PNDH's goals were, for the most part, incorporated into the federal Government's planning and budget instruments, becoming specific programmes and actions financed with resources provided for in the annual budgetary laws, pursuant to the Multi-Annual Plan. |
В большинстве случаев цели НППР были включены в плановые и бюджетные документы федерального правительства, превратившись в конкретные программы и мероприятия, финансируемые за счет средств, предусмотренных законодательством о годовом бюджете, в соответствии с многолетним планом. |
In such cases there is no established jurisprudence with regard to the performance of the acts provided for in the money-laundering law, based on article 8, paragraph 2. |
В этом случае отсутствует законодательная база для рассмотрения дел, предусмотренных в Законе об отмывании денег, ст. 8, пункт 2. |
The lack of information provided by some States parties may also be caused, in part, by the fact that some of the rights enumerated in article 5 of the Convention still lack precision and shared understanding. |
Представление некоторыми государствами-участниками недостаточно полной информации может также отчасти объясняться тем фактом, что некоторые из предусмотренных в статье 5 Конвенции прав все еще нуждаются в уточнении и единообразном толковании. |
Over the last two years more than 850 million roubles from the federal budget have been spent in implementing the measures provided under this programme and its subprogrammes in the Russian Federation. |
За истекшие два года на реализацию предусмотренных данными подпрограммами и программой мероприятий, выполненных в России, израсходовано более 850 млн. руб., выделенных из федерального бюджета. |
At the same time, it is prohibited to use the information collected for purposes other than those provided for by law, such managers and staff being required to take every necessary measure to guarantee the secrecy of the investigations (art. 595-5). |
Аналогичным образом запрещено использовать полученные сведения в иных целях, кроме целей, предусмотренных законом, который обязывает руководителей или агентов принимать все необходимые меры для гарантирования тайны следствия (статья 595-5). |
"5.3.7. During the tests provided and during these tests no part of the tyres must cross this boundary. |
"5.3.7 При испытания, предусмотренных... в ходе испытания ни одна часть шин не должна пересекать эту границу16/". |
The Mechanism holds the view that the authorities of the countries where UNITA officials subject to the restrictions provided for in resolution 1127 reside should take the necessary steps to ensure effective implementation. |
Механизм считает, что власти тех стран, где проживают должностные лица УНИТА, на которых распространяется действие ограничений, предусмотренных резолюцией 1127, должны принять необходимые меры по обеспечению ее эффективного выполнения. |
The full and unconditional implementation of measures provided for in that document is a must if we are to deal a powerful blow to the forces of international terrorism and deprive them of their roots and refuge across the globe. |
Полное и безоговорочное выполнение предусмотренных данным документом мер - это залог мощного удара по силам международного терроризма, лишения их корневой системы и пристанища где бы то ни было. |
Leaders endorsed the report of the Forum Ministerial Committee on New Caledonia and in particular welcomed the establishment of the institutions as provided for under the Noumea Accord. |
Участники Форума одобрили доклад Комитета министров стран Форума по Новой Каледонии и, в частности, приветствовали создание институтов, предусмотренных в соглашении Нумеа. |
The intention of the provision is to prevent States from excluding the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20. |
Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17 - 20. |
While acknowledging with appreciation the kafalah system, the Committee is concerned that its application does not ensure the full enjoyment of all rights provided by the Convention. |
С одобрением признавая систему кафала, Комитет вместе с тем с обеспокоенностью отмечает, что ее применение не обеспечивает соблюдения в полном объеме всех прав, предусмотренных в Конвенции. |
All persons in Costa Rica, regardless of ethnic, national or social origin, have free access to justice and to exercise all the rights and remedies provided by the legal system to protect their rights. |
Все жители Коста-Рики независимо от их этнического, национального или социального происхождения пользуются свободным доступом к правосудию и к реализации всех прав и средств, предусмотренных правопорядком. |
The State shall, having regard to the sociocultural level of development of the society, take reasonable legislative and other measures within its available resources to achieve the progressive realization of the rights provided for in paragraph (1). |
З) Принимая во внимание социокультурный уровень развития общества, государство принимает разумные законодательные и иные меры в пределах имеющихся ресурсов для постепенной реализации прав, предусмотренных в пункте 1. |
Please elaborate on the situations provided for in the Code of Criminal Procedure in which limitations on the frequency and duration of meetings between the defence counsel and the accused person may be imposed. |
Просьба представить подробную информацию о предусмотренных УПК РФ ситуациях, в которых частота и продолжительность встреч между адвокатом защиты и обвиняемым могу быть ограничены. |
Minors can only be sentenced to only six of the 12 types of punishment provided for in the Criminal Code, and only for reduced periods. |
В отношении несовершеннолетних из 12 видов наказания, предусмотренных УК РФ, могут применяться только 6 и то в усеченных сроках и размерах. |
It also had to be recognized that there was no clear rule as to which mode of dispute settlement was preferred among those provided for in Article 33 of the Charter. |
Следует также признать, что не существует четкого правила относительно того, какой из способов мирного разрешения споров, предусмотренных в статье ЗЗ Устава, является предпочтительным. |
In relation to this provision, the Human Rights Committee has recalled that the right to a review, as well as the other guarantees provided in article 13, may be departed from only if "compelling reasons of national security" so require. |
В связи с этим положением Комитет по правам человека напомнил, что от прав на пересмотр, а также от других гарантий, предусмотренных в статье 13, отступление возможно только в том случае, если этого требуют "императивные соображения государственной безопасности". |
The confiscation of assets following the commission of a crime is a preventive measure provided for in the CPP and in the codes of criminal procedure of all Argentine provinces. |
Конфискация активов в связи с совершением преступления является одной из реальных превентивных мер, предусмотренных в Уголовно-процессуальном кодексе страны и во всех уголовно-процессуальных кодексах аргентинских провинций. |
The Committee regrets that no adequate effort has been made since the examination of the initial report to ensure that the rights provided for in the Covenant are fully enshrined in law. |
Комитет сожалеет, что за время после рассмотрения первоначального доклада не было предпринято адекватных усилий для полновесного отражения предусмотренных в Пакте прав в корейском законодательстве. |
The issue of who shall be chosen to lead the transition institutions, with no mechanisms provided for in the Agreement, seems to overshadow all the others, including that of the ceasefire. |
Вопрос о назначении руководителей учреждений переходного периода в отсутствие механизмов, предусмотренных в соглашении, отодвигает, по-видимому, на задний план все другие вопросы, в том числе и вопрос прекращения огня. |
The funding for such programmes has been provided on certain conditions, the main ones being: |
Получение финансовых средств, предусмотренных в этих различных программах, было оговорено множеством условий, включая, в частности: |
Regularly updated on the basis of information provided by States, it evaluates progress made by endorsing countries in implementing the principles and standards of the Action Plan over time. |
В этом докладе, регулярно обновляемом на основе информации, предоставляемой государствами, оценивается прогресс в процессе осуществления странами, одобрившими План действий, предусмотренных в этом Плане принципов и стандартов. |
Mr. WIERUSZEWSKI proposed deleting the entire first sentence since elsewhere in the text no explanations had been provided for the reasons underlying rights protected under article 14. |
Г-н ВЕРУШЕВСКИЙ предлагает полностью исключить первую фразу, поскольку далее нигде в тексте не дается объяснения причин, лежащих в основе прав, предусмотренных статьей 14. |
Ms. Dunuan (Philippines) said that the courts were very liberal in granting petitions for separation or annulment, provided that they were grounded in the criteria allowed under the law. |
Г-жа Дунуан (Филиппины) говорит, что суды весьма либерально относятся к просьбам о разрешении раздельного проживания супругов и признании браков недействительными, если они основываются на предусмотренных законом критериях. |
In the same way, the United Nations must give an account of the services provided by the United Nations as stipulated in the MOU. |
В свою очередь Организация Объединенных Наций должна отчитаться в предоставлении услуг, предусмотренных в МОВ. |