| To the extent provided by the Act, insured persons are guaranteed: | В пределах, предусмотренных данным Законом, застрахованным лицам гарантируется: |
| Article 5 of the Criminal Code, as will be seen below, covers all the situations with regard to jurisdiction provided for in the Convention. | Равным образом статья 5 Уголовного кодекса предусматривает все возможности для осуществления предусмотренных в Конвенции юрисдикционных процедур. |
| No one shall be deprived of life or liberty other than in the cases provided for and in the forms prescribed by law. | Никто не может быть лишен жизни или свободы, кроме как в случаях, предусмотренных законом, и в предписанных им формах . |
| Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the six P-2 associate translator posts provided for in General Assembly resolution 64/244 have not adequately addressed the needs of the Division. | В ответ на его запрос Консультативный комитет был информирован о том, что шесть должностей младших письменных переводчиков (С-2), предусмотренных в резолюции 64/244 Генеральной Ассамблеи, не позволяют надлежащим образом удовлетворить потребности Отдела. |
| (e) Strengthening capacity training provided for persons with disabilities for their enjoyment of the rights under this convention | ё) укрепления подготовки, обеспечиваемой для расширения возможностей инвалидов с точки зрения осуществления ими прав, предусмотренных настоящей Конвенцией. |
| In that regard, the centres will strengthen efforts provided for in the context of the regional programme and our own national integrated programmes. | В этом плане центры будут способствовать наращиванию усилий, предусмотренных в рамках региональной программы и наших собственных, национальных комплексных программ. |
| In the cases provided for in the legislation, court or trusteeship and guardianship authority can make decision upon consent of the person who has reached 10. | В случаях, предусмотренных законом, суд или орган опеки и попечительства может принимать решение с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста. |
| Court, custodian and guardianship authorities can make decision only upon consent of the child reached 10 in the cases provided for in the legislation. | В случаях, предусмотренных законом, суд, органы опеки и попечительства могут принимать решение только с согласия ребенка, достигшего 10-летнего возраста. |
| Focus specifically on the rights provided for under the Convention; | а) конкретно касаться прав, предусмотренных в соответствии с Конвенцией; |
| The Board may award compensation and set aside dismissals to the extent provided for by the said acts, etc. | В компетенцию Совета входит возможность присуждения компенсации или отмены оправдательных постановлений в рамках, предусмотренных указанными законами и т.д. |
| During the reporting period, Bosnia and Herzegovina authorities took steps to establish the new State-level police bodies provided for in the 2008 police reform laws. | В рассматриваемый период власти Боснии и Герцеговины приняли меры для создания новых государственных полицейских органов, предусмотренных в законах о реорганизации полиции 2008 года. |
| Implement the mechanisms provided for in the Education Act to avoid segregation at school; | Разработка механизмов, предусмотренных Органическим законом об образовании (ОЗО) во избежание сегрегации в школах; |
| There are decisions given by courts and other state institutions in particular the EHRC regarding acts of racial discrimination provided by article 4 of the Convention. | Суды и другие государственные учреждения, в частности КПЧЭ, принимают решения в отношении актов расовой дискриминации, предусмотренных статьей 4 Конвенции. |
| The Joint Meeting noted the opinion of the Sub-Committee that the wording of 3.5.1.4 was consistent with other exemptions provided in the Model Regulations. | Совместное совещание приняло к сведению мнение Подкомитета о том, что формулировка пункта 3.5.1.4 согласуется с формулировками других изъятий, предусмотренных в Типовых правилах. |
| Further, except as provided herein, any item which has not been considered by the Council during the preceding three calendar years will also be deleted. | Кроме того, за исключением случаев, предусмотренных в настоящем документе, любой пункт, который не рассматривался Советом в течение предыдущих трех календарных лет, также исключается из сообщения. |
| The court of first instance is an ordinary court in every aspect apart from the exceptions provided by law (art. 24). | Суд первой инстанции компетентен рассматривать дела о любых правонарушениях, за исключением случаев, предусмотренных законодательством (статья 24). |
| The High-Level Specialized Committee has set guidelines for the establishment, composition and responsibilities of the permanent operational groups provided for in article 11 of the Agreement of the National Security Council. | Специальный комитет высокого уровня установил руководящие принципы в отношении создания, состава и обязанностей постоянных оперативных групп, предусмотренных в статье 11 Соглашения Совета национальной безопасности. |
| Assess the control mechanisms provided for in the Wassenaar Agreement and study the feasibility of using them to set up a national control registry; | оценка механизмов контроля, предусмотренных в Вассенаарских договоренностях, и изучение возможности их использования для создания национального контрольного регистра; |
| Information on the measures provided for in this decision of the Council was duly brought to the attention of the appropriate federal executive authorities of the Russian Federation. | Информация о мерах, предусмотренных этим решением Совета, была своевременно доведена до сведения соответствующих федеральных органов исполнительной власти Российской Федерации. |
| In the circumstances provided for in the Code, prisoners may be granted longer visits of up to five days with the right to stay outside the correctional facility. | В предусмотренных УИК РФ случаях осужденным могут предоставляться длительные свидания с проживанием вне исправительного учреждения продолжительностью пять суток. |
| A judge has no obligation to explain or provide information on the substance of examined or pending issues otherwise than in the cases and the manner provided by law. | Судья не обязан давать каких-либо объяснений по существу рассмотренных или находящихся в производстве дел, а также представлять их кому бы то ни было для ознакомления, иначе как в случаях и порядке, предусмотренных законом. |
| Respecting legal times for dealing with cases provided for in the Code of Criminal Procedure | соблюдение предусмотренных законом сроков рассмотрения дел в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом; |
| However, it noted persistent problems in the effective implementation of rights provided by law, particularly regarding equitable representation of minorities in the public sector. | Вместе с тем она отметила сохраняющиеся проблемы, связанные с эффективным осуществлением прав, предусмотренных законодательством и касающихся, в частности, справедливого представительства меньшинств в государственном секторе. |
| (b) Ensure that the United Nations Office at Geneva is provided with the staff members required to implement and follow up on programmed works. | Ь) обеспечить, чтобы Отделение Организации Объединенных Наций в Женеве предоставило персонал, необходимый для выполнения и контроля предусмотренных программой работ. |
| Other categories of police personnel are recruited according to the system of objective criteria, provided that the candidates fulfil the requirements prescribed by the law. | Другие категории сотрудников полиции набираются в соответствии с системой объективных критериев, при условии что кандидаты соответствуют требованиям, предусмотренных законом. |