in the Djibouti agreement. | В любом случае, АМИСОМ готова в конечном счете войти в состав международных сил по стабилизации, предусмотренных Джибутийским соглашением. |
| The current situation therefore did not guarantee the rights provided for in article 19 of the Covenant. | Поэтому нынешнее положение не гарантирует прав, предусмотренных в статье 19 Пакта. |
| The checks and balances provided for in the Statute were designed to guarantee the independence and impartiality of the institution. | Целый ряд сдержек и противовесов, предусмотренных в Статуте, направлены на обеспечение независимости и беспристрастности этого института. |
| The right to strike of persons employed under a labour contract may only be limited in the cases provided for by law. | Право на забастовку работающих на основе трудового договора может быть ограничено только в случаях, предусмотренных законом. |
| Moreover standards included in collective agreements cannot fall below the minimum standards provided by law. | Кроме того, стандарты, включенные в коррективные договоры, не могут быть ниже предусмотренных законом минимальных стандартов. |
| Employees may only be required to work on these days in exceptional circumstances provided for in the Labour Code. | Привлечение работников к работе в эти дни может допускаться только в исключительных случаях, предусмотренных Трудовым кодексом. |
| The Court and the United Nations concluded several supplementary arrangements within the framework provided by the Relationship Agreement between the two institutions. | Суд и Организация Объединенных Наций заключили несколько дополнительных соглашений в рамках, предусмотренных в Соглашении о взаимоотношениях между обоими учреждениями. |
| No visas will be granted to these individuals, subject to the exceptions duly provided for by resolution 1737. | Этим лицам не будет предоставлено никакой визы за исключением случаев, предусмотренных в резолюции 1737. |
| The relevant regulations restrict all circulation of such weapons among citizens except as provided for by law. | Соответствующее законодательство запрещает любое распространение такого оружия среди гражданского населения, за исключением случаев, предусмотренных законом. |
| In exceptional circumstances provided for in article 8, diplomatic protection may be extended to a non-national. | В исключительных обстоятельствах, предусмотренных в статье 8, дипломатическая защита может быть распространена на негражданина. |
| It was one of the several price adjustments provided for in the contract which the Organization had signed with the service provider. | Оно представляет собой одну из нескольких корректировок цен, предусмотренных в контракте, который Организация подписала с подрядчиком. |
| The Special Rapporteur can provide several examples of violations of the rights of civilians provided for in the fourth Geneva Convention. | Специальный докладчик приводит несколько примеров нарушений прав гражданского населения, предусмотренных в четвертой Женевской конвенции. |
| In other words, the parties typically are not free to create methods of transfer other than those provided in the law. | Другими словами, как правило, стороны не могут создавать иные методы передачи, кроме предусмотренных законодательством. |
| These collectivities shall be self-governing through elected councils and in the manner provided by the statute". | Эти коллективы свободно управляются выборными органами при соблюдении условий, предусмотренных законом". |
| They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in the Convention. | Они также могут консультироваться друг с другом относительно ликвидации двойного налогообложения в случаях, не предусмотренных в настоящей Конвенции. |
| Initiation of the national pilot studies provided for by the Regulation. | Начало национальных экспериментальных исследований, предусмотренных в постановлении. |
| The Romanian National Securities Commission has informed the insurance companies about the financial sanctions provided for in resolution 1874. | Румынская национальная комиссия по ценным бумагам проинформировала страховые компании о финансовых санкциях, предусмотренных в резолюции 1874. |
| It can also be exercised in the other forms provided for by law. | Она также может осуществляться в иных формах, предусмотренных законодательством. |
| Representations are forms of complaint provided for in the ILO Constitution for allegations that ratified conventions are not being fulfilled. | Представления делаются в форме жалоб, предусмотренных Уставом МОТ в случае утверждений о том, что ратифицированные конвенции не выполняются. |
| The Committee noted from detailed information provided to it that the bulk of official travel resources are for training and management purposes. | Ссылаясь на представленную ему подробную информацию, Комитет отметил, что основная часть ресурсов, предусмотренных на официальные поездки, предназначена для целей профессиональной подготовки и управления. |
| The Committee was informed that such requirements could be accommodated from the flying hours provided for under air operations. | Комитету сообщили, что такие расходы можно покрыть за счет летных часов, предусмотренных по разделу «Воздушный транспорт». |
| The intervention of the judicial authority is only requested in the cases provided for by the Code of Criminal Procedure. | Решение судебного органа требуется лишь в случаях, предусмотренных в Уголовно-процессуальном кодексе». |
| This field represents one of the priorities as provided for in the Transport Policy chapter research. | Эта область представляет собой один из приоритетов, предусмотренных в главе "Исследования" документа "Политика в области транспорта". |